<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Tradução Juramentada</title>
	<atom:link href="http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradutores.com/tradutor</link>
	<description>Portal para tradutor e intérprete que oferece tradução juramentada, livre ou simultânea em inglês, espanhol e outros idiomas. Orçamento online para traduzir seu trabalho. Cadastro grátis para tradutor.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 00:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Paulo Mendes</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-12245</link>
		<dc:creator>Paulo Mendes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 20:15:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-12245</guid>
		<description>ola
Sou Portugues e preciso de tratar da minha autorização para dirigir no Brasil.
O Detran de Campina Grande está a exigir-me a tradução juramentada da minha Carteira de Portugal, inclusivamente me mandou ir a Faculdade de letras para o fazer.
Este procedimento não é legal, conforme me informaram no Consulado do Brasil em Lisboa, uma vez que a lingua que se fala no Brasil é a mesma que em Portugal. Poderiam por favor informar-me qual a legislação que determina este assunto?
Obrigado</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ola<br />
Sou Portugues e preciso de tratar da minha autorização para dirigir no Brasil.<br />
O Detran de Campina Grande está a exigir-me a tradução juramentada da minha Carteira de Portugal, inclusivamente me mandou ir a Faculdade de letras para o fazer.<br />
Este procedimento não é legal, conforme me informaram no Consulado do Brasil em Lisboa, uma vez que a lingua que se fala no Brasil é a mesma que em Portugal. Poderiam por favor informar-me qual a legislação que determina este assunto?<br />
Obrigado</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ana Ribeiro</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-11734</link>
		<dc:creator>Ana Ribeiro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 20:09:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-11734</guid>
		<description>TRADUÇÕES CERTIFICADAS – De todo o tipo de documentos, certidões, diplomas, certificados de habilitações, CV, contratos e peças jurídicas para processos judiciais.
Além do teor ser integral e fielmente reproduzido, a formatação dos documentos será idêntica à original.
De inglês para português e o inverso
De francês para português e o inverso
De espanhol para português e o inverso
De alemão para português e o inverso
PREÇOS: Preço por página conforme o original: A partir de 5€

O preço de documentos que tenham terminologia técnica, formatação específica ou uma urgência especial poderá ser diferente, através de acordo prévio.
Acresce o valor da APOSTILHA e da certificação, caso seja requerido.
O recibo electrónico é emitido com isenção de IVA e sem Retenção na Fonte. 

ENTREGAS: Para qualquer ponto do país ou do estrangeiro.

TLM: 91 4625103 – transcritorio@gmail.com
Porto - Portugal</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TRADUÇÕES CERTIFICADAS – De todo o tipo de documentos, certidões, diplomas, certificados de habilitações, CV, contratos e peças jurídicas para processos judiciais.<br />
Além do teor ser integral e fielmente reproduzido, a formatação dos documentos será idêntica à original.<br />
De inglês para português e o inverso<br />
De francês para português e o inverso<br />
De espanhol para português e o inverso<br />
De alemão para português e o inverso<br />
PREÇOS: Preço por página conforme o original: A partir de 5€</p>
<p>O preço de documentos que tenham terminologia técnica, formatação específica ou uma urgência especial poderá ser diferente, através de acordo prévio.<br />
Acresce o valor da APOSTILHA e da certificação, caso seja requerido.<br />
O recibo electrónico é emitido com isenção de IVA e sem Retenção na Fonte. </p>
<p>ENTREGAS: Para qualquer ponto do país ou do estrangeiro.</p>
<p>TLM: 91 4625103 – <a href="mailto:transcritorio@gmail.com">transcritorio@gmail.com</a><br />
Porto &#8211; Portugal</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: kadja islaine bastos dos santos</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-10662</link>
		<dc:creator>kadja islaine bastos dos santos</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 13:59:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-10662</guid>
		<description>Ola, sou brsileira e meu filho argentino, tenho que traduzir a certidao dele para o portugues para no ter eventuais complicaçoes. Como posso fazer, e onde tenho que ir para resolver isso? Obrigada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ola, sou brsileira e meu filho argentino, tenho que traduzir a certidao dele para o portugues para no ter eventuais complicaçoes. Como posso fazer, e onde tenho que ir para resolver isso? Obrigada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pedro Henrique</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-10526</link>
		<dc:creator>Pedro Henrique</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 14:46:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-10526</guid>
		<description>Olá, não sou um tradutor juramentado ainda, mas sou fluente em Inglês, Espanhol, Francês e é claro, Portuguese. Posso fazer qualquer tradução entre essas línguas, desde já gradeço,

Pedro Henrique.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá, não sou um tradutor juramentado ainda, mas sou fluente em Inglês, Espanhol, Francês e é claro, Portuguese. Posso fazer qualquer tradução entre essas línguas, desde já gradeço,</p>
<p>Pedro Henrique.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lidiande de souza</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-10516</link>
		<dc:creator>Lidiande de souza</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 13:30:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-10516</guid>
		<description>Ola gostaria de saber o email do consulado Espanho de Recife se alguen saber agradeço muito</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ola gostaria de saber o email do consulado Espanho de Recife se alguen saber agradeço muito</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Marcelo C . Lima</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-10162</link>
		<dc:creator>Marcelo C . Lima</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 15:40:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-10162</guid>
		<description>Boa tarde, Francisco!

A versão em espanhol de documentos expedidos em português pode ser feita por qualquer tradutor juramentado.
Certificados Escolares são cobrados conforme as Resoluções das Juntas Comerciais dos estados brasileiros.

Abraços,
Marcelo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Boa tarde, Francisco!</p>
<p>A versão em espanhol de documentos expedidos em português pode ser feita por qualquer tradutor juramentado.<br />
Certificados Escolares são cobrados conforme as Resoluções das Juntas Comerciais dos estados brasileiros.</p>
<p>Abraços,<br />
Marcelo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: francisco</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-10025</link>
		<dc:creator>francisco</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 04:17:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-10025</guid>
		<description>gostaria de saber como encontrar um tradutor juramentado do portugues do brasil para o argentino, documentos escolares historicos escolares do brasil para serem usados na argentiana</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gostaria de saber como encontrar um tradutor juramentado do portugues do brasil para o argentino, documentos escolares historicos escolares do brasil para serem usados na argentiana</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: nadir</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-9917</link>
		<dc:creator>nadir</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 16:45:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-9917</guid>
		<description>gostaria  de saber  em quanto fica para traduzir uma certidão de nascimento? depois de traduzida tenho que levar ao consulado italino? motivo, para poder mandar para a italia e a pessoa realizar o casamento.favor me enformar, muito grata.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gostaria  de saber  em quanto fica para traduzir uma certidão de nascimento? depois de traduzida tenho que levar ao consulado italino? motivo, para poder mandar para a italia e a pessoa realizar o casamento.favor me enformar, muito grata.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: marion flugge</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-9772</link>
		<dc:creator>marion flugge</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 18:16:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-9772</guid>
		<description>gostaria de saber se existe curso para me tornar tradutora juramentada alemão - português.
Grata pela atenção

marion</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gostaria de saber se existe curso para me tornar tradutora juramentada alemão &#8211; português.<br />
Grata pela atenção</p>
<p>marion</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: José Henrique Lamensdorf</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada/comment-page-2/#comment-9138</link>
		<dc:creator>José Henrique Lamensdorf</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 16:00:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=600#comment-9138</guid>
		<description>Wellerton,

Não, não precisa ser do documento todo. Contudo o TPIC deverá indicar se a tradução é parcial ou integral.

Por exemplo, traduzi um Boletim de Ocorrência Policial da Flórida. Boa parte dos dados preenchidos eram siglas de duas letras. No verso havia uma tabela imensa, explicando cada uma dessas siglas.

Para que traduzir, sei lá, uns 50 tipos de crimes, se o BO só se referia a um deles? Então expliquei na TJ que usei a tabela (que não traduzi na íntegra) para traduzir por extenso as diversas informações que utilizaram essas siglas.

Outra... uma sentença de divórcio australiana, que listava uma infinidade de bens por toda parte. Na TJ, esclareci que, a pedido da parte interessada, apenas traduzi o que tinha a ver com propriedades no Brasil, que era o propósito da TJ. (... obviamente identificando as partes, o que foi avençado, etc. etc., mas sem listar os bens fora do Brasil)

O problema de uma tradução parcial (e sempre aviso isso ao cliente que pede), é que se o órgão onde for entregue o documento original com a TJ solicitar &quot;mais algumas partes&quot; traduzidas, ou mesmo a tradução integral, será como se fosse uma outra TJ inteiramente nova, partindo da estaca zero. Tempo e dinheiro jogados fora.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wellerton,</p>
<p>Não, não precisa ser do documento todo. Contudo o TPIC deverá indicar se a tradução é parcial ou integral.</p>
<p>Por exemplo, traduzi um Boletim de Ocorrência Policial da Flórida. Boa parte dos dados preenchidos eram siglas de duas letras. No verso havia uma tabela imensa, explicando cada uma dessas siglas.</p>
<p>Para que traduzir, sei lá, uns 50 tipos de crimes, se o BO só se referia a um deles? Então expliquei na TJ que usei a tabela (que não traduzi na íntegra) para traduzir por extenso as diversas informações que utilizaram essas siglas.</p>
<p>Outra&#8230; uma sentença de divórcio australiana, que listava uma infinidade de bens por toda parte. Na TJ, esclareci que, a pedido da parte interessada, apenas traduzi o que tinha a ver com propriedades no Brasil, que era o propósito da TJ. (&#8230; obviamente identificando as partes, o que foi avençado, etc. etc., mas sem listar os bens fora do Brasil)</p>
<p>O problema de uma tradução parcial (e sempre aviso isso ao cliente que pede), é que se o órgão onde for entregue o documento original com a TJ solicitar &#8220;mais algumas partes&#8221; traduzidas, ou mesmo a tradução integral, será como se fosse uma outra TJ inteiramente nova, partindo da estaca zero. Tempo e dinheiro jogados fora.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

