Tradução Juramentada
O que é tradução juramentada?
Dentro da classe de tradução, existe aquela denominada de tradução juramentada, que só pode ser realizada e assinada por tradutor juramentado reconhecido e cadastrado na Junta Comercial do Estado a que pertence.
Este tipo de tradução, uma vez reconhecida e/ou registrada em cartório ou Consulado, passa a adquirir fé pública, podendo ser utilizada para qualquer fim legal dentro do Brasil.
Dúvidas frequentes
No link http://www.lamensdorf.com.br/duvidas_comuns.html um guia com as respostas para as perguntas mais habituais sobre tradução juramentada.
Traduções juramentadas verdadeiras e suas contratações
Em conformidade com a legislação vigente, desde o Decreto nº 13.609/43, incluindo o Código Comercial, o Código de Processo Civil, o Código Penal e a Lei nº 8934/94 (Lei do Registro Público das Empresas Mercantis), somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, têm a atribuição legal de efetuarem traduções juramentadas, sob sua responsabilidade pessoal, dotadas de fé pública no território nacional.
Se você está à procura de tradutor juramentado, consulte o guia de tradutores do tradutores.COM.
Penalidades
Os indivíduos não habilitados, mas que se fazem passar por tais, praticam, segundo as circunstâncias, os crimes previstos nos artigos 171(estelionato), 297 (falsificação de documento público), 307 ou 308 (falsa identidade) e 342 (falsa perícia), do Código Penal, estando incursos nas respectivas penas. Respondem, portanto, penalmente, pelos atos praticados, além de, civilmente, por perdas e danos que ocasionarem, inclusive danos morais.
Prejuízos decorrentes de “falsas” traduções juramentadas
Em virtude de falsas “traduções juramentadas”, prejuízos tem sido causados a pessoas físicas e jurídicas, em concorrências públicas, processos judiciais e outros assuntos.
Como saber se o tradutor é juramentado?
Com o objetivo de sempre alertar o interesse público informamos aos interessados em geral para que verifiquem se aqueles a quem confiarem suas traduções estão devidamente credenciados pela Junta Comercial da Praça de seu estado. Para tanto, dirijam-se à Junta Comercial de sua praça de origem a fim de obter lista dos profissionais habilitados, de acordo com a língua estrangeira do documento.
Legislação sobre Tradução Juramentada
Sobre o registro público do cargo – Tradutor Juramentado Comercial
DECRETO Nº 1.800 – Regulamenta a Lei nº 8.934, de 18 de novembro de 1994, que dispõe sobre o Registro Público de Empresas Mercantis e Atividades Afins e dá outras providências.
LEI Nº 8.934 – Dispõe sobre o Registro Público de Empresas Mercantis e Atividades Afins e dá outras providências.
Sobre o regulamento do ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial
DECRETO Nº 13.609 – Estabelece novo Regulamento para ofício de tradutor público e intérprete comercial no território da República.
Sobre a Habilitação, Nomeação, Matrícula e Cancelamento da Matrícula do Tradutor Público e Intérprete Comercial
Instrução Normativa Nº 84 de 6 de MARÇO de 1996 – Dispõe sobre a habilitação, nomeação e matrícula e seu cancelamento de Tradutor público e intérprete comercial e dá outras providências.
O Tradutor Juramentado no processo criminal
DECRETO-LEI N.º 3.689 – Código de Processo Penal
O Tradutor Juramentado no Processo Trabalhista
DECRETO-LEI N.º 5.452 – Consolidação das leis do Trabalho
O Tradutor Juramentado no Processo Civil
Lei N.º 5.869, de 11 de JANEIRO de 1973 – Código de processo civil
Tradutor Público Comercial e a Lei de Arbitragem
ARBITRAGEM LEI N.º 9707 – CAPÍTULO VI – Do Reconhecimento e Execução de Sentenças Arbitrais Estrangeiras – arts. 34 a 40
Fontes de consulta:
ATP – Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, Juramentados, do Estado do Rio de Janeiro – http://www.atprio.com.br/pages/menu.htm

(19 votos, média: 3,95)

ola
Sou Portugues e preciso de tratar da minha autorização para dirigir no Brasil.
O Detran de Campina Grande está a exigir-me a tradução juramentada da minha Carteira de Portugal, inclusivamente me mandou ir a Faculdade de letras para o fazer.
Este procedimento não é legal, conforme me informaram no Consulado do Brasil em Lisboa, uma vez que a lingua que se fala no Brasil é a mesma que em Portugal. Poderiam por favor informar-me qual a legislação que determina este assunto?
Obrigado
Paulo Mendes
31/01/2012 às 17:15
TRADUÇÕES CERTIFICADAS – De todo o tipo de documentos, certidões, diplomas, certificados de habilitações, CV, contratos e peças jurídicas para processos judiciais.
Além do teor ser integral e fielmente reproduzido, a formatação dos documentos será idêntica à original.
De inglês para português e o inverso
De francês para português e o inverso
De espanhol para português e o inverso
De alemão para português e o inverso
PREÇOS: Preço por página conforme o original: A partir de 5€
O preço de documentos que tenham terminologia técnica, formatação específica ou uma urgência especial poderá ser diferente, através de acordo prévio.
Acresce o valor da APOSTILHA e da certificação, caso seja requerido.
O recibo electrónico é emitido com isenção de IVA e sem Retenção na Fonte.
ENTREGAS: Para qualquer ponto do país ou do estrangeiro.
TLM: 91 4625103 – transcritorio@gmail.com
Porto – Portugal
Ana Ribeiro
05/01/2012 às 17:09
Ola, sou brsileira e meu filho argentino, tenho que traduzir a certidao dele para o portugues para no ter eventuais complicaçoes. Como posso fazer, e onde tenho que ir para resolver isso? Obrigada.
kadja islaine bastos dos santos
10/11/2011 às 10:59
Olá, não sou um tradutor juramentado ainda, mas sou fluente em Inglês, Espanhol, Francês e é claro, Portuguese. Posso fazer qualquer tradução entre essas línguas, desde já gradeço,
Pedro Henrique.
Pedro Henrique
23/10/2011 às 11:46
Ola gostaria de saber o email do consulado Espanho de Recife se alguen saber agradeço muito
Lidiande de souza
21/10/2011 às 10:30
Boa tarde, Francisco!
A versão em espanhol de documentos expedidos em português pode ser feita por qualquer tradutor juramentado.
Certificados Escolares são cobrados conforme as Resoluções das Juntas Comerciais dos estados brasileiros.
Abraços,
Marcelo
Marcelo C . Lima
13/09/2011 às 12:40
gostaria de saber como encontrar um tradutor juramentado do portugues do brasil para o argentino, documentos escolares historicos escolares do brasil para serem usados na argentiana
francisco
01/09/2011 às 1:17
gostaria de saber em quanto fica para traduzir uma certidão de nascimento? depois de traduzida tenho que levar ao consulado italino? motivo, para poder mandar para a italia e a pessoa realizar o casamento.favor me enformar, muito grata.
nadir
21/08/2011 às 13:45
gostaria de saber se existe curso para me tornar tradutora juramentada alemão – português.
Grata pela atenção
marion
marion flugge
08/08/2011 às 15:16
Wellerton,
Não, não precisa ser do documento todo. Contudo o TPIC deverá indicar se a tradução é parcial ou integral.
Por exemplo, traduzi um Boletim de Ocorrência Policial da Flórida. Boa parte dos dados preenchidos eram siglas de duas letras. No verso havia uma tabela imensa, explicando cada uma dessas siglas.
Para que traduzir, sei lá, uns 50 tipos de crimes, se o BO só se referia a um deles? Então expliquei na TJ que usei a tabela (que não traduzi na íntegra) para traduzir por extenso as diversas informações que utilizaram essas siglas.
Outra… uma sentença de divórcio australiana, que listava uma infinidade de bens por toda parte. Na TJ, esclareci que, a pedido da parte interessada, apenas traduzi o que tinha a ver com propriedades no Brasil, que era o propósito da TJ. (… obviamente identificando as partes, o que foi avençado, etc. etc., mas sem listar os bens fora do Brasil)
O problema de uma tradução parcial (e sempre aviso isso ao cliente que pede), é que se o órgão onde for entregue o documento original com a TJ solicitar “mais algumas partes” traduzidas, ou mesmo a tradução integral, será como se fosse uma outra TJ inteiramente nova, partindo da estaca zero. Tempo e dinheiro jogados fora.
José Henrique Lamensdorf
10/06/2011 às 13:00
Olá WELERTON
Conforme a prática adotada em Minas Gerais, podem ser omitidas partes do documento, desde que sejam citadas e seja citada a omissão a pedido do cliente.
Laerte
Laerte
10/06/2011 às 10:14
A TRADUÇÃO JURAMENTADA DEVE SER DO DOCUMENTO TODO, QUAL A LEI QUE FALA ISSO?
WELERTON
09/06/2011 às 9:33
Danilo
Há diversas informações nesta página sobre concursos. Para prestar concurso e ser nomeado é necessário comprovar residência no estado mínima de 2 anos antes da data de nomeação.
Laerte J Silva
Laerte da Silva
09/05/2011 às 12:27
Caro Jorge
Não existe tradutor juramentado para português do Brazil e de Portugual e a língua oficial dos dois países é a mesma, sendo portanto desnecessária tradução juramentada.
Laerte J Silva
JUCEMG 768/09
Laerte da Silva
09/05/2011 às 12:12
Boa tarde Senhor(a):
Sou moço Português em vias de casar com moça Brasileira. A Srª notária pediu uma certidão de nascimento ATUALIZADA, que estou aguardando chegar logo mais de Portugal.
A pergunta (e dúvida) é:
Vamos precisar de um tradutor juramentado para traduzir… (oq?!) a lingua portuguesa?!
Não será que se podia evitar esse custo?!
Será que o Notário não será capaz de evitar essa burocracia ?!
Agradecemos resposta e v/experiências no assunto…
Grato a vocês,
jorge Madureira
jorge Madureira
07/05/2011 às 16:40
Boa noite,
Sou brasileiro, mas moro no exterior e tenho habilitaçao no exterior. queria tirar no brasil, mais ninguem sabe me informar o que tenho que fazer
se alguem souber o que tenho que fazer?!
obrigado
Danilo
04/05/2011 às 19:15
Ola.. estou na argentina e preciso traduzir meu certificado de segundo grau e historico escolar para entrar na faculdade. Como fazer para traduzi-los daqui da argentina? e se eu traduzir esses documentos pelo Brasil,tera validade aqui na Argentina?
Eliete facundes
08/04/2011 às 18:38
Gustavo
Procure a junta comercial de seu estado para informçaões sobre concursos para tradutores juramentados.
Laerte J Silva
Laerte
22/06/2010 às 2:18
Olá, gostaria de saber quando que ocorrem as provas para Tradutor Juramentado.
Grato
Gustavo Adriano
19/06/2010 às 11:59
Letícia,
É melhor ela procurar um despachante com experiência nestes casos ou um advogado. Provavelmente será preciso um tradutor juramentado para traduzr alguns documentos que um ou outro indicar, porém um tradutor não terá condições de ir além disso.
José Henrique Lamensdorf
29/04/2010 às 10:03
Olá Letícia,
As fontes de informações mais seguras de como proceder neste caso são o cartório da cidade e a polícia federal.
Quanto à tradução juramentada, se for necessária para algum documento, pode ser feita por tradutor de qualquer estado. Ela poderá enviar os documentos via sedex e recebê-los da mesma forma. Para maior segurança, sugiro que use AR (aviso de recebimento) e faça seguro.
Se forem necessárias traduções juramentadas, tais documentos deveriam ter sido autenticados pelo consulado do Brasil. Caso não tenham sido, consultar também como proceder.
Sugiro que depois poste aqui sua solução para que outros em situação semelhante saibam como proceder.
Laerte J Silva
Laerte J Silva
29/04/2010 às 0:42
Olá, boa tarde
Tenho uma amiga que está querendo regularizar a estada do filho dela no Brasil. O filho é francês e já tem 18 anos.
Contudo está até agora sem carteira de identidade (o CPF ela conseguiu tirar, mas a identidade não). Os únicos papeis que ela são: certidao de casamento dela e de nascimento dele, que ficam nesse livrinho de nome: LIVRET DE FAMILE INTERNATIONAL délivré en application de la Convention signée à Paris le 12 septembre 1974- Grão-Ducado do Luxemburgo.
Como ela faz para regularizar isso? Mora no interior do RJ e pelo visto não há ninguém em Nova Friburgo que faça esse trabalho, tendo assim, que procurar tradutor juramentado no RJ, certo? SERIA BOM TAMBÉM VER A CIDADANIA DO FILHO? OU SÓ TRADUZIR A IDENTIDADE JÁ SERIA O SUFICIENTE?
Aguardo sugestões. Grata.
Letícia
Leticia
28/04/2010 às 12:32
Caro Felipe, sugerimos que utilize o serviço Orçamento Online de Tradução. Abraços!
Fabrício Yutaka Fujikawa
19/04/2010 às 20:47
estou buscando um tradutor publico juramentado para poder traducir meu historico de estudos em outro pais
ja fiz a equivalencia so esta faltando a traduçao.
felipe loyola
19/04/2010 às 20:33
Olá Miguel
Leia as respostas para outras perguntas e encontrará algumas informações sobre como se tornar tradutor juramentado.
Além de ter ótimos conhecimentos do idioma e portugues, você deve prestar o concurso específico de tradutor juramentado da junta comercial de seu estado. Você deverá comprovar residência no estado por 2 anos antes da publicação do edital para que possa ser nomeado.
Recomendo-lhe também fazer um curso de inglês jurídico, lhe será muito útil, e se familiarizar com os diversos tipos de documentos em ambas as línguas.
Se você não tem curso de tradutor, o Curso Daniel brilhante oferece ótimos cursos tanto online como presencial.
Para saber sobre concursos em seu estado, procure a junta comercial ou um tradutor de seu estado. Em geral os concursos são feitos a cada 20-30 anos, visto que é um ofício de tradutor juramentado é vitalício.
As provas do concursos são escritas e orais. Se você não tem prática de interpretação, recomendo que desenvolva esta habilidade também para se preparar para o concurso de tradutor juramentado. Que eu saiba, há cursos no RJ e em SP. Uma amiga faz o do RJ e o acha excelente.
Laerte J Silva
Laerte J Silva
13/04/2010 às 3:50
Boa tarde, qual o procedimento que devo tomar para me tornar um tradutor juramentado de língua inglesa?
Tenho dúvidas.
Obrigado.
Miguel Carvalho dos Santos
12/04/2010 às 16:06
Para Ana Aires:
A legislação espanhola sobre traduções é parecida com a nossa (brasileira). Ambos os países somente aceitam traduções feitas pelos seus próprios juramentados.
Se sua filha trouxesse documentos escolares da Espanha para o Brasil traduzidos por um juramentado espanhol, as traduções também não seriam aceitas aqui.
Por isso recomendo sempre perguntar sobre as exigências no órgão onde for entregar os documentos.
Mais informações sobre traduções juramentadas no Brasil em http://www.lamensdorf.com.br/duvidas_comuns.html
Apenas como curiosidade: Não há tradutores juramentados do Brasil fora do território nacional. Por outro lado, a Espanha tem tradutores juramentandos em qualquer lugar. Soube que há uma em São Paulo, se não houver mais.
José Henrique Lamensdorf
25/03/2010 às 11:01
olha eu gostaria de esclarecer uma duvida, mandei traduzir uma decomentacao escolar da minha filha no brasil o tradutor é juramento ja esta confirmado, e onde foi apresentar esses papeis na españa disseram que nao vale, pq o tradutor nao é espanhol e e dizem que so é aceito se for espanhol, entao gostaria de saber se isso é certo e o que posso fazer contra essa instituicao que nao quiz aceitar esses papeis? desde ja obrigado!!!
ana aires
25/03/2010 às 10:21
Cara Cinthya,
Recomendamos que utilize nosso orçamento online: http://www.tradutores.com/orcamentoTraducao.asp
Abraços!
Fabrício Yutaka Fujikawa
05/03/2010 às 20:32
Olá, tenho a necessidade de um tratutor juramentado para realizar a averbação de carteira de habilitação de um grupo de chineses. Gostaria de informações de profissionais no estado do Rio de Janeiro! Ou se é possível profissionais de outro estado realizar esse tipo de serviço?
Cinthya Costa
05/03/2010 às 18:17
Caro Alexandre,
Por favor entre em contato diretamente com a Junta Comercial de SE: http://www.jucese.se.gov.br/.
Abraços!
Fabrício Yutaka Fujikawa
23/02/2010 às 22:01
Boa Tarde,
Fui informado que no momento somente Tradutores Ad Hoc estão sendo utilizados pela Junta Comercial do Estado de Sergipe e eles não têm previsão para realização de um concurso.
Tenho interesse em me tornar um Tradutor Ad Hoc, porém, não possuo Nível Superior. Possuo, entretanto, vasta experiência na Língua Inglesa e sou estudante de Administração em uma Universidade Inglesa (London School of Economics). Além disso, sou também Técnico Químico.
Seria possível me candidatar para o posto de Tradutor Ad Hoc?
Antecipadamente Grato.
-Alexandre Silva
Alexandre Silva
23/02/2010 às 17:21
Prezada Beatriz,
Para ser tradutora juramentada a senhora deverá prestar concurso público no estado em que reside atualmente.
Veja na Junta Comercial do seu estado se e quando havérá concurso para tradutores.
Atenciosamente,
Renata.
Site tradutores.COM
01/02/2010 às 16:53
Como e onde posso me tornar uma tradutora juramentada?
Beatriz Gomes
01/02/2010 às 12:40
Onde e como posso me tornar uma tradutora juramentada?
Beatriz Gomes
01/02/2010 às 12:39
Prezado Licius,
segue aqui algumas informações que tenho da Jucesp para ser um tradutor juramentado. Entre neste site e saiba mais:
http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/servicos/tradutores_publicos.shtm
Rodriguez
12/01/2010 às 16:58
Olá Angélica,
Quem poderá lhe informar sobre concursos no RGS é a junta comercial ou outros tradutores públicos do seu estado.
Veja endereço da junta em:
http://www.wiziq.com/tutorial/33748-Como-achar-um-tradutor-juramentado-How-to-find-a-certified-transl
Laerte
Laerte Silva
08/11/2009 às 10:51
Olá! Morom em Santa Maria, Rio Grande do Sul. Sou graduada em Letras – Espanhol e Respectivas Literaturas. Lendo os comentários, tirei muitas dúvidas…mas queria saber, se há possibilidade de ter alguma prova para Tradutor Juramentado, aqui , no RS, e um cursinho para fazer a prova.
Muito Obrigada
Angélica
Angélica Brutti
28/10/2009 às 11:50
gostaria de saber onde posso encontrar apostila de preparaçao para o concurso teadutor de italiano
lisandra
23/09/2009 às 8:32
Mayra,
Provavelmente a prova do Rio será nos moldes da prova realizada pela FUNDEP em MG.
Que eu me lembre foi o seguinte:
1) O examinador leu um texto para tradução simultânea ou consecutiva
2) Leitura de um texto em voz alta e responder a perguntas sobre esse texto.
3) Sight translation
Conforme o edital:
A prova oral, no valor de 10,0 (dez) pontos, de caráter eliminatório, será
realizada pela banca examinadora e consistirá em leitura, tradução, e versão
de pequenos trechos e exposição oral de tema sorteado com argüição no
idioma estrangeiro e no vernáculo, que permitam verificar se o candidato
detém o necessário conhecimento e compreensão das sutilezas e dificuldades
do idioma em avaliação, aplicando-se a seguinte tabela:
TABELA IV
INOBSERVÂNCIA DO USO DA NORMA PADRÃO
Item Desconto (por erro)
Estruturação de período – coerência e coesão 1,0 pontos
Sintaxe (regência, concordância, colocação
pronominal)
0,5 pontos
Pontuação 0,5 pontos
Ortografia (inclusive acentuação gráfica) 0,5 pontos
TABELA V
Item Valores
Clareza durante a exposição 1,0 ponto
Objetividade ao apresentar as idéias 1,0 ponto
Pronúncia correta 2,0 pontos
Entonação adequada 2,0 pontos
Adequação ao tema tratado 2,0 pontos
Tradução apropriada (correta) 1,0 ponto
Versão apropriada (correta) 1,0 ponto
Os textos foram jornalísticos e sorteados antes da prova.
Laerte J Silva
4
Laerte J Silva
08/09/2009 às 14:47
Prezados colegas,
alguem tem conhecimento de onde se possa conseguir:
1. apostila para concurso de tradutor publico juramentado
e/ou
2. livros/websites com exemplos de documentos em portugues/ingles
obrigado
Marco Silva
08/09/2009 às 1:17
Como é exatatamente a prova oral?
Mayra Gomez
02/09/2009 às 19:44
solo quiero saber la direccion de la oficina aqui en sao pablo para poder presentarme personalmente porq solo se la pagina wed y mas no se en donde queda su oficina estare muy agradesida por su respuesta grasias
mirian
27/08/2009 às 19:48
Moacir
Você conseguirá o contato de Maria Rosa na junta comercial de seu estado. Ver lista de juntas comerciais aqui:
http://www.scribd.com/doc/16636560/Como-achar-um-tradutor-juramentado
Abraços,
Laerte
Laerte
20/08/2009 às 3:34
Também gostaria de saber o endereço da Maria Rosa tradutora em Recife. Ou qualquer outro tradutor em Recife.
Moacir
19/08/2009 às 13:40
Luisa
Não há um curso específico ou qualquer formação obrigatória. O único curso preparatório que conheço é o da Escola Daniel Brilhante, no Rio de Janeiro. Oferecem um curso introdutório para tradutores e preparatório pra tradução juramentada on line também.
Quanto às provas, segundo o REGULAMENTO A QUE SE REFERE O DECRETO Nº 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 1943
Art 5º O concurso compreenderá:
a) prova escrita constando de versão, para o idioma estrangeiro, de um trecho de 30 ou
mais linhas, sorteado no momento, de prosa em vernáculo, de bom autor; e tradução para o
vernáculo de um trecho igual, preferencialmente de cartas rogatórias, procurações, cartas
partidas, passaportes, escrituras notariais, testamentos, certificados de incorporação de
sociedades anônimas e seus estatutos;
b) prova oral, consistindo em leitura, tradução e versão, bem como em palestra, com
argüição no idioma estrangeiro e no vernáculo que permitam verificar se o candidato possue o
necessário conhecimento e compreensão das sutilizas e dificuldades de cada uma das línguas.
Art 6º As notas serão atribuídas com a graduação de zero a dez, sendo aprovados e
classificados de acordo com as notas conseguidas os candidatos que obtiverem média igual ou
superior a sete.
Você encontrará cópia do decreto acima em:
http://www.scribd.com/doc/17089827/Informacoes-sobre-o-oficio-de-tradutor
Observação: para prestar o concurso, se aprovado, deverá comprovar residência no estado no mínimo um ano antes da publicação do edital.
Abraços,
Laerte j Silva
Laerte J Silva
15/08/2009 às 5:07
Gostaria de saber quais sao os cursos necessarios e as provas necessarias para se tornar um tradutor jurmentado.
luisa
13/08/2009 às 11:41
necessito na verdade transcrever um documento (certidão de nascimento de portugal) para o portugues do brasil, não seria bem uma tradução seria uma transcrição na verdade, quem poderia fazer, entrem em contato – 44.3233.3558 – com urgencia.
alfredo
15/07/2009 às 10:30
A diferença entre tradutores não-juramentados e juramentados é que nós juramentados fomos aprovados em um concurso realizado pela junta comercial do estado. Há muitos excelentes profissionais não-juramentados; além disso, o tradutor juramentado pode fazer traduções não juramentadas também. Mas muito provavelmente você não precisa de uma tradução juramentada de seu livro.
A tradução juramentada segue um formato próprio específioi ao fim que se destina, ser um documento oficial. (Veja mais algumas informações em http://www.scribd.com/doc/17089916/Traducao-juramentada-Wiki).
Como encontrar e escolher um bom profissional para a sua tradução? Não hesite em perguntar ao tradutor sobre a sua formação e a experiência e pedir amostras de trabalhos e referências, assim como faria ao contratar qualquer outro profissional. Escolha alguém que tenha formação ou experiência, se não na área específica, pelo menos o mais próxima possível. Dificilmente um tradutor é capaz de traduzir textos sobre quaisquer e todos assuntos com igual competência.
Se os tradutores com quem conversar não parecerem os mais adequados, diga e lhes peça referências.
Lembre-se, há muito mais a se considerar ao escolher um profissional que o preço.Se alguém lhe oferecer um Mercedes a preço de um Fusca, alguma coisa está errada. Como sempre digo, qualidade tem um preço, e sua falta também e caro não é aquilo que não posso pagar, mas aquilo que pago e não me satisfaz.
Espero ter ajudado. Caso precise de mais informações ou referências, não hesite em me contatar.
Laerte J Silva
13/07/2009 às 21:28
Gostaria de saber como é cobrado a versão de livro (port. p/ espanhol). è o mesmo valor da traduçao juramentada? POde-se conseguir um bom tradutor sem que seja oficial?
obrigada
Lurdes
Lurdes Viviano
13/07/2009 às 0:59
No Estado de São Paulo, a tradução juramentada é cobrada por lauda (de 1.000 caracteres, sem contar os espaços) de TEXTO FINAL (traduzido). Nos demais estados há variação com base na dimensão original da lauda definida em 1943, de “25 linhas”.
A primeira lauda é sempre cobrada inteira, e depois a cada décimo. Os preços atuais para o Estdo de São Paulo estão em http://www.jucesp.sp.gov.br/arquivos/deliberacoes/d0042008.pdf
Para os demais estados convém consultar as respectivas Juntas Comerciais, cada uma tem a sua tabela. Embora as traduções feitas em qualquer estado sejam válidas no Brasil inteiro, os preços (obrigatórios!) variam de estado para estado.
José Henrique Lamensdorf
09/07/2009 às 11:12
Caros Breno, Davi
O valor da tradução juramentada varia conforme o tipo de documento, se for texto comum, técnico, científico ou jurídicos Textos comuns são aqueles que não requerem a consulta de dicionários especializados.
A tabela de emolumentos de tradução juramentada é definida pela junta comercial do estado, por quem somos nomeados e a quem somos subordinados.
A tradução juramentada é cobrada com base no número de linhas e frações de linhas do documento traduzido. O orçamento é feito com base no documento original e tem fins apenas estimativos.
Por exemplo, a versão (para idioma estrangeiro) de diplomas e históricos escolares de primeiro e segundo grau custa R$1.83 por linha ou fração.
A versão (para idioma estrangeiro) de históricos universitários custa R$2,34 por linha ou fração.
Para que possa ser feita a tradução, é necessário a apresentação do documento original e o pagamento de 50% do valor orçado.
Cópias adicionais são cobradas a 20%, se fornecidas junto com a tradução e 50%, se fornecidas após a entrega da tradução.
Aplicam-se taxas de urgência para traduções e versões superiores a duas laudas (50 linhas) por dia, 50% se durante a semana e 100%, se em fim de semana ou feriado.
Caso ainda tenham alguma dúvida, não hesitem em me telefonar: (31) 3498-6020 ou me enviem um scan de seus documentos para orçamento.
Laerte J Silva
Reg. No. 768/2009 JUCEMG
Laerte J Silva
09/07/2009 às 5:50
Quanto custa a tradução juramentada?
Davi B Honório
04/07/2009 às 13:58
Tenho uma dúvida… qual o preço da tradução juramentada, o preço varia para documento ou por tamanho?!
Breno
04/07/2009 às 11:04
Caro Allan,
Basta apresentar os documentos determinados pelo Detran (http://www.detran.rj.gov.br/_documento.asp?cod=136), sem necessidade de traduzir as habilitações.
Abraços,
Fabrício
Fabrício Yutaka Fujikawa
20/06/2009 às 12:05
Boa noite, tenho uma duvida sobre tradução de carteira de habilitação portuguesa, é necessario fazer a tradução para poder dirigir veiculo no Brasil.
1 caso- portugues nato com carteira portuguesa
2 caso- brasileiro nato com carteira portuguesa
Se for possivel me esclerecer esta duvida fico muito grato, pois vai ser muito util no meu serviço.
desde ja meus sinceros agradecimentos.
Allan
18/06/2009 às 21:23
Uma dica de curso é o curso on line Prof. Daniel Brilhante, já falecido, e atualmente administrado por sua esposa. Oferecem um curso de tradução geral e uma especialização para tradução juramentada. Além disso, frequentemente vejo divulgação de cursos de especialização em traduções jurídicas para tradutores, que podem ser úteis a quem se interessa em se tornar tradutor juramentado.
Uma ressalva quanto à nomeação de ad hocs. As juntas comerciais só podem nomear ad hoc caso não haja tradutores públicos nomeados em número suficiente para o idioma em questão. Na realização de um concurso, as licenças ad hoc são revogadas.
Laerte J Silva
10/06/2009 às 14:43
As profissões de tradutor e interprete, assim como a de professor de idiomas, não são regulamentadas. Se você tiver as habilidades necessárias, pode exercê-las. CONTUDO, para se tornar tradutor público (ou juramentado, como é conhecido), você precisa passar em concurso feito pela junta comercial de seu estado. Passam anos sem fazer concursos (20-30 anos), a prova é de tradução, versão e interpretação baseada em textos jurídicos e outros. Para prestar o concurso e depois poder ser nomeado, deve-se comprovar residência no estado no mínimo um ano antes da publicação do edital do concurso.
As juntas comerciais podem nomear tradutores ad hocs, isso é, para fins específicos, que acabam se tornando temporários semi-permanentes, até o próximo concurso. Não tenho maiores informações sobre ad hocs.
Laerte J Silva
Tradutor Público e Interprete Comercial
JUCEMG No. 768/2009
Laerte J Silva
10/06/2009 às 14:37
Respondendo a algumas dúvidas acumuladas ao longo do tempo.
O decreto que criou os tradutores “juramentados” (o nome correto é Tradutor Público e Intérprete Comercial) está em http://www.dnrc.gov.br/Legislacao/decreto/dec13609.htm
O artigo 18 do mesmo determina:
Art 18. Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fôr exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade dêste regulamento.
A regulamentação em vigor atualmente no Estado de São Paulo está em http://www.jucesp.sp.gov.br/arquivos/deliberacoes/d0042008.pdf
Para mais informações, inclusive links para as listas online de tradutores juramentados por estado no Brasil, acessem minha página a respeito. Basta clicar no meu nome ao lado desta mensagem.
Pelo que sei, exigir tradução juramentada de documentos emitidos em português é inconstitucional. Ambas as constituições, brasileira e portuguesa declaram que o português é a língua nacional. Cada tradutor juramentado é habilitado implicitamente em português e em uma ou mais línguas estrangeiras. Não há tradutor juramentado habilitado em “português de Portugal”, porque constitucionalmente essa língua não existe, nem aqui (no Brasil) nem lá.
Se num processo qualquer surgir documentação lusitana de difícil compreensão, o juiz poderá exigir uma PERÍCIA sobre o seu conteúdo, feita por um professor de literatura, até mesmo um tradutor juramentedo habilitado em qualquer língua estrangeira, ou ainda qualquer pessoa que ele julgar apta; mas será uma perícia, e não uma tradução juramentada.
Não é exigido curso superior para prestar concurso para tradutor juramentado. Esses concursos são estaduais, e são muito espaçados, geralmente se passam mais de 20 anos entre um e outro em cada UF. Os últimos foram em SP-1999, MG-2008. Pretendiam realizar um no RJ em 2008, mas foi adiado. Está havendo um em SC atualmente (maio de 2009); parece que os aprovados no exame escrito já foram divulgados, falta fazerem o exame oral.
Desta forma, não existem cursos permanentes para tradutor juramentado. Há uma série de dicas em http://fidusinterpres.com/?p=53 , mas o jeito é aguardar até surgir um concurso no seu estado (precisa ser residente há no mínimo 1 ano).
José Henrique Lamensdorf
27/05/2009 às 16:33
Gostaria de saber qual é o procedimento p se tornar tradutor juramentado,se é necessário ter nível superior e indicação de cursos. Obrigado.
Matuzalem Queiroz
21/05/2009 às 15:30
Que tipo de formação é necessária par trabalhar como tradutor?
karen
06/05/2009 às 9:26
tenho um irmao aqui no brasil que quer traduzir a carteira de portugal aqui para o brasil eu preciso de um endereco mais proximo de governador valadares urgente vc MIM AJUDA
ruth perz
01/05/2009 às 18:53
Qual o processo para se tornar um tradutor juramentado? A pessoa deve ser formada em letras?
Lena
22/04/2009 às 17:19
Gostaria do telefone de voces para uma consulta sobre traduçao de uma carteira de habilitaçao de origem americana.Agradeço
suzana diniz fagundes
22/04/2009 às 16:00
Caríssimos,
Não tenho conhecimento da matéria quanto a tradução oficial de documentos publicos.
Era possivel me informarem qual lei, decreto ou resolução que da amparo a esta prática como obrigatória. Principalmente em processos no setor público.
Cesar Guimaraes
Cesar Guimaraes
20/04/2009 às 16:27
preciso do telefone de maria rosa tradutora italiana do recife
de lima
19/03/2009 às 18:36
Cara Myriam,
No site da ATP/SP você encontra as informações desejadas:
http://www.atpiesp.org.br/proc_trad.asp?acao=E&ASSOCIADO_ID=1229
Abraços!
Fabrício Yutaka Fujikawa
27/01/2009 às 21:03
Estou procurando o n° de tel da tradutora Isabel Cruz Antunes Rupaud ou de outro tradutor juramentado para traduzir um doc do francês em português.
myriam
27/01/2009 às 12:52
Cara Angélica,
Utilize nosso serviço de Orçamento Online: http://www.tradutores.com/orcamentoTraducao.asp
Abraços!
Fabrício Yutaka Fujikawa
23/01/2009 às 21:41
Preciso saber de alguem ou endereco de 1 tradutor juramentado para fazer a traducao da minha certidao de casamento do frances para o portugues que foi feito na africa, pois e urgente. Gosto muito tb dessa area, mas nao sou juramentada.
Obrigada
Angelica
Clara Angelica
23/01/2009 às 21:35
Olá, Estevao! Sim, é necessário realizar uma prova. Veja todas as informações em: Instrução Normativa Nº 84 de 6 de MARÇO de 1996 – Dispõe sobre a habilitação, nomeação e matrícula e seu cancelamento de Tradutor público e intérprete comercial e dá outras providências.
Abraços!
Fabrício Yutaka Fujikawa
06/01/2009 às 18:20
Tenho dúvidas quanto ao processo de me tornar um tradutor juramentado. Tenho de fazer alguma prova?
Estevao Paiva
06/01/2009 às 11:30
Olá, Jorge! Como a carteira de habilitacão já está em Português, basta apresentar os documentos determinados pelo Detran: http://www.detran.rj.gov.br/_documento.asp?cod=136
No caso de carteira de habilitação em outro idioma, aí sim, seria necessária a tradução juramentada.
Abraços,
Fabrício
Fabrício Yutaka Fujikawa
29/11/2008 às 10:14
Tenho um amigo que é portugues, gostaria de saber se a sua carteira de habilitação portuguesa precisa ter alguma tradução aqui no Brasil.
JORGE DINIZ
29/11/2008 às 9:59
Como posso me tornar um tradutor juramentado?
LICIUS
21/11/2008 às 11:37