Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Tradução Juramentada

99 comentários

fracoregularbommuito bomótimo! (22 votos, média: 3,73)


Loading ... Loading ...

O que é tradução juramentada?

Dentro da classe de tradução, existe aquela denominada de tradução juramentada, que só pode ser realizada e assinada por tradutor juramentado reconhecido e cadastrado na Junta Comercial do Estado a que pertence.

Este tipo de tradução, uma vez reconhecida e/ou registrada em cartório ou Consulado, passa a adquirir fé pública, podendo ser utilizada para qualquer fim legal dentro do Brasil.

Dúvidas frequentes

No link http://www.lamensdorf.com.br/duvidas_comuns.html um guia com as respostas para as perguntas mais habituais sobre tradução juramentada.

Traduções juramentadas verdadeiras e suas contratações

Em conformidade com a legislação vigente, desde o Decreto nº 13.609/43, incluindo o Código Comercial, o Código de Processo Civil, o Código Penal e a Lei nº 8934/94 (Lei do Registro Público das Empresas Mercantis), somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, têm a atribuição legal de efetuarem traduções juramentadas, sob sua responsabilidade pessoal, dotadas de fé pública no território nacional.

Se você está à procura de tradutor juramentado, consulte o guia de tradutores do tradutores.COM.

Penalidades

Os indivíduos não habilitados, mas que se fazem passar por tais, praticam, segundo as circunstâncias, os crimes previstos nos artigos 171(estelionato), 297 (falsificação de documento público), 307 ou 308 (falsa identidade) e 342 (falsa perícia), do Código Penal, estando incursos nas respectivas penas. Respondem, portanto, penalmente, pelos atos praticados, além de, civilmente, por perdas e danos que ocasionarem, inclusive danos morais. 

Prejuízos decorrentes de “falsas” traduções juramentadas

Em virtude de falsas “traduções juramentadas”, prejuízos tem sido causados a pessoas físicas e jurídicas, em concorrências públicas, processos judiciais e outros assuntos.

Como saber se o tradutor é juramentado? 

Com o objetivo de sempre alertar o interesse público informamos aos interessados em geral para que verifiquem se aqueles a quem confiarem suas traduções estão devidamente credenciados pela Junta Comercial da Praça de seu estado. Para tanto, dirijam-se à Junta Comercial de sua praça de origem a fim de obter lista dos profissionais habilitados, de acordo com a língua estrangeira do documento.

Legislação sobre Tradução Juramentada

Sobre o registro público do cargo – Tradutor Juramentado Comercial

DECRETO Nº 1.800 – Regulamenta a Lei nº 8.934, de 18 de novembro de 1994, que dispõe sobre o Registro Público de Empresas Mercantis e Atividades Afins e dá outras providências.

LEI Nº 8.934 – Dispõe sobre o Registro Público de Empresas Mercantis e Atividades Afins e dá outras providências.

Sobre o regulamento do ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial

DECRETO Nº 13.609 – Estabelece novo Regulamento para ofício de tradutor público e intérprete comercial no território da República.

Sobre a Habilitação, Nomeação, Matrícula e Cancelamento da Matrícula do Tradutor Público e Intérprete Comercial

Instrução Normativa Nº 84 de 6 de MARÇO de 1996 – Dispõe sobre a habilitação, nomeação e matrícula e seu cancelamento de Tradutor público e intérprete comercial e dá outras providências. 

O Tradutor Juramentado no processo criminal

DECRETO-LEI N.º 3.689 – Código de Processo Penal

O Tradutor Juramentado no Processo Trabalhista

DECRETO-LEI N.º 5.452 – Consolidação das leis do Trabalho

O Tradutor Juramentado no Processo Civil

Lei N.º 5.869, de 11 de JANEIRO de 1973 – Código de processo civil

Tradutor Público Comercial e a Lei de Arbitragem

ARBITRAGEM LEI N.º 9707 – CAPÍTULO VI – Do Reconhecimento e Execução de Sentenças Arbitrais Estrangeiras – arts. 34 a 40

Fontes de consulta:

ATP – Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, Juramentados, do Estado do Rio de Janeiro – http://www.atprio.com.br/pages/menu.htm

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

25/10/2008 às 17:45

Publicado em

99 comentários para 'Tradução Juramentada'

Assinar os comentários por RSS ou TrackBack para 'Tradução Juramentada'.

  1. Somos uma equipe especialista em mais de 10 campos, nossa sede esta localizada em Lima, Peru e no Rio de janeiro, com tradutores falantes nativos altamente especializados, nas línguas inglesa, e espanhola com profundo conhecimento técnico em diversas áreas.
    Nossa equipe da ILAP possui sólidos conhecimentos e experiência na edição e criação de materiais. Utilizamos os mais avançados softwares gráficos e de editoração do mercado.
    Atuamos no mercado internacional desde 1995, oferecendo suporte linguístico para grandes clientes globais.
    Contamos com metodologia própria, tecnologia e softwares de última geração. Todas as ferramentas necessárias para atender às demandas com a rapidez e a eficiência que o mundo dos negócios exige.
    Temos os preços mais baixos do mercado!
    Consultas e cotações: ilapcontactos@hotmail.com
    http://www.ilap.com.pe
    ILAP PERU

    Josh

    19/06/2013 às 20:52

  2. Preciso da tradução juramemtada do Documento da Suissa do meu Extrato do Registro de Antecedentes Criminais para me nacionalisar portuguesa. Acontece que esse documento tem que ser entregue pessoalmente, pois ele não imprime, logo não pode ser via Internet. Preciso do endedreço aqui de Salvador, para que eu possa levar pessoalmente.

    Solange

    02/05/2013 às 18:39

  3. Negócio da China Tradutor / Intérprete de Chinês – Português na China.

    Olá! Meu nome é Davis. Sou chinês nativo. Tenho mais de 4 anos de experiência trabalhando como assistente pessoal de alguns clientes estrangeiros (Argentina, Chile, Austrália, Espanha, Brasil, etc), guia, consultor e agente de compras para diversas empresas estrangeiras com negócios na China.

    Tenho vasta experiência em organização de viagens de negócios, acompanhando clientes em visitas a: fábricas, feiras e mercados, bem como manter o controle das transações comerciais e de tomar as medidas necessárias para colocar a ordem até que enviemos as mercadorias.

    Disponibilizo meus serviços para quem quiser fazer negócios na China sem correr risco no custo elevado das taxas de empresas comerciais, por outro lado minhas competências profissionais não se limitam a ser somente intérprete ou tradutor, assegurando sempre seriedade, segurança e eficácia de seus esforços na China.

    Meus serviços são:

    • Tradução
    • Organização de viagens (reservas de hotéis, passagens aéreas, etc.)
    • Gabinete de agente de compra
    • Pesquisa de mercado
    • Gestão de Amostras
    Avaliar se a fábrica atende aos requisitos para a fabricação de seus pedidos
    • Inspeção de encomendas na fábrica
    • Pesquisa e verificação de fornecedores
    • Visitas às fábricas, feiras e mercados
    • Controle de qualidade
    • Logística
    Atualmente moro na cidade de Ningbo, ao sul da China próximo as cidades de Xangai, Yiwu , Hangzhou e na província de Jiangsu. Se você está interessado em visitar a China , fazer negócios ou precisa de ajuda em suas conquistas no país, estou disponível com minha experiência profissional e serviços personalizados.

    Se você está interessado em algo, pode me contatar.

    Muito obrigado pela vossa atenção.
    contatos:
    MSN e endereço de e-mail : assistente.chines@hotmail.com
    skype: chinaservicegroup ou assistente.chines
    sinceramente

    Davis

    08/01/2013 às 23:13

  4. Official Translation
    CNPJ: 08.697.993/0001-04
    Áreas de atuação:
    Advocacia, Petrolífera, Engenharia, Medicina, Química e outras áreas,
    Procurações, Contratos, Passaportes, Patentes, Certidões, Documentos Escolares, Declarações, Carteira de Habilitação, etc.
    Traduções Técnicas e Juramentadas
    Versões Técnicas e Juramentadas
    Inglês – Francês – Espanhol – Italiano – Alemão – etc.
    Site: http://www.riotraducoes.com.br
    E-mail riotraducoes@hotmail.com
    Contatos: Tels: + 55 (21) 2221-1946 / + 55 (21) 3474-0845 / + 55 (21) 8107-6572
    Departamento Comercial: Fabio da Silva Costa

    Seguem o valores para determinado idiomas Tradução página a partir de R$30,00 e versão a página R$ 37,00. no prazo normal.

    Rio Traduções

    09/11/2012 às 12:24

  5. Rio Traduções Assistência Técnica e Empresarial Ltda.
    Avenida Presidente Vargas N° 633 / sala 1316 centro Rio de Janeiro RJ.
    CEP. 20071-905
    Official Translation
    CNPJ: 08.697.993/0001-04
    Áreas de atuação:
    Advocacia, Petrolífera, Engenharia, Medicina, Química e outras áreas,
    Procurações, Contratos, Passaportes, Patentes, Certidões, Documentos Escolares, Declarações, Carteira de Habilitação, etc.
    Traduções Técnicas e Juramentadas
    Versões Técnicas e Juramentadas
    Inglês – Francês – Espanhol – Italiano – Alemão – etc.
    Site: http://www.riotraducoes.com.br
    E-mail riotraducoes@hotmail.com
    Contatos: Tels: + 55 (21) 2221-1946 / + 55 (21) 3474-0845 / + 55 (21) 8107-6572
    Departamento Comercial: Fabio da Silva Costa

    Rio Traduções

    09/11/2012 às 12:10

  6. Gostaria de saber o que é necessário para ser um tradutor juramentado. Sou brasileira fluente em Inglês do Reino Unido e do USA aonde estudei, morei e trabalhei como consultora para várias organizações internacionais. Tambem tenho bastante experiência com o francês e espanhol.

    Vilma B. Davidson

    03/08/2012 às 13:14

  7. gostaria de saber se é preciso a certidao original,que está em espanhol, para fazer traduçao para português, pois só tenho uma cópia e nao é autenticada.Sabe informar se consigo original,sem precisar de voltar ao país? no consulado talvez.Grata.

    mari

    05/07/2012 às 17:10

  8. gostaria de traduzir um doc.de nascimento e divorcio em porke depois legalizar pela relaciones do exteriores como poderia fazer.a traduçao e em espanhol

    CLAUDETE E.APARECIDO

    11/06/2012 às 19:48

  9. Brasil e China são grandes parceiros comerciais e ambos possuem muitas oportunidades de negócios. Para aproveitar da melhor forma possível esta troca de informação, é necessário conhecer muito bem a língua, a cultura e as formas de negociação que cada país apresenta. Sou brasileiro e atuo como intérprete mandarim – português – inglês, atendendo empresários brasileiros que vêm à china para participar de feiras (canton fair – feira de cantão) ou visitar fábricas e fornecedores. Moro na China a 3 anos e tenho um vasto conhecimento na geografia física e econômica da china, trabalho com importação e exportação, auxilio brasileiros que queiram fazer negócios com empresas chinesas. Sou certificado com o teste de proficiência de chinês com ênfase em vendas e negociação, estou utilizando a fluencia do chines para estar aplicando no meu trabalho. Faço pesquisas para achar fornecedores, auditoria de fábricas, controle de qualidade, inspeção de embarques e sourcing de produtos diversos.
    • Assessoria para negócios internacionais
    • Representação de empresas internacionais
    • Prospecção de fornecedores
    • Assessorias acompanhamento de todo o processo de importação e exportação
    • Participação de feiras internacionais
    • Acompanhamentos viagem de negócios, visitação aos fornecedores e fábricas
    • Negociação em Chinês (Mandarim), Português e Inglês
    • Serviço de Tradução e Intérprete

    Estou a sua disposição e pronto para começar uma parceria de sucesso. Para melhores informações entre em contato comigo ou acesse o site.

    Theo Paul Santana (张飞)
    Telefone: +86 1500-399-2705
    E-mail:theops2@gmail.com – Skype: theops2
    http://imandarim.blogspot.com/
    http://imandarim.tumblr.com/

    theo

    19/05/2012 às 13:50

  10. [...] Tradutor Juramentado Concurso na web: Nova pagina 1 Não passei no concurso para tradutor juramentado – e agora? Novo concurso para tradutor público no Paraná Aberto concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial no Rio … fidusinterpres.com/translation/para-interessados-no-concurso-para-tradutor-publico – ver Tradução Juramentada – Tradutor Juramentado | Tradutor … O tradutor publico e intérprete comercial, normalmente chamado de tradutor "juramentado", é um tradutor concursado e nomeado pela Junta Comercial do estado. O último concurso … http://www.abrates.com.br/abreperguntas.asp?onde=rr.abr – ver Como se tornar tradutor juramentado » Portal de tradução para … Se você não tem prática de interpretação, recomendo que desenvolva esta habilidade também para se preparar para o concurso de tradutor juramentado. http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada – ver [...]

  11. [...] Tradutor Juramentado na web: Juramentado.com.br :: Home Martha Villac & Beto Bezerril, os tradutores da ISO 26000, sustentabilidade http://www.juramentado.com.br – ver Tradutor juramentado Tradução juramentada de documentos para fins legais e oficiais: diplomas, certificados, históricos, certidões, licitações, imigração, visto, adoção, casamento … http://www.scribd.com/juramentado02/d/35001102-Tradutor-juramentado – ver Tradução Juramentada – Tradutor Juramentado | Tradutor … Tradução juramentada (ou tradução pública): legislação da tradução juramentada, encontre um tradutor juramentado (ou tradutor público/intérprete comercial) e veja … http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/traducao-juramentada – ver [...]

  12. no proximo mês vou para a Venezuela.Gostaria de saber como tenho de fazer para traduzir o meu certificado de Habilitações para castilhano?

    José Guedes

    17/04/2012 às 17:28

  13. ola sou portugues e vou me casar com uma brasileira e no cartorio falaram que tenho que ter a certidao de nascimento traduzida ,mas eu ja falei com varios tradutores e eles nao conhecem nehum tradutor de portugues para portugues e a certidao ja vem direta do consularizada do consulado do brasil em portugual …fazem leis que nem sabem como aplicar ,,aguardo informacoes obr

    PEDRO GAMA

    16/04/2012 às 19:30

  14. Bom dia,

    Gostaria de saber se alguém sabe de algum Instituto no Rio de Janeiro que ofereça curso preparativo para Tradutor Juramentado na língua Italiana.

    Desde já agradeço,

    Isabela de Paula.

    Isabela

    13/04/2012 às 10:52

  15. gostaria de saber nomes de escritórios que faz tradução juramentada no estado da bahia, minas gerais e rio de janeiro. profissionais escritos na junta comercial. E o valor de cada pagina. grato.

    marizete rocha de carvalho

    21/03/2012 às 16:03

  16. Olá ,gostaria de saber se poso ir ao consulado brasileiro traduzir minha certidão de nacimento paraguaia sem ter a asinatura de meus páis (tenho 19 anos)eles precisam dar alguma autorização ou asinatura?

    Jessica Juliana

    14/03/2012 às 20:17

  17. por favor alguen saberia me dizer quanto custa para traduzir duas certidoes uma de casamento e uma de nascimento do portugues para o italiano? agradeço do fundo do meu coraçao

    ernestina rosa

    14/03/2012 às 10:49

  18. Preciso saber de alguem ou endereco de 1 tradutor juramentado para fazer a traducao do meu certificado de Licenciatura Inglês/Francês de Português para Inglês que foi feito na FLUL, pois e urgente. Gosto muito tb dessa area, mas nao sou juramentado.

    Obrigado

    Emiliano

    25/02/2012 às 20:05

  19. Eu sou norte americano e precizo traduzir minha carteira de motorista para o detran do ES gostaria de achar alguem da area de Vitoria e Vila Velha que possa fazer isso.
    obrigado.

    Igor Rezende

    22/02/2012 às 19:34

  20. Boa tarde para todos , para se torna uma Tradutor Juramentado, deverá passa no concurso que é aberto nas Juntas Comerciais, juntamento com o Estado que preferir.

    Fabio Costa

    13/02/2012 às 13:48

  21. Preciso fazer traduções juramentada para meu currículo universitário dos Estados Unidos para continuar meu estudos no Brasil.

    Wellington A de Oliveira

    13/02/2012 às 8:30

  22. que beleza eim! só link que não funciona! parabéns pra vocês!

    luis

    12/02/2012 às 13:38

  23. Caro Paulo,

    É um absurdo exigirem tal tradução, primeiro, por que a língua oficial dos dois países é a mesma, segundo, por não existir tradutor público nomeado para o par de idiomas Português do Brasil e de Portugal, terceido, por ser a tradução pública obrigatória somente para idiomas estrangeiros.

    Cite a lei

    DECRETO Nº 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 1943

    Capítulo 3
    Art 17. Aos tradutores públicos e intérpretes comerciais compete:
    a) Passar certidões, fazer traduções em língua vernácula de todos os livros, documentos e mais papeis escritos em qualquer língua estrangeira, que tiverem de ser apresentados em Juízo ou qualquer repartição pública federal, estadual ou municipal ou entidade mantida, orientada ou fiscalizada pelos poderes públicos e que para as mesmas traduções lhes forem confiados judicial ou extrajudicialmente por qualquer interessado;

    Caso precise, me envie um email que lhe darei uma declaração citando a lei.

    laertetrad@gmail.com

    Laerte j Silva

    Laerte j Silva

    02/02/2012 às 12:50

  24. Paulo Mendes,

    Minha posição a respeito está no item 1 em http://www.lamensdorf.com.br/questoes-legais.html .

    Se a sua carteira de habilitação estivesse em outro idioma, de nada adiantaria ir à faculdade de letras. A tradução teria de ser feita por um Tradutor Público e Intérprete Comercial – vulgo “juramentado” – devidamente habilitado no respectivo idioma.

    Como o documento está em português, pela nossa Constituição (e pela de Portugal também), dispensa tradução, pois o português é uma língua só. Agora, forçar um funcionário do Detran a cumprir a Constituição Federal pode ser um tanto complicado, tente convencê-los extrajudicialmente. ;-)

  25. ola
    Sou Portugues e preciso de tratar da minha autorização para dirigir no Brasil.
    O Detran de Campina Grande está a exigir-me a tradução juramentada da minha Carteira de Portugal, inclusivamente me mandou ir a Faculdade de letras para o fazer.
    Este procedimento não é legal, conforme me informaram no Consulado do Brasil em Lisboa, uma vez que a lingua que se fala no Brasil é a mesma que em Portugal. Poderiam por favor informar-me qual a legislação que determina este assunto?
    Obrigado

    Paulo Mendes

    31/01/2012 às 17:15

  26. TRADUÇÕES CERTIFICADAS – De todo o tipo de documentos, certidões, diplomas, certificados de habilitações, CV, contratos e peças jurídicas para processos judiciais.
    Além do teor ser integral e fielmente reproduzido, a formatação dos documentos será idêntica à original.
    De inglês para português e o inverso
    De francês para português e o inverso
    De espanhol para português e o inverso
    De alemão para português e o inverso
    PREÇOS: Preço por página conforme o original: A partir de 5€

    O preço de documentos que tenham terminologia técnica, formatação específica ou uma urgência especial poderá ser diferente, através de acordo prévio.
    Acresce o valor da APOSTILHA e da certificação, caso seja requerido.
    O recibo electrónico é emitido com isenção de IVA e sem Retenção na Fonte.

    ENTREGAS: Para qualquer ponto do país ou do estrangeiro.

    TLM: 91 4625103 – transcritorio@gmail.com
    Porto – Portugal

    Ana Ribeiro

    05/01/2012 às 17:09

  27. Ola, sou brsileira e meu filho argentino, tenho que traduzir a certidao dele para o portugues para no ter eventuais complicaçoes. Como posso fazer, e onde tenho que ir para resolver isso? Obrigada.

    kadja islaine bastos dos santos

    10/11/2011 às 10:59

  28. Olá, não sou um tradutor juramentado ainda, mas sou fluente em Inglês, Espanhol, Francês e é claro, Portuguese. Posso fazer qualquer tradução entre essas línguas, desde já gradeço,

    Pedro Henrique.

    Pedro Henrique

    23/10/2011 às 11:46

  29. Ola gostaria de saber o email do consulado Espanho de Recife se alguen saber agradeço muito

    Lidiande de souza

    21/10/2011 às 10:30

  30. Boa tarde, Francisco!

    A versão em espanhol de documentos expedidos em português pode ser feita por qualquer tradutor juramentado.
    Certificados Escolares são cobrados conforme as Resoluções das Juntas Comerciais dos estados brasileiros.

    Abraços,
    Marcelo

    Marcelo C . Lima

    13/09/2011 às 12:40

  31. gostaria de saber como encontrar um tradutor juramentado do portugues do brasil para o argentino, documentos escolares historicos escolares do brasil para serem usados na argentiana

    francisco

    01/09/2011 às 1:17

  32. gostaria de saber em quanto fica para traduzir uma certidão de nascimento? depois de traduzida tenho que levar ao consulado italino? motivo, para poder mandar para a italia e a pessoa realizar o casamento.favor me enformar, muito grata.

    nadir

    21/08/2011 às 13:45

  33. gostaria de saber se existe curso para me tornar tradutora juramentada alemão – português.
    Grata pela atenção

    marion

    marion flugge

    08/08/2011 às 15:16

  34. Wellerton,

    Não, não precisa ser do documento todo. Contudo o TPIC deverá indicar se a tradução é parcial ou integral.

    Por exemplo, traduzi um Boletim de Ocorrência Policial da Flórida. Boa parte dos dados preenchidos eram siglas de duas letras. No verso havia uma tabela imensa, explicando cada uma dessas siglas.

    Para que traduzir, sei lá, uns 50 tipos de crimes, se o BO só se referia a um deles? Então expliquei na TJ que usei a tabela (que não traduzi na íntegra) para traduzir por extenso as diversas informações que utilizaram essas siglas.

    Outra… uma sentença de divórcio australiana, que listava uma infinidade de bens por toda parte. Na TJ, esclareci que, a pedido da parte interessada, apenas traduzi o que tinha a ver com propriedades no Brasil, que era o propósito da TJ. (… obviamente identificando as partes, o que foi avençado, etc. etc., mas sem listar os bens fora do Brasil)

    O problema de uma tradução parcial (e sempre aviso isso ao cliente que pede), é que se o órgão onde for entregue o documento original com a TJ solicitar “mais algumas partes” traduzidas, ou mesmo a tradução integral, será como se fosse uma outra TJ inteiramente nova, partindo da estaca zero. Tempo e dinheiro jogados fora.

  35. Olá WELERTON

    Conforme a prática adotada em Minas Gerais, podem ser omitidas partes do documento, desde que sejam citadas e seja citada a omissão a pedido do cliente.

    Laerte

    Laerte

    10/06/2011 às 10:14

  36. A TRADUÇÃO JURAMENTADA DEVE SER DO DOCUMENTO TODO, QUAL A LEI QUE FALA ISSO?

    WELERTON

    09/06/2011 às 9:33

  37. Danilo

    Há diversas informações nesta página sobre concursos. Para prestar concurso e ser nomeado é necessário comprovar residência no estado mínima de 2 anos antes da data de nomeação.

    Laerte J Silva

    Laerte da Silva

    09/05/2011 às 12:27

  38. Caro Jorge

    Não existe tradutor juramentado para português do Brazil e de Portugual e a língua oficial dos dois países é a mesma, sendo portanto desnecessária tradução juramentada.

    Laerte J Silva
    JUCEMG 768/09

    Laerte da Silva

    09/05/2011 às 12:12

  39. Boa tarde Senhor(a):

    Sou moço Português em vias de casar com moça Brasileira. A Srª notária pediu uma certidão de nascimento ATUALIZADA, que estou aguardando chegar logo mais de Portugal.
    A pergunta (e dúvida) é:
    Vamos precisar de um tradutor juramentado para traduzir… (oq?!) a lingua portuguesa?!

    Não será que se podia evitar esse custo?!
    Será que o Notário não será capaz de evitar essa burocracia ?!

    Agradecemos resposta e v/experiências no assunto…

    Grato a vocês,
    jorge Madureira

    jorge Madureira

    07/05/2011 às 16:40

  40. Boa noite,

    Sou brasileiro, mas moro no exterior e tenho habilitaçao no exterior. queria tirar no brasil, mais ninguem sabe me informar o que tenho que fazer

    se alguem souber o que tenho que fazer?!

    obrigado

    Danilo

    04/05/2011 às 19:15

  41. Ola.. estou na argentina e preciso traduzir meu certificado de segundo grau e historico escolar para entrar na faculdade. Como fazer para traduzi-los daqui da argentina? e se eu traduzir esses documentos pelo Brasil,tera validade aqui na Argentina?

    Eliete facundes

    08/04/2011 às 18:38

  42. Gustavo

    Procure a junta comercial de seu estado para informçaões sobre concursos para tradutores juramentados.

    Laerte J Silva

    Laerte

    22/06/2010 às 2:18

  43. Olá, gostaria de saber quando que ocorrem as provas para Tradutor Juramentado.
    Grato

    Gustavo Adriano

    19/06/2010 às 11:59

  44. Letícia,

    É melhor ela procurar um despachante com experiência nestes casos ou um advogado. Provavelmente será preciso um tradutor juramentado para traduzr alguns documentos que um ou outro indicar, porém um tradutor não terá condições de ir além disso.

  45. Olá Letícia,

    As fontes de informações mais seguras de como proceder neste caso são o cartório da cidade e a polícia federal.

    Quanto à tradução juramentada, se for necessária para algum documento, pode ser feita por tradutor de qualquer estado. Ela poderá enviar os documentos via sedex e recebê-los da mesma forma. Para maior segurança, sugiro que use AR (aviso de recebimento) e faça seguro.

    Se forem necessárias traduções juramentadas, tais documentos deveriam ter sido autenticados pelo consulado do Brasil. Caso não tenham sido, consultar também como proceder.

    Sugiro que depois poste aqui sua solução para que outros em situação semelhante saibam como proceder.

    Laerte J Silva

    Laerte J Silva

    29/04/2010 às 0:42

  46. Olá, boa tarde

    Tenho uma amiga que está querendo regularizar a estada do filho dela no Brasil. O filho é francês e já tem 18 anos.

    Contudo está até agora sem carteira de identidade (o CPF ela conseguiu tirar, mas a identidade não). Os únicos papeis que ela são: certidao de casamento dela e de nascimento dele, que ficam nesse livrinho de nome: LIVRET DE FAMILE INTERNATIONAL délivré en application de la Convention signée à Paris le 12 septembre 1974- Grão-Ducado do Luxemburgo.

    Como ela faz para regularizar isso? Mora no interior do RJ e pelo visto não há ninguém em Nova Friburgo que faça esse trabalho, tendo assim, que procurar tradutor juramentado no RJ, certo? SERIA BOM TAMBÉM VER A CIDADANIA DO FILHO? OU SÓ TRADUZIR A IDENTIDADE JÁ SERIA O SUFICIENTE?

    Aguardo sugestões. Grata.
    Letícia

    Leticia

    28/04/2010 às 12:32

  47. Caro Felipe, sugerimos que utilize o serviço Orçamento Online de Tradução. Abraços!

  48. estou buscando um tradutor publico juramentado para poder traducir meu historico de estudos em outro pais
    ja fiz a equivalencia so esta faltando a traduçao.

    felipe loyola

    19/04/2010 às 20:33

  49. Olá Miguel

    Leia as respostas para outras perguntas e encontrará algumas informações sobre como se tornar tradutor juramentado.

    Além de ter ótimos conhecimentos do idioma e portugues, você deve prestar o concurso específico de tradutor juramentado da junta comercial de seu estado. Você deverá comprovar residência no estado por 2 anos antes da publicação do edital para que possa ser nomeado.

    Recomendo-lhe também fazer um curso de inglês jurídico, lhe será muito útil, e se familiarizar com os diversos tipos de documentos em ambas as línguas.

    Se você não tem curso de tradutor, o Curso Daniel brilhante oferece ótimos cursos tanto online como presencial.

    Para saber sobre concursos em seu estado, procure a junta comercial ou um tradutor de seu estado. Em geral os concursos são feitos a cada 20-30 anos, visto que é um ofício de tradutor juramentado é vitalício.

    As provas do concursos são escritas e orais. Se você não tem prática de interpretação, recomendo que desenvolva esta habilidade também para se preparar para o concurso de tradutor juramentado. Que eu saiba, há cursos no RJ e em SP. Uma amiga faz o do RJ e o acha excelente.

    Laerte J Silva

    Laerte J Silva

    13/04/2010 às 3:50

  50. Boa tarde, qual o procedimento que devo tomar para me tornar um tradutor juramentado de língua inglesa?
    Tenho dúvidas.
    Obrigado.

    Miguel Carvalho dos Santos

    12/04/2010 às 16:06

  51. Para Ana Aires:

    A legislação espanhola sobre traduções é parecida com a nossa (brasileira). Ambos os países somente aceitam traduções feitas pelos seus próprios juramentados.

    Se sua filha trouxesse documentos escolares da Espanha para o Brasil traduzidos por um juramentado espanhol, as traduções também não seriam aceitas aqui.

    Por isso recomendo sempre perguntar sobre as exigências no órgão onde for entregar os documentos.

    Mais informações sobre traduções juramentadas no Brasil em http://www.lamensdorf.com.br/duvidas_comuns.html

    Apenas como curiosidade: Não há tradutores juramentados do Brasil fora do território nacional. Por outro lado, a Espanha tem tradutores juramentandos em qualquer lugar. Soube que há uma em São Paulo, se não houver mais.

  52. olha eu gostaria de esclarecer uma duvida, mandei traduzir uma decomentacao escolar da minha filha no brasil o tradutor é juramento ja esta confirmado, e onde foi apresentar esses papeis na españa disseram que nao vale, pq o tradutor nao é espanhol e e dizem que so é aceito se for espanhol, entao gostaria de saber se isso é certo e o que posso fazer contra essa instituicao que nao quiz aceitar esses papeis? desde ja obrigado!!!

    ana aires

    25/03/2010 às 10:21

  53. Cara Cinthya,

    Recomendamos que utilize nosso orçamento online: http://www.tradutores.com/orcamentoTraducao.asp

    Abraços!

  54. Olá, tenho a necessidade de um tratutor juramentado para realizar a averbação de carteira de habilitação de um grupo de chineses. Gostaria de informações de profissionais no estado do Rio de Janeiro! Ou se é possível profissionais de outro estado realizar esse tipo de serviço?

    Cinthya Costa

    05/03/2010 às 18:17

  55. Caro Alexandre,

    Por favor entre em contato diretamente com a Junta Comercial de SE: http://www.jucese.se.gov.br/.

    Abraços!

  56. Boa Tarde,

    Fui informado que no momento somente Tradutores Ad Hoc estão sendo utilizados pela Junta Comercial do Estado de Sergipe e eles não têm previsão para realização de um concurso.

    Tenho interesse em me tornar um Tradutor Ad Hoc, porém, não possuo Nível Superior. Possuo, entretanto, vasta experiência na Língua Inglesa e sou estudante de Administração em uma Universidade Inglesa (London School of Economics). Além disso, sou também Técnico Químico.

    Seria possível me candidatar para o posto de Tradutor Ad Hoc?

    Antecipadamente Grato.

    -Alexandre Silva

    Alexandre Silva

    23/02/2010 às 17:21

  57. Prezada Beatriz,

    Para ser tradutora juramentada a senhora deverá prestar concurso público no estado em que reside atualmente.
    Veja na Junta Comercial do seu estado se e quando havérá concurso para tradutores.

    Atenciosamente,

    Renata.

    Site tradutores.COM

    01/02/2010 às 16:53

  58. Como e onde posso me tornar uma tradutora juramentada?

    Beatriz Gomes

    01/02/2010 às 12:40

  59. Onde e como posso me tornar uma tradutora juramentada?

    Beatriz Gomes

    01/02/2010 às 12:39

  60. Prezado Licius,

    segue aqui algumas informações que tenho da Jucesp para ser um tradutor juramentado. Entre neste site e saiba mais:
    http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/servicos/tradutores_publicos.shtm

    Rodriguez

    12/01/2010 às 16:58

  61. Olá Angélica,

    Quem poderá lhe informar sobre concursos no RGS é a junta comercial ou outros tradutores públicos do seu estado.

    Veja endereço da junta em:

    http://www.wiziq.com/tutorial/33748-Como-achar-um-tradutor-juramentado-How-to-find-a-certified-transl

    Laerte

    Laerte Silva

    08/11/2009 às 10:51

  62. Olá! Morom em Santa Maria, Rio Grande do Sul. Sou graduada em Letras – Espanhol e Respectivas Literaturas. Lendo os comentários, tirei muitas dúvidas…mas queria saber, se há possibilidade de ter alguma prova para Tradutor Juramentado, aqui , no RS, e um cursinho para fazer a prova.
    Muito Obrigada
    Angélica

    Angélica Brutti

    28/10/2009 às 11:50

  63. gostaria de saber onde posso encontrar apostila de preparaçao para o concurso teadutor de italiano

    lisandra

    23/09/2009 às 8:32

  64. Mayra,

    Provavelmente a prova do Rio será nos moldes da prova realizada pela FUNDEP em MG.

    Que eu me lembre foi o seguinte:

    1) O examinador leu um texto para tradução simultânea ou consecutiva
    2) Leitura de um texto em voz alta e responder a perguntas sobre esse texto.
    3) Sight translation

    Conforme o edital:

    A prova oral, no valor de 10,0 (dez) pontos, de caráter eliminatório, será
    realizada pela banca examinadora e consistirá em leitura, tradução, e versão
    de pequenos trechos e exposição oral de tema sorteado com argüição no
    idioma estrangeiro e no vernáculo, que permitam verificar se o candidato
    detém o necessário conhecimento e compreensão das sutilezas e dificuldades
    do idioma em avaliação, aplicando-se a seguinte tabela:
    TABELA IV
    INOBSERVÂNCIA DO USO DA NORMA PADRÃO
    Item Desconto (por erro)
    Estruturação de período – coerência e coesão 1,0 pontos
    Sintaxe (regência, concordância, colocação
    pronominal)
    0,5 pontos
    Pontuação 0,5 pontos
    Ortografia (inclusive acentuação gráfica) 0,5 pontos
    TABELA V
    Item Valores
    Clareza durante a exposição 1,0 ponto
    Objetividade ao apresentar as idéias 1,0 ponto
    Pronúncia correta 2,0 pontos
    Entonação adequada 2,0 pontos
    Adequação ao tema tratado 2,0 pontos
    Tradução apropriada (correta) 1,0 ponto
    Versão apropriada (correta) 1,0 ponto

    Os textos foram jornalísticos e sorteados antes da prova.

    Laerte J Silva
    4

    Laerte J Silva

    08/09/2009 às 14:47

  65. Prezados colegas,
    alguem tem conhecimento de onde se possa conseguir:

    1. apostila para concurso de tradutor publico juramentado

    e/ou

    2. livros/websites com exemplos de documentos em portugues/ingles

    obrigado

    Marco Silva

    08/09/2009 às 1:17

  66. Como é exatatamente a prova oral?

    Mayra Gomez

    02/09/2009 às 19:44

  67. solo quiero saber la direccion de la oficina aqui en sao pablo para poder presentarme personalmente porq solo se la pagina wed y mas no se en donde queda su oficina estare muy agradesida por su respuesta grasias

    mirian

    27/08/2009 às 19:48

  68. Moacir

    Você conseguirá o contato de Maria Rosa na junta comercial de seu estado. Ver lista de juntas comerciais aqui:

    http://www.scribd.com/doc/16636560/Como-achar-um-tradutor-juramentado

    Abraços,

    Laerte

    Laerte

    20/08/2009 às 3:34

  69. Também gostaria de saber o endereço da Maria Rosa tradutora em Recife. Ou qualquer outro tradutor em Recife.

    Moacir

    19/08/2009 às 13:40

  70. Luisa

    Não há um curso específico ou qualquer formação obrigatória. O único curso preparatório que conheço é o da Escola Daniel Brilhante, no Rio de Janeiro. Oferecem um curso introdutório para tradutores e preparatório pra tradução juramentada on line também.

    Quanto às provas, segundo o REGULAMENTO A QUE SE REFERE O DECRETO Nº 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 1943

    Art 5º O concurso compreenderá:
    a) prova escrita constando de versão, para o idioma estrangeiro, de um trecho de 30 ou
    mais linhas, sorteado no momento, de prosa em vernáculo, de bom autor; e tradução para o
    vernáculo de um trecho igual, preferencialmente de cartas rogatórias, procurações, cartas
    partidas, passaportes, escrituras notariais, testamentos, certificados de incorporação de
    sociedades anônimas e seus estatutos;
    b) prova oral, consistindo em leitura, tradução e versão, bem como em palestra, com
    argüição no idioma estrangeiro e no vernáculo que permitam verificar se o candidato possue o
    necessário conhecimento e compreensão das sutilizas e dificuldades de cada uma das línguas.
    Art 6º As notas serão atribuídas com a graduação de zero a dez, sendo aprovados e
    classificados de acordo com as notas conseguidas os candidatos que obtiverem média igual ou
    superior a sete.

    Você encontrará cópia do decreto acima em:
    http://www.scribd.com/doc/17089827/Informacoes-sobre-o-oficio-de-tradutor

    Observação: para prestar o concurso, se aprovado, deverá comprovar residência no estado no mínimo um ano antes da publicação do edital.
    Abraços,

    Laerte j Silva

    Laerte J Silva

    15/08/2009 às 5:07

  71. Gostaria de saber quais sao os cursos necessarios e as provas necessarias para se tornar um tradutor jurmentado.

    luisa

    13/08/2009 às 11:41

  72. necessito na verdade transcrever um documento (certidão de nascimento de portugal) para o portugues do brasil, não seria bem uma tradução seria uma transcrição na verdade, quem poderia fazer, entrem em contato – 44.3233.3558 – com urgencia.

    alfredo

    15/07/2009 às 10:30

  73. A diferença entre tradutores não-juramentados e juramentados é que nós juramentados fomos aprovados em um concurso realizado pela junta comercial do estado. Há muitos excelentes profissionais não-juramentados; além disso, o tradutor juramentado pode fazer traduções não juramentadas também. Mas muito provavelmente você não precisa de uma tradução juramentada de seu livro.

    A tradução juramentada segue um formato próprio específioi ao fim que se destina, ser um documento oficial. (Veja mais algumas informações em http://www.scribd.com/doc/17089916/Traducao-juramentada-Wiki).

    Como encontrar e escolher um bom profissional para a sua tradução? Não hesite em perguntar ao tradutor sobre a sua formação e a experiência e pedir amostras de trabalhos e referências, assim como faria ao contratar qualquer outro profissional. Escolha alguém que tenha formação ou experiência, se não na área específica, pelo menos o mais próxima possível. Dificilmente um tradutor é capaz de traduzir textos sobre quaisquer e todos assuntos com igual competência.

    Se os tradutores com quem conversar não parecerem os mais adequados, diga e lhes peça referências.

    Lembre-se, há muito mais a se considerar ao escolher um profissional que o preço.Se alguém lhe oferecer um Mercedes a preço de um Fusca, alguma coisa está errada. Como sempre digo, qualidade tem um preço, e sua falta também e caro não é aquilo que não posso pagar, mas aquilo que pago e não me satisfaz.

    Espero ter ajudado. Caso precise de mais informações ou referências, não hesite em me contatar.

    Laerte J Silva

    13/07/2009 às 21:28

  74. Gostaria de saber como é cobrado a versão de livro (port. p/ espanhol). è o mesmo valor da traduçao juramentada? POde-se conseguir um bom tradutor sem que seja oficial?
    obrigada
    Lurdes

    Lurdes Viviano

    13/07/2009 às 0:59

  75. No Estado de São Paulo, a tradução juramentada é cobrada por lauda (de 1.000 caracteres, sem contar os espaços) de TEXTO FINAL (traduzido). Nos demais estados há variação com base na dimensão original da lauda definida em 1943, de “25 linhas”.

    A primeira lauda é sempre cobrada inteira, e depois a cada décimo. Os preços atuais para o Estdo de São Paulo estão em http://www.jucesp.sp.gov.br/arquivos/deliberacoes/d0042008.pdf

    Para os demais estados convém consultar as respectivas Juntas Comerciais, cada uma tem a sua tabela. Embora as traduções feitas em qualquer estado sejam válidas no Brasil inteiro, os preços (obrigatórios!) variam de estado para estado.

  76. Caros Breno, Davi

    O valor da tradução juramentada varia conforme o tipo de documento, se for texto comum, técnico, científico ou jurídicos Textos comuns são aqueles que não requerem a consulta de dicionários especializados.

    A tabela de emolumentos de tradução juramentada é definida pela junta comercial do estado, por quem somos nomeados e a quem somos subordinados.

    A tradução juramentada é cobrada com base no número de linhas e frações de linhas do documento traduzido. O orçamento é feito com base no documento original e tem fins apenas estimativos.

    Por exemplo, a versão (para idioma estrangeiro) de diplomas e históricos escolares de primeiro e segundo grau custa R$1.83 por linha ou fração.

    A versão (para idioma estrangeiro) de históricos universitários custa R$2,34 por linha ou fração.

    Para que possa ser feita a tradução, é necessário a apresentação do documento original e o pagamento de 50% do valor orçado.

    Cópias adicionais são cobradas a 20%, se fornecidas junto com a tradução e 50%, se fornecidas após a entrega da tradução.

    Aplicam-se taxas de urgência para traduções e versões superiores a duas laudas (50 linhas) por dia, 50% se durante a semana e 100%, se em fim de semana ou feriado.

    Caso ainda tenham alguma dúvida, não hesitem em me telefonar: (31) 3498-6020 ou me enviem um scan de seus documentos para orçamento.

    Laerte J Silva
    Reg. No. 768/2009 JUCEMG

    Laerte J Silva

    09/07/2009 às 5:50

  77. Quanto custa a tradução juramentada?

    Davi B Honório

    04/07/2009 às 13:58

  78. Tenho uma dúvida… qual o preço da tradução juramentada, o preço varia para documento ou por tamanho?!

    Breno

    04/07/2009 às 11:04

  79. Caro Allan,

    Basta apresentar os documentos determinados pelo Detran (http://www.detran.rj.gov.br/_documento.asp?cod=136), sem necessidade de traduzir as habilitações.

    Abraços,
    Fabrício

  80. Boa noite, tenho uma duvida sobre tradução de carteira de habilitação portuguesa, é necessario fazer a tradução para poder dirigir veiculo no Brasil.
    1 caso- portugues nato com carteira portuguesa
    2 caso- brasileiro nato com carteira portuguesa
    Se for possivel me esclerecer esta duvida fico muito grato, pois vai ser muito util no meu serviço.

    desde ja meus sinceros agradecimentos.

    Allan

    18/06/2009 às 21:23

  81. Uma dica de curso é o curso on line Prof. Daniel Brilhante, já falecido, e atualmente administrado por sua esposa. Oferecem um curso de tradução geral e uma especialização para tradução juramentada. Além disso, frequentemente vejo divulgação de cursos de especialização em traduções jurídicas para tradutores, que podem ser úteis a quem se interessa em se tornar tradutor juramentado.

    Uma ressalva quanto à nomeação de ad hocs. As juntas comerciais só podem nomear ad hoc caso não haja tradutores públicos nomeados em número suficiente para o idioma em questão. Na realização de um concurso, as licenças ad hoc são revogadas.

    Laerte J Silva

    10/06/2009 às 14:43

  82. As profissões de tradutor e interprete, assim como a de professor de idiomas, não são regulamentadas. Se você tiver as habilidades necessárias, pode exercê-las. CONTUDO, para se tornar tradutor público (ou juramentado, como é conhecido), você precisa passar em concurso feito pela junta comercial de seu estado. Passam anos sem fazer concursos (20-30 anos), a prova é de tradução, versão e interpretação baseada em textos jurídicos e outros. Para prestar o concurso e depois poder ser nomeado, deve-se comprovar residência no estado no mínimo um ano antes da publicação do edital do concurso.

    As juntas comerciais podem nomear tradutores ad hocs, isso é, para fins específicos, que acabam se tornando temporários semi-permanentes, até o próximo concurso. Não tenho maiores informações sobre ad hocs.

    Laerte J Silva
    Tradutor Público e Interprete Comercial
    JUCEMG No. 768/2009

    Laerte J Silva

    10/06/2009 às 14:37

  83. Respondendo a algumas dúvidas acumuladas ao longo do tempo.

    O decreto que criou os tradutores “juramentados” (o nome correto é Tradutor Público e Intérprete Comercial) está em http://www.dnrc.gov.br/Legislacao/decreto/dec13609.htm

    O artigo 18 do mesmo determina:
    Art 18. Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fôr exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade dêste regulamento.

    A regulamentação em vigor atualmente no Estado de São Paulo está em http://www.jucesp.sp.gov.br/arquivos/deliberacoes/d0042008.pdf

    Para mais informações, inclusive links para as listas online de tradutores juramentados por estado no Brasil, acessem minha página a respeito. Basta clicar no meu nome ao lado desta mensagem.

    Pelo que sei, exigir tradução juramentada de documentos emitidos em português é inconstitucional. Ambas as constituições, brasileira e portuguesa declaram que o português é a língua nacional. Cada tradutor juramentado é habilitado implicitamente em português e em uma ou mais línguas estrangeiras. Não há tradutor juramentado habilitado em “português de Portugal”, porque constitucionalmente essa língua não existe, nem aqui (no Brasil) nem lá.

    Se num processo qualquer surgir documentação lusitana de difícil compreensão, o juiz poderá exigir uma PERÍCIA sobre o seu conteúdo, feita por um professor de literatura, até mesmo um tradutor juramentedo habilitado em qualquer língua estrangeira, ou ainda qualquer pessoa que ele julgar apta; mas será uma perícia, e não uma tradução juramentada.

    Não é exigido curso superior para prestar concurso para tradutor juramentado. Esses concursos são estaduais, e são muito espaçados, geralmente se passam mais de 20 anos entre um e outro em cada UF. Os últimos foram em SP-1999, MG-2008. Pretendiam realizar um no RJ em 2008, mas foi adiado. Está havendo um em SC atualmente (maio de 2009); parece que os aprovados no exame escrito já foram divulgados, falta fazerem o exame oral.

    Desta forma, não existem cursos permanentes para tradutor juramentado. Há uma série de dicas em http://fidusinterpres.com/?p=53 , mas o jeito é aguardar até surgir um concurso no seu estado (precisa ser residente há no mínimo 1 ano).

  84. Gostaria de saber qual é o procedimento p se tornar tradutor juramentado,se é necessário ter nível superior e indicação de cursos. Obrigado.

    Matuzalem Queiroz

    21/05/2009 às 15:30

  85. Que tipo de formação é necessária par trabalhar como tradutor?

    karen

    06/05/2009 às 9:26

  86. tenho um irmao aqui no brasil que quer traduzir a carteira de portugal aqui para o brasil eu preciso de um endereco mais proximo de governador valadares urgente vc MIM AJUDA

    ruth perz

    01/05/2009 às 18:53

  87. Qual o processo para se tornar um tradutor juramentado? A pessoa deve ser formada em letras?

    Lena

    22/04/2009 às 17:19

  88. Gostaria do telefone de voces para uma consulta sobre traduçao de uma carteira de habilitaçao de origem americana.Agradeço

    suzana diniz fagundes

    22/04/2009 às 16:00

  89. Caríssimos,
    Não tenho conhecimento da matéria quanto a tradução oficial de documentos publicos.
    Era possivel me informarem qual lei, decreto ou resolução que da amparo a esta prática como obrigatória. Principalmente em processos no setor público.
    Cesar Guimaraes

    Cesar Guimaraes

    20/04/2009 às 16:27

  90. preciso do telefone de maria rosa tradutora italiana do recife

    de lima

    19/03/2009 às 18:36

  91. Cara Myriam,

    No site da ATP/SP você encontra as informações desejadas:

    http://www.atpiesp.org.br/proc_trad.asp?acao=E&ASSOCIADO_ID=1229

    Abraços!

  92. Estou procurando o n° de tel da tradutora Isabel Cruz Antunes Rupaud ou de outro tradutor juramentado para traduzir um doc do francês em português.

    myriam

    27/01/2009 às 12:52

  93. Cara Angélica,

    Utilize nosso serviço de Orçamento Online: http://www.tradutores.com/orcamentoTraducao.asp

    Abraços!

  94. Preciso saber de alguem ou endereco de 1 tradutor juramentado para fazer a traducao da minha certidao de casamento do frances para o portugues que foi feito na africa, pois e urgente. Gosto muito tb dessa area, mas nao sou juramentada.

    Obrigada

    Angelica

    Clara Angelica

    23/01/2009 às 21:35

  95. Olá, Estevao! Sim, é necessário realizar uma prova. Veja todas as informações em: Instrução Normativa Nº 84 de 6 de MARÇO de 1996 – Dispõe sobre a habilitação, nomeação e matrícula e seu cancelamento de Tradutor público e intérprete comercial e dá outras providências.

    Abraços!

  96. Tenho dúvidas quanto ao processo de me tornar um tradutor juramentado. Tenho de fazer alguma prova?

    Estevao Paiva

    06/01/2009 às 11:30

  97. Olá, Jorge! Como a carteira de habilitacão já está em Português, basta apresentar os documentos determinados pelo Detran: http://www.detran.rj.gov.br/_documento.asp?cod=136

    No caso de carteira de habilitação em outro idioma, aí sim, seria necessária a tradução juramentada.

    Abraços,
    Fabrício

  98. Tenho um amigo que é portugues, gostaria de saber se a sua carteira de habilitação portuguesa precisa ter alguma tradução aqui no Brasil.

    JORGE DINIZ

    29/11/2008 às 9:59

  99. Como posso me tornar um tradutor juramentado?

    LICIUS

    21/11/2008 às 11:37

Deixe seu comentário