Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Promoções


Vencedor Promoção Dia do Tradutor - Minúsculos

comente este artigo

Olá. O tradutores.COM entrevistou a Marise Ferreira Zappa, dentista, vencedora da promoção Dia do Tradutor. Seu prêmio, o livro Minúsculos assassinatos e alguns copos de leite, com uma dedicatória da autora, foi patrocinado pela empresa de tradução Yuchicom, mantenedora do site tradutores.COM.

Aproveitamos para agradecer a todos que participaram. Até a próxima!

Tradutores.COM: Marise, conte-nos um pouco sobre você. Qual a sua origem, formação e há quanto tempo é tradutora?

Marise: Sou dentista, especialista em Prótese e desde 2005 me dedico à tradução também, minha paixão. Mas desde a época da faculdade já fazia algumas traduções de artigos odontológicos e médicos para colegas da faculdade.

Tradutores.COM: O que despertou seu interesse pela profissão?

Marise: A vontade de pesquisar, de buscar palavras correspondentes, equivalentes na outra língua, no meu caso, o Espanhol. É um trabalho gratificante você poder transmitir a outras pessoas idéias de outras línguas.

Tradutores.COM: Quais são seus hobbies?

Marise: Ler, fazer tapetes arraiolo, ir ao cinema, ver exposições, programas culturais, de um modo geral.

Tradutores.COM: E filosofia de vida?

Marise: Vou citar uma frase que gosto muito: “A arte da vida consiste em fazer da vida uma obra de arte.” – Gandhi

Tradutores.COM: Restaurante preferido?

Marise: Os meus restaurantes preferidos são os de comida italiana – sou neta de italianos-, e os de comida árabe, além da ‘paella valenciana’ da Casa de Espanha.

Tradutores.COM: Como soube da Promoção?

Marise: Através do fórum dos tradutores.

Tradutores.COM: Alguma história curiosa relacionada à tradução?

Marise: Na época da faculdade, um colega da Medicina me pediu para fazer tradução de um artigo, para um trabalho que ele ia apresentar; era um texto em espanhol sobre gravidez na adolescência, onde aparecia sempre o termo ‘embarazada’. Quando entreguei o trabalho, ele leu e depois veio me chamar a atenção de que a paciente citada no artigo era tímida, embaraçada, e que não estava ‘grávida’.
Relevei, afinal, ele não sabia que ‘embarazada’, em espanhol, é grávida; expliquei a ele que nem tudo o que parece, é- são os famosos ‘falsos amigos’.

Tradutores.COM: Quer publicar algum texto seu?

Marise: Estou me dedicando a um projeto de publicar um livro de expressões idiomáticas e frases feitas em espanhol>português.

Tradutores.COM: Para o site tradutores.COM, alguma sugestão?

Marise: Participo do fórum dos tradutores e gosto muito; é uma troca de experiências, de sugestões, um intercâmbio entre os colegas tradutores. Parto do princípio de que estamos a cada dia aprendendo mais com a experiência dos outros. Como sugestão, que tal se o site fizesse um link específico para cada língua, com dicas, sugestões de material, como gramáticas, dicionários, cursos?

Tradutores.COM: Uma mensagem para os visitantes e tradutores do site?
Marise: Que possamos a cada dia, em nossos trabalhos de tradução, transmitir a idéia através da palavra, respeitando as línguas de origem e a língua de chegada; acho que é essa a missão do tradutor. ¡ Saludos!

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

17/11/2008 às 10:16

Publicado em Promoções

Vencedor Promoção Dia do Tradutor - Eu sou um Gato

2 comentários

Olá. O tradutores.COM entrevistou a Dalva Lynch, porto alegrense, vencedora da promoção Dia do Tradutor. Seu prêmio, o livro Eu sou um gato, foi patrocinado pela própria editora Estação Liberdade.

Aproveitamos para agradecer aos que participaram. Até a próxima!

Dalva Lynch

Dalva Lynch

Tradutores.COM: Dalva, conte-nos um pouco sobre você. Qual a sua origem, formação e há quanto tempo é tradutora?

Dalva: Sou tradutora há 33 anos, revisora há 35, escritora e artista plástica. Brasileira de Porto Alegre, Rio Grande do Sul, passei grande parte de minha vida adulta no exterior. Atualmente moro em São Paulo.

Tradutores.COM: O que despertou seu interesse pela profissão?

Dalva: Necessidade de sobrevivência. Escritor, se não traduz ou revisa, vai ser açougueiro, padeiro, bancário, o escambau. Literatura de per se não dá dinheiro no Brasil.

Tradutores.COM: Quais são seus hobbies?

Dalva: leitura e pintura

Tradutores.COM: E filosofia de vida?

Dalva: live and let live!

Tradutores.COM: Restaurante preferido?

Dalva: Qualquer fastfood

Tradutores.COM: Como soube da Promoção?

Dalva: Não soube de nada - você me enviou este e mail…

Tradutores.COM: Alguma história curiosa relacionada à tradução?

Dalva: Muitas - mas a mais engraçada foi a tradução que fiz da linguagem solta e moderna de Ken Wilber, em um de seus livros, para ter um revisor declarando que eu havia tirado a… mmm… dignidade do texto. Haja.

Tradutores.COM: Quer publicar algum texto seu?

Dalva: tenho dois livros publicados no Brasil (um deles como prêmio de literatura) e um nos EUA, além de mais dois que estão, no momento, nas editoras. Tenho ainda centenas de textos publicados em dezenas de antologias, aqui, nos States, na Inglaterra e na Austrália - alguns fruto de prêmios de literatura, outros publicados em conjunto com meus diversos grupos literários, como a Rede de Escritoras Brasileiras, o Grupo Literário Pax Poesis, etc

Tradutores.COM: Para o site tradutores.COM, alguma sugestão?

Dalva: keep up the good work!

Tradutores.COM: Uma mensagem para os visitantes e tradutores do site?

Dalva: Se a vida de tradutor é dura, experimente a de escritor… Contudo, persistência e competência (que inclui profundo conhecimento dos idiomas que traduz) são must para um bom profissional do ramo.

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

17/11/2008 às 10:12

Publicado em Promoções

Minúsculos assassinatos e alguns copos de Fal…

comente este artigo

O evento passou. Mas a emoção permanece. O tradutores.COM foi ao lançamento aqui no Rio do livro “Minúsculos assassinatos e alguns copos de leite”, de Fal Azevedo que será sorteado na Promoção do Dia do Tradutor.

Olha só a fila de espera. E era só o começo! Fal, tradutora, escritora e participante da lista do site tradutores.COM, acolhia a todos com seu sorriso e imenso carinho.

Com o tradutores.COM não foi diferente. Entre um abraço e um olhar, dedicou belas palavras ao futuro(a) dono(a) deste livro.
O restante da dedicatória só o(a) vencedor(a) ficará sabendo. Venha, cadastre-se e participe desta promoção!

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

21/10/2008 às 19:03

Publicado em Promoções

Regulamento da Promoção Dia do Tradutor

1 comentário

a) Para participar da Promoção Dia do Tradutor, você deve ser tradutor(a) e se (re) cadastrar no site do tradutores.COM. O envio de “o que é ser tradutor?” para o site é opcional e não influencia na participação do sorteio dos prêmios.

b) O cadastro deve ser realizado durante o período de vigência da promoção, até o dia 31/10/2008.

c) Serão sorteados dois participantes. Cada um ganhará um prêmio.

d) O resultado será divulgado no boletim e na página principal do site no mês de Outubro.

e) Os vencedores da promoção concederão uma entrevista ao site por e-mail para divulgação do resultado e jus ao prêmio.

f) O site tradutores.COM compromete-se a não repassar os dados cadastrais de seus visitantes, com exceção dos dados dos vencedores da promoção, para entrega dos prêmios.

g) Para a entrega do prêmio, o vencedor deverá indicar um endereço no Brasil.

h) Parentes de 1º grau da equipe de administração do site ou da equipe do patrocinador da promoção podem participar, mas não concorrem à premiação.

i) Casos omissos serão resolvidos pela equipe de administração do site.

Veja os prêmios da Promoção Dia do Tradutor e (re)cadastre-se no site para participar.

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

08/10/2008 às 22:28

Publicado em Promoções

Promoção do Dia do Tradutor

5 comentários

fracoregularbommuito bomótimo! (1 votos, média: 5)


Loading ... Loading ...

O site tradutores.COM promove uma promoção em homenagem ao Dia do Tradutor: serão sorteados dois livros entre os tradutores cadastrados no site!

Um é o livro Eu sou um gato, obra da literatura japonesa, editada no Brasil pela editora Estação Liberdade, traduzida com maestria pelo brasileiro Jefferson José Teixeira. O sorteio deste livro é patrocinado pela própria editora Estação Liberdade.

O outro é o livro Minúsculos assassinatos e alguns copos de leite, de Fal Azevedo, tradutora, escritora e participante da lista do site tradutores.COM, autografado, isso mesmo!, com uma dedicatória da autora para o(a) vencedor(a) da promoção. Este livro é patrocinado pela empresa de tradução Yuchicom, mantenedora do site tradutores.COM.

Confira o regulamento da promoção e cadastre-se para participar!

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

30/09/2008 às 2:01

Publicado em Promoções

Editora Estação Liberdade

comente este artigo

A Editora foi fundada no final dos anos 1980. Seu nome inspirado na Estação Liberdade do metrô paulistano também remete aos valores de liberdade que começavam a despertar no país.

A Editora Estação Liberdade é referência na veiculação das letras nipônicas no Brasil tendo publicado os clássicos modernos Tanizaki, Akutagawa, Kawabata, Yoshikawa (do popular Musashi - única em versão integral no Ocidente), além de Gozo Yoshimasu, Haruki Murakami, entre outros.

Longe de atuar apenas nesta área, abraça também as diversas literaturas européias, com grande espaço para a língua francesa (representada na coleção LATITUDE), com destaques como André Gide, Paul Nizan, Romain Gary, Jacques Derrida, Gérard Genette e as letras de língua alemã, com autores como Heinrich Mann, Klaus Mann, Heinrich Böll, Christa Wolf, Christoph Ransmayr e Peter Handke, além do filósofo e ensaísta Peter Sloterdijk.

No campo das letras brasileiras, destacam-se Francisco Dantas, com seu consagrado Coivara da memória, as revelações Marcelo Mirisola, com Fátima fez os pés para mostrar na choperia, e Francisco Maciel, com O primeiro dia do ano da peste.

Na coleção FIGURAS DO SABER, que chegará este ano aos 20 títulos, tem destaque a colaboração da editora francesa Les Belles Lettres. O lançamento da coleção ARQUITETOS trará textos e depoimentos de expoentes da arquitetura mundial, como El Lissitzky e Paulo Mendes da Rocha, Adolf Loos e Le Corbusier, Alvaro Siza e Leon Krier.

Conheça mais sobre a Editora Estação Liberdade.

Editora Estação Liberdade
Rua Dona Elisa, 116 Barra Funda
01155-030 - São Paulo / SP
Tel. (11) 3661-2881; fax (11) 3825-4239

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

30/09/2008 às 1:44

Publicado em Promoções

Eu sou um gato (Natsume Soseki)

comente este artigo

A primeira obra de Natsume Soseki (1867-1916), romancista, crítico e estudioso da literatura inglesa, descreve, na visão felina e ferina do personagem narrador (um gato), o comportamento de seu amo e das pessoas que o cercam. Através deste personagem, Soseki critica e satiriza a intelectualidade da época, o homem e a sociedade, desmascarando-os de forma jocosa e magistral.

Esta obra, além de ter sido adaptada para cinema, telenovela e animação para TV, foi bastante parodiada. Entre alguns títulos constam Eu sou um rato, Eu sou um moleque e Eu sou uma formiga (1937), este último de Yukio Mishima.

Uma curiosidade: esta obra da literatura japonesa foi traduzida com maestria pelo brasileiro Jefferson José Teixeira.

Zelinda Tomie Fujikawa
Tradutora Pública e Juramentada - Português/Japonês

“Não há nada de mais respeitável que o reconhecimento da própria imbecilidade (…) Falta a meu amo a inteligência de se conscientizar de sua imbecilidade ao se olhar no espelho”. Esta é a opinião de um gato a respeito daquele que o adotou. Ao indicar a imbecilidade inierente aos animais da raça humana, suas distorções e conflitos, esse excêntrico bichano constrói um painel agridoce da condição humana nesta primeira tradução em português de Eu sou um gato, de Natsume Soseki.

Publicado em série a partir de janeiro de 1905 na revista Hototogisu, esse romance oferece um panorama precioso e iconoclasta da vida e da intelectualidade do Japão do início do século XX do ponto de vista de um gato. Sem nome, munido de um sarcasmo fulminante e com ares de dândi, o gato é acolhido à casa de um professor estagnado. O olhar de fora, habilmente usado pelo autor, esmiúça o ambiente interior dos personagens que freqüentam a casa de kushami, o professor, desmascarando-os para deleite do leitor, que vira cúmplice do felino.

Os onze capítulos da obra constituem um conjunto de observações e reflexões que funcionam como um mosaico. Todas as passagens são filtradas pela visão ferina do gato em relação a uma certa mediocridade intelectual e mundana que o rodeia e a suas peripécias no pequeno universo em que vive.
Ao lado de autores importantes como Shiki Masaoka e Ogai Mori, seus contemporâneos, a prosa elegante e crítica de Soseki está entre as grandes faturas da renovação modernista japonesa.

Tradução do japonês e notas de Jefferson José Teixeira
Ilustração da capa: gravura ukiyo-e de Hiroshige
Ideogramas: caligrafia (shodô) de Hideo Hatanaka

Editora Estação Liberdade Ltda.
Rua Dona Elisa, 116 São Paulo SP
Tel.: (11) 3661-2881 Fax: (11) 3825-4239
editora@estacaoliberdade.com.br
www.estacaoliberdade.com.br

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

30/09/2008 às 1:41

Publicado em Promoções