Novidades do Site
Curso de Wordfast para tradutores – Módulo Classic Básico – SP
Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
O curso baseia-se no treinamento oficial da Wordfast e se compõe de três módulos: Classic Básico, Classic Avançado e Avançado.
Módulo Básico:
Próximos cursos em São Paulo: 21 e 22 de agosto (opção de 6ª ou sábado)
Conceitos de ferramentas CAT
Instalação básica do Wordfast
Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)
Conceito e uso de “placeables”
Limpeza da tradução
Recurso de análise
Gerenciamento de terminologia
O editor de glossários
Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)
Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)
Cada aluno terá um microcomputador com Windows XP e Word 2003.
Instrutor: Roger Chadel – Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 21 e 22 de junho – das 9:00 às 18:00
Local: Av. Paulista, 1009 (esquina Al. Campinas – estacionamento no local – metrô Trianon-MASP)
Investimento: R$ 279,00
Inscrição até 08 de agosto: 10% de desconto! R$ 250,00
Opções de pagamento: Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Obs.: Desistência
Desistências até 5 dias úteis antes do início do curso, devolução integral do valor pago (dedução da taxa de administração do @pagseguro). Desistências posteriores não serão reembolsadas, mas o crédito poderá ser usado em outros cursos.
Inscrições e mais informações:www.chadel.com.br/basico.html
Reunião na sala 7 – aulavox
| 28 de março de 2009 | ||
| 14:00 | até | 16:00 |
O tema será “Os melhores amigos do tradutor: dicionários, gramáticas e que mais? Uma lista comentada de materiais de referência úteis para quem traduz no par inglês-português.”
Sempre na Sala 7 da Aulavox. O moderador é Danilo Nogueira, profissional com 37 anos de carreira e que já fez inúmeras palestras em vários estados do Brasil, na Argentina e nos Estados Unidos.
A participação é grátis, mas você precisa se inscrever antecipadamente. É permitida a inscrição de grupos. Compareça e avise seus colegas.
Data: 28 de março de 2009
Horário: 14h às 16h
Carga horária: 2 horas
Investimento: gratuito.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet. Para saber mais clique aqui.
Faça sua inscrição
Inteligência Coletiva de Tradutores
Você, tradutor ou tradutora, certamente já teve dúvidas sobre processos de trabalho de sua profissão e conversou com outros tradutores em busca de soluções. Prova disso é que desde 1998 nós mantemos uma lista de discussão extremamente profícua e proveitosa. Dada a natureza solitária e individualista de seu trabalho, a lista é bastante utilizada pelos tradutores.
Motivação
Uma das lacunas de uma lista de discussão é a natureza volátil das informações. É muito comum, por exemplo, voltarem à tona questões anteriormente já abordadas. Os participantes mais antigos sabem disso muito bem. Isso porque as ferramentas de busca e recuperação de uma lista de discussão naturalmente são limitadas, o que desestimula a pesquisa por assuntos pelos novos participantes antes de abordá-los, mas também porque o meio de transporte da informação — o e-mail — tem uma característica, digamos, descartável: só damos relevância à informação naquele momento em que ela se mostrou necessária. Depois, simplesmente a arquivamos (ou apagamos) sem muita preocupação com sua recuperação posterior. Quantos de nós mantemos um arquivo de e-mails perfeitamente organizado, não é verdade?
Novas perspectivas
As plataformas de redes sociais tem se mostrado muito eficazes para preencher algumas dessas lacunas. Além de tornar mais “pessoal” o contato entre os participantes — satisfazendo a uma necessidade básica de convívio social do ser humano, especificamente crítica no caso de tradutores — essas tecnologias, quando empregadas devidamente apoiadas por uma metodologia, podem construir ótimos ambientes para uma rica discussão sobre temas variados.
Inteligência coletiva de tradutores
Nesse sentido, acabamos de lançar o ProfissionaisLiberais.Blog.Br: um ambiente virtual com espírito 100% colaborativo, destinado à inteligência coletiva e criação de conhecimento sobre processos de trabalho de profissionais liberais de diversas áreas.
A comunidade de tradutores, como não poderia deixar de ser, é a primeira a ser estabelecida. A idéia é discutir os processos de trabalho, criar conhecimento a partir da inteligência coletiva dos tradutores e formalizá-los para que possam ser utilizados por toda a comunidade. O primeiro tópico em discussão é “Como verificar a idoneidade de uma agência/empresa de tradução?“. Não por acaso, um dos mais recorrentes na lista de discussão.
Venha fazer parte você também dessa iniciativa e, assim, aprimorar coletiva e continuamente seus processos de trabalho!
Acesse: ProfissionaisLiberais.Blog.Br
Desenvolvimento de sites para tradutores
Para o tradutor que deseja ter seu próprio site e utilizá-lo como uma eficaz ferramenta de marketing e comunicação profissional, disponibilizamos uma excelente opção de custo bem acessível, com as seguintes características:
- Seu próprio site (http://www.tradutores.com/seunome/) para você publicar seu currículo, seus trabalhos, seus textos, com a estrutura que você desejar;
- Sistema de publicação WordPress (atualizado anualmente);
- Diversos layouts públicos à sua escolha: http://wordpress.org/extend/themes/;
- Possibilidade de layout exclusivo (com custos adicionais);
- Total autonomia e independência para suas matérias;
- Chamadas na capa do site Tradutores.COM para levar mais audiência para o seu site;
- Inclui o Orçamento Online, ou seja, você também passa a receber Pedidos de Orçamento via Internet;
- Um endereço de fácil memorização e divulgação para seus clientes, com ótimo desempenho em ferramentas de busca;
- Poderoso instrumento de marketing e negócios: você passa a receber os Pedidos de Orçamento de Tradução;
- Suporte técnico por e-mail.
Veja as opções de investimento:
| Site Pessoal (inclui o Orçamento Online) | |
| Período | Investimento |
| Inscrição | R$ 200,00 (pode ser parcelado em 2x) |
| 3 meses | R$ 90.00 (R$ 30.00 mensais) |
| 6 meses | R$ 156.00 (R$ 26.00 mensais) |
| 1 ano | R$ 252.00 (R$ 21.00 mensais) |
Obs.: por razões administrativas, os serviços do tradutores.COM são comercializados por um período mínimo de 3 (três) meses. Os valores são pagos em cota única e integral.
Fale conosco para solicitar o seu site.
Acompanhamento dos Pedidos de Orçamento de Tradução
Agora os Associados VIP de nosso site podem acompanhar os pedidos de Orçamento de Tradução.
Isto é útil pois alguns servidores de e-mail podem bloquear as mensagens dos pedidos de orçamento entendendo incorretamente que são SPAMs.
Para utilizar o recurso, basta seguir os seguintes passos:
1) Fazer o login no site e acessar a opção Acompanhar o Orçamento Online.
2) Clicar no mês desejado.

3) Clicar no pedido de orçamento desejado.
Feliz 2009!
A equipe do site tradutores.COM deseja a todos os tradutores e visitantes um excelente 2009!
De coração, agradecemos todo o apoio durante o ano de 2008. Tenha sido sob a forma de palavras em nosso livro de visitas, em um e-mail, ou mesmo uma navegação pelo site, nosso muito obrigado!
Esperamos que em 2009 vocês continuem conosco. E critiquem, sugiram, solicitem! Só assim podemos evoluir e ter certeza de que nosso trabalho é útil para o mercado de tradução no Brasil.
Precisamos mencionar e agradecer também aos nossos patrocinadores: sem seu espírito empreendedor, este sonho não seria possível! Um Feliz Ano Novo com muita paz, saúde e, também, trabalhos!


(6 votos, média: 4,33)
(5 votos, média: 4,20)
