Eventos
Curso de Trados – RJ
| 25 de novembro de 2010 | ||
| 0:00 | ||
| 0:00 |
A Prime Traduções está oferecendo um Curso de Trados:
Módulo I – 25 de novembro de 2010
Maiores detalhes sobre o curso, por favor contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Essa ferramenta é indispensável para tradutores.
Aguardamos o seu contato.
X SEL – Seminário de Estudos Literários – UNESP
| 8 de novembro de 2010 0:00 | até | 9 de novembro de 2010 0:00 |
Seminário de Estudos Literários: Cultura e Representação
Será realizado na Faculdade de Cicências de Letras – Assis- UNESP, de 08 a 09 de novembro de 2010.
Para mais informações visite a página do evento: www.assis.unesp.br/sel
Palestra gratuita GNU/Linux para tradutores (softwares livres no ensino de tradução) – SP
| 5 de novembro de 2010 | ||
| 10:30 | ||
| 10:30 |
Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana e Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT)convidam para a palestra
Faça você mesmo: GNU/Linux para tradutores (softwares livres no ensino de tradução)
Prof. Dr. Oscar Diaz Fouces (Universidade de Vigo, Espanha)
05 de novembro de 2010 (sexta-feira), às 10:30
Prédio de Letras, FFLCH/USP – Sala 264
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403
Cidade Universitária – Campus USP – São Paulo
A palestra é gratuita. Não é necessário inscrever-se.
Sobre a palestra
Apresentação do projeto, desenvolvido pelo Grupo de Estudos das Tecnologias Livres da Tradução na Universidade de Vigo, para promover a utilização de softwares livres entre os estudantes do curso de Tradução: a remasterização de um liveDVD GNU/Linux com software específico para tradução, edição, localização e legendagem, e a sua introdução nas aulas práticas.
Sobre o palestrante convidado
OSCAR DIAZ FOUCES é professor do Departamento de Tradução e Linguística da Universidade de Vigo, onde ensina Tradução Português-Espanhol e Informática aplicada à Tradução. Leciona também no mestrado em Tradução especializada da Universitat de Vic e no mestrado em Tradução Multimídia da Universidade de Vigo. Faz parte dos comitês científicos de revistas especializadas como Hermeneus, Tradumàtica, MonTI, Discursos ? Série Estudos de Tradução, Confluências ? Revista de Tradução Cientifica e Técnica, e Caracol ? Revista do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola da FFLCH/USP. Publicou diversos trabalhos nos âmbitos da Didática da tradução, Sociologia da tradução e Tradumática. Dirige o
Grupo de Estudos das Tecnologias Livres da Comunicação (GETLC), na Universidade de Vigo.
Curso de Wordfast – SP
| 27 de novembro de 2010 | ||
| 9:00 | até | 18:00 |
Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
Nossos cursos são homologados pela Wordfast e se baseiam no treinamento oficial. Compõem-se de três módulos: Classic Básico, Classic Avançado e Wordfast Pro.
Módulo Classic Básico:
Próximo curso em São Paulo: 27 de novembro
Conceitos de ferramentas CAT
Instalação básica do Wordfast
Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)
Conceito e uso de “placeables”
Limpeza da tradução
Recurso de análise
Gerenciamento de terminologia
O editor de glossários
Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)
Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)
Integração com tradução automática
Criação de memórias a partir de traduções antigas
O único pré-requisito é conhecer o MS-Word
Instrutor: Roger Chadel – Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 27 de novembro de 2010 (sábado) – das 9:00 às 18:00
Local: Av. Paulista
Investimento: R$ 279,00
Inscrição até 29 de outubro: 20% de desconto! R$ 255,00
Opções de pagamento: Transferência eletrônica, Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Obs.: Desistência
Desistências até 5 dias úteis antes do início do curso, devolução integral do valor pago (dedução da taxa de administração do @pagseguro). Desistências posteriores não serão reembolsadas, mas o crédito poderá ser usado em outros cursos.
Inscrições e mais informações: www.chadel.com.br
PRIME TRADUÇÕES oferece cursos de Trados – RJ
| 28 de outubro de 2010 | ||
| 0:00 | ||
| 25 de novembro de 2010 | ||
| 0:00 |
PRIME TRADUÇÕES
Curso de Trados
A Prime está oferecendo um Curso de Trados:
Módulo I – 28 de outubro de 2010
Módulo II – 25 de novembro de 2010
Essa ferramenta é indispensável para tradutores.
Aguardamos o seu contato.
A memória de tradução é uma tecnologia que revolucionou o mercado e o modo de trabalho dos tradutores. Ela evita que o tradutor tenha que traduzir uma mesma frase mais de uma vez. Mantem em suas traduções um grau de uniformidade linguística e terminológica muito maior e evita que o tradutor deixe escapar alguma parte do texto.
Aumente a sua produtividade! Aguardamos você lá!!
Os interessados devem contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Introdução a legendagem de filmes (Italiano – português)
| 28 de abril de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 5 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 12 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 19 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 26 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
OBJETIVOS:
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características.
Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
As versões deste curso para tradutores de inglês e espanhol foram ministradas diversas vezes por Carolina Alfaro de Carvalho, e agora a proposta foi adaptada para o público de italiano.
Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho.
PROGRAMA:
Introdução à tradução audiovisual
Características técnicas da legendagem
Introdução e prática de legendagem para DVD.
Exercícios semanais e individuais
No fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso
PALESTRANTE:
Bianca Bold é bacharel em Letras/Tradução pela UFPE e mestranda em Tradução na York University, no Canadá. É tradutora de italiano, inglês, espanhol e português há mais de 8 anos e há mais de 3 anos trabalha com legendagem para DVD e TV e também como revisora de tradução para legendagem e narração.
DATA: 28 de abril e 05, 12, 19 e 26 de maio de 2010
HORÁRIO: 19h às 20h
DURAÇÃO: 5 horas (mais exercícios individuais semanais)
INSCRIÇÕES: http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm

