Eventos
Simpósio PARATEXTOS: VISIBILIDADE, MEDIAÇÃO E DISCURSO
Está aberta a recepção de propostas de comunicação para o simpósio “Paratextos: visibilidade, mediação e discurso”, que ocorrerá durante o Congresso da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), de 23 a 26 de setembro de 2013 em Florianópolis, SC. http://abrapt.wordpress.com/2012/12/07/simposios-propostos/ As propostas serão aceitas até 28 de fevereiro e devem ser enviadas diretamente aos organizadores do simpósio, bem como quaisquer perguntas. Abaixo os detalhes do simpósio: ________________________________________ PARATEXTOS: VISIBILIDADE, MEDIAÇÃO E DISCURSO Este simpósio aceita comunicações referentes a paratextos de textos literários traduzidos, desde aqueles relacionados com o tradutor, como as N.T., até os relacionados com a edição: textos críticos, orelha, contracapa, aspectos gráficos..., sem excluir textos subsidiários, como cartas entre tradutores e autores, resenhas, polêmicas, entrevistas, e os paratextos relativos à tradução, mas veiculados separadamente, os chamados epitextos (G. Genette). Os paratextos envolvem discursos em ambiente de tradução: não só a voz do tradutor, mas a do editor, críticos, patrocinadores, censores, revisores... O local e a ocasião em que aparecem, o seu conteúdo ou a sua presença podem levar essas vozes a tornarem-se visíveis, como ocorre com as N.T. ou as N.E. Os paratextos são também uma instância de mediação comunicativa, sendo, no caso de peritextos, o recipiente que conduz o texto ao seu leitor. Mas nas traduções, em especial, os paratextos do tradutor também representam uma instância de mediação no sentido tradutor. A importância dessas pesquisas é cada vez maior, visto que o atual estágio é de transição na maneira como nos relacionamos com textos, por causa dos novos meios de comunicação, difusão e produção cultural, que afetam o livro física e conceitualmente. Organizadores: Francisco Manhães<https://www.facebook.com/francisco.manhaes?group_id=0>(tradutor e professor, mestre em Literatura) e Pablo Cardellino <https://www.facebook.com/pablocardellino?group_id=0> (tradutor, PGET/UFSC) Idiomas aceitos para as comunicações neste simpósio: português, espanhol e inglês
*Pablo Cardellino*** pablocardellino@gmail.com Tradutor Doutorando em Estudos da Tradução, PGET/UFSC *Francisco Manhães* pacodoc@gmail.com** Tradutor e professor Mestre em Literatura Brasileira - UERJ <https://abrapt.wordpress.com/>
Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI)
Call for Papers Primeira Circular
The First Brazilian Symposium on Interpreting Studies (SIMBI) will be
held at the Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade
de São Paulo, Brazil, from 4 to 6 September 2013.
The Symposium on Interpreting Studies will bring together
researchers, practitioners, and students of Interpreting from inside
and outside Brazil.
Guest speakers: Daniel Gile (ESIT), Marianne Lederer (Professeur
Emérite de la Sorbonne), Franz Pöchhacker (Vienna).
SIMBI invites proposals for presentations (twenty minutes plus 10
minutes discussion) on topics related to the different areas of
interpreting that include but are not limited to:
Simultaneous and Consecutive Interpreting; Conference Interpreting;
Court Interpreting; Community Interpreting; Interpreter Training and
Education; History of Interpretation; Research on Interpreting
Studies; Ethics on Interpreting Practice;
Please send 300-word abstracts to John Milton, jmilton@usp.br , no
later than 30 June 2013. Presentations may be made in English,
Portuguese and Spanish.
Organizers: John Milton (Universidade de São Paulo), Luciana Carvalho
(Catholic University, São Paulo), Reynaldo Pagura (Catholic
University, São Paulo), Luciana Ginezi (UNINOVE, São Paulo), Tinka
Reichmann (Universidade de São Paulo [U1] )
Chamada de Trabalhos Primeira Circular
O primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI) será
realizado na Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade
de São Paulo, Brasil, de 4 a 6 de setembro de 2013.
O Simpósio reunirá pesquisadores, profissionais e estudantes de
Interpretação do Brasil e do exterior.
Palestrantes confirmados: Daniel Gile (ESIT), Marianne Lederer
(Professeur Emérite de la Sorbonne), Franz Pöchhacker (Viena).
Estão abertas as propostas para comunicações (vinte minutos mais dez
minutos para discussão) sobre tópicos relacionados às várias áreas
da Interpretação que incluem, mas não se limitam a:
Interpretação Simultânea e Consecutiva; Interpretação de Congressos;
Interpretação Judicial; Interpretação de Comunidade; Treinamento e
Ensino de Intérpretes; A História da Interpretação; A Pesquisa nos
Estudos da Interpretação; A Ética na Prática da Interpretação
Os resumos de no máximo 300 palavras devem ser enviados ao Professor
Dr. John Milton, jmilton@usp.br, até 30 de junho de 2013. As
apresentações podem ser feitas em inglês, português ou espanhol.
Organizadores: John Milton (USP), Luciana Carvalho (PUC-SP), Reynaldo
Pagura (PUC-SP), Luciana Ginezi (UNINOVE, São Paulo), Tinka
Reichmann (USP)
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores
Prezadas e prezados,
Convidamos todas e todos a participarem do primeiro simpósio da área do russo em um evento da ABRAPT, “Panorama da Tradução de Textos em Russo no Brasilâ€, que será realizado no XI Congresso Internacional da ABRAPT e V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, de 23 a 26 de setembro de 2013, na Universidade Federal de Santa Catarina, em Florianópolis.
Resumo
Nos últimos anos, tem sido cada vez maior o interesse do público brasileiro por obras literárias russas em traduções diretas dos originais. As recentes traduções de F. M. Dostoiévski, L. Tostói e outros escritores têm dado prova de que esta demanda tornou-se um fenômeno especial. Além disso, o desenvolvimento crescente das relações culturais e comerciais entre Brasil e Rússia abre novas e profícuas perspectivas para os profissionais interessados em atuar na área da tradução entre as duas línguas. Este simpósio propõe a discussão sobre os aspectos de tradução do russo no Brasil, a partir da abordagem dos seguintes temas: a) a tradução literária no Brasil: passado, presente e perspectivas; b) traduções de obras russas em diferentes gêneros: prosa, teatro, poesia, cinema etc; c) traduções técnicas do par linguístico russo-português: livros técnicos, documentos, interpretação, tradução simultânea etc.; d) traduções para meios de comunicação.
Coordenadores: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mário Ramos Francisco Júnior (USP) e Graziela Schneider Urso (USP)
Emails: denise.sales@uol.com.br , graziela_schneider@yahoo.com.br , mariofrancisco@usp.br
Línguas aceitas para as comunicações neste Simpósio: português
Enviem seu resumo (de 300 a 500 palavras) aos endereços eletrônicos dos organizadores até de 28 de fevereiro!
Mais detalhes em:
http://abrapt.wordpress.com/2012/12/07/simposios-propostos/
Lista de Simpósios 2013
Saiu a lista dos simpósios propostos para o Congresso da ABRAPT:
http://abrapt.wordpress.com/2012/12/07/simposios-propostos/
Tradutores, intérpretes, pesquisadores, professores e estudantes de
pós-graduação inscrevam-se no simpósio da sua escolha diretamente com os
coordenadores.
Enviem o resumo da sua proposta de comunicação para os coordenadores do
simpósio que escolheu até 28 de fevereiro de 2013!
Introdução às questões de tradução e autoria
http://sce.fflch.usp.br/node/1160
- INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS
ATUALIZAÇÕES DO SITE.
- NÃO É PERMITIDO “ALUNO OUVINTE” DADOS DO CURSO
Natureza do curso: Difusão
Público Alvo:
Estudantes e profissionais das áreas de tradução e literatura e
interessados em geral.
Objetivo:
Este curso tem por objetivo introduzir os participantes nas
discussões pertinentes à relação entre tradução e autoria dentro da
perspectiva dos Estudos de Tradução e das teorias pós-coloniais de
tradução a partir de um exercício de análise do caso do romance
Rainike-Raposo, em que Tatiana Belinky reconta o poema épico Reineke
Fuchs, de Goethe.
Programa:
1. Discussão dos conceitos de tradução e autoria apresentados pelos
Estudos de Tradução e Estudos pós-coloniais;
2. o tradutor como autor – apresentação da análise do caso de
Baudelaire como tradutor de Edgar Allan Poe;
3. the translator as writer – apresentação da discussão de Susan
Bassnett e Peter Bush em torno das questões de autoria;
4. introdução aos Estudos de Adaptação;
5. discussão do tema e apresentação do romance Rainike-Raposo (desde
suas origens até a versão de Tatiana Belinky para o português);
6. análise das questões de tradução envolvidas no caso do romance
Rainike-Raposo (parte I);
7. análise das questões de tradução envolvidas no caso do romance
Rainike-Raposo (parte II) e
8. discussões finais, a título de conclusão.
Bibliografia:
BASSNETT, Susan e BUSH, Peter (dir.). The Translator as Writer.
Londres e Nova Iorque: Continuum, 2008.
BASSNETT, Susan e TRIVEDI, Harish. “Introduction – Of colonies,
cannibals and vernacularsâ€. In BASSNETT, Susan e TRIVERDI, Harish
(orgs.). Postcolonial translation theory. Londres e Nova Iorque:
Routlegde, 1999, p. 1- 18.
GOETHE, Johann Wolfgang Von. Rainike-Raposo (recontado por BELINKY,
Tatiana). S. Paulo: Companhia das Letrinhas, 1998.
BERMAN, Antoine. GOETHE, Johann Wolfgang von. In: BERMAN, Antoine.
The experience of the foreign – Culture and translation in romantic
Germany. SUNY, 1982, 11-12.
MILTON, J. . Adaptation Studies and Translation Studies. In: K.
Alfons Knauth. (Org.). Translation and Multilingual Literature /
Traduction et Littérature Multilingue,. Münster: LIT Verlag, 2011,
v. 1, p. 295-303.
__________ . Adaptation. In: Yves Gambier & Luc van Doorslaer.
(Org.). Handbook of Translation Studies. 1 ed. Amesterdam: John
Benjamins, 2010, v. 1, p. 3-4.
__________ . Translation Studies and Adaptation Studies . In: Anthony
Pym & Alexander Perekrestenko. (Org.). Translation Research Projects
2. Tarragona, Espanha: Intercultural Studies Group, Universitat
Rovira i Virgili, 2009, v. 2, p. 58-66.
__________ . Translation and Popular Culture. In: I CIATI, 2000, São
Paulo. Anais do I Congresso da Universidade Ibero-Americana. São
Paulo : Univ Ibero-Americana, 1998. v. 1. p. 31-37.
SANTANA, Vanete Dutra. O tradutor como autor: transformação e
sobre-vida do“original†(dissertação de mestrado). Campinas:
IEL/Unicamp, 2001.
http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=vtls000242757&fd=y
TYMOCZKO, Maria. “Post-colonial writing and literary translationâ€. In
BASSNET, Susan e TRIVEDI, Harish. (orgs.). Post-colonial translation
theory. Londres e Nova Iorque: Routlegde, 1999, p.19-40.
Roman de Renart – http://fr.wikipedia.org/wiki/Roman_de_Renart
Carga horária: 18h
Vagas:
Máximo: 30 alunos
Mínimo: 20 alunos
Certificado/Critério de Aprovação: Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença.
Coordenação: Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.
Vice-Coordenação: Prof. Dr. John Milton, da FFLCH/USP.
Ministrante(s):
Vanete Dutra Santana, pós-doutoranda pela FFLCH/USP.
Promoção: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia
PERÍODO(S), HORÁRIO(S) E LOCAL DO CURSO/EVENTO
Período de Realização: 26.02 a 30.04.2013
Horário: Terça-feira, das 14:00 às 16:00.
Local: Prédio de Letras: Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 – sala A DEFINIR – Cid. Universitária – Butantã – São Paulo/SP.
SORTEIO DE BOLSA
Inscrição on-line: 04 a 06.02.2013
Resultado: 07.02.2013
Público Alvo para Sorteio:
Comunidade USP e Terceira Idade (acima de 60 anos).
Distribuição das vagas:
Docente: 1, Discente: 1, Funcionário: 1 e Terceira idade: 3.
Inscrição Sorteio: CLIQUE AQUI
Observações:
A Inscrição será apenas pela Internet. Aguarde o link na data estipulada.
O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.
Valor:
R$ 300,00: Interessados em geral.
R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
R$ 150,00: Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.
Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.
Detalhes:
O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).
O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.
MATRÍCULA
Período de Matrícula (enquanto houver vaga): 18 a 20.02.2013
Detalhes:
Matrícula presencial.
Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso.
Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.


