Eventos
PRIME TRADUÇÕES oferece cursos de Wordfast básico e avançado e de Trados no mês de maio – RJ
| 22 de maio de 2010 | ||
| 0:00 | ||
| 26 de maio de 2010 | ||
| 0:00 | ||
| 24 de junho de 2010 | ||
| 0:00 | ||
| 22 de julho de 2010 | ||
| 0:00 |
Curso de Wordfast Básico – 26 de maio
Curso de Wordfast Avançado – 22 de maio
Curso de Trados – módulo 01 – 24 de junho
Curso de Trados – módulo 02 – 22 de julho.
A memória de tradução é uma tecnologia que revolucionou o mercado e o modo de trabalho dos tradutores. Ela evita que o tradutor tenha que traduzir uma mesma frase mais de uma vez. Mantem em suas traduções um grau de uniformidade linguística e terminológica muito maior e evita que o tradutor deixe escapar alguma parte do texto.
Aumente a sua produtividade! Aguardamos você lá!!
Os interessados devem contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Introdução a legendagem de filmes (Italiano – português)
| 28 de abril de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 5 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 12 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 19 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 26 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
OBJETIVOS:
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características.
Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
As versões deste curso para tradutores de inglês e espanhol foram ministradas diversas vezes por Carolina Alfaro de Carvalho, e agora a proposta foi adaptada para o público de italiano.
Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho.
PROGRAMA:
Introdução à tradução audiovisual
Características técnicas da legendagem
Introdução e prática de legendagem para DVD.
Exercícios semanais e individuais
No fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso
PALESTRANTE:
Bianca Bold é bacharel em Letras/Tradução pela UFPE e mestranda em Tradução na York University, no Canadá. É tradutora de italiano, inglês, espanhol e português há mais de 8 anos e há mais de 3 anos trabalha com legendagem para DVD e TV e também como revisora de tradução para legendagem e narração.
DATA: 28 de abril e 05, 12, 19 e 26 de maio de 2010
HORÁRIO: 19h às 20h
DURAÇÃO: 5 horas (mais exercícios individuais semanais)
INSCRIÇÕES: http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm
Introdução a legendagem de filmes (Inglês- português)
| 24 de abril de 2010 | ||
| 10:00 | até | 11:00 |
| 1 de maio de 2010 | ||
| 10:00 | até | 11:00 |
| 8 de maio de 2010 | ||
| 10:00 | ||
| 15 de maio de 2010 | ||
| 10:00 | até | 11:00 |
| 22 de maio de 2010 | ||
| 10:00 | até | 11:00 |
OBJETIVOS:
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características.
Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
As versões deste curso para tradutores de inglês e espanhol foram ministradas diversas vezes por Carolina Alfaro de Carvalho, e agora a proposta foi adaptada para o público de italiano.
Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho.
PROGRAMA:
Introdução à tradução audiovisual
Características técnicas da legendagem
Introdução e prática de legendagem para DVD.
Exercícios semanais e individuais
PALESTRANTE:
Carolina Alfaro de Carvalho é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução.
DATA: 24 de abril, 01, 08, 15 e 22 de maio de 2010
HORÁRIO: 10h às 11h
DURAÇÃO: 5 horas (mais exercícios individuais semanais)
INSCRIÇÕES: http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm
Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULINGUAS – Lisboa – Portugal
| 28 de maio de 2010 0:00 | até | 29 de maio de 2010 0:00 |
A Conferência foi reconhecida pela ATA — American Translators Association), ITI (Reino Unido), ANITI (Itália) e Assointerpreti (Itália) como parte dos seus programas de formção contínua.
Porque deve participar na Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULÍNGUAS?
Eis algumas razões:
99% dos participantes da Conferência TRADULÍNGUAS de Ciências da Saúde (2008) disseram que “aprenderam algo novo e útil”
98% dos participantes declararam que a “Conferência valeu o tempo e o dinheiro”
Mais informações: http://ymlp113.com/zZVIX3
CURSO DE TRADOS – RJ
| 10 de abril de 2010 | ||
| 13:00 |
PRIME TRADUÇÕES/CONSULTORIA
Será realizado na Avenida Rio Branco, 26 – sala 801
Maiores detalhes sobre o curso, por favor contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Essa ferramenta é indispensável para tradutores.
Aguardamos o seu contato.
CURSO DE WORDFAST BÁSICO E AVANÇADO – RJ
| 17 de abril de 2010 | ||
| 13:00 | ||
| 22 de maio de 2010 | ||
| 13:00 |
PRIME TRADUÇÕES/CONSULTORIA
Serão realizados na Avenida Rio Branco, 26 – sala 801
Maiores detalhes sobre os cursos, por favor contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Essas ferramentas são indispensáveis para tradutores.
Aguardamos o seu contato.

