<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tradutor &#38; Tradução: tradutores.COM &#187; Cursos de Tradução</title>
	<atom:link href="http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/secao/cursos-traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradutores.com/tradutor</link>
	<description>Portal para tradutor e intérprete que oferece tradução juramentada, livre ou simultânea em inglês, espanhol e outros idiomas. Orçamento online para traduzir seu trabalho. Cadastro grátis para tradutor.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Dec 2011 20:25:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>7º Curso ON-LINE de Tradução Literária e Jurídica</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/12/31/7%c2%ba-curso-on-line-de-traducao-literaria-e-juridica/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/12/31/7%c2%ba-curso-on-line-de-traducao-literaria-e-juridica/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 20:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1607</guid>
		<description><![CDATA[7º Curso ON-LINE de Tradução Literária e Jurídica
  NANCY STEABLEIN
Professora de Inglês
Tradutora Pública Juramentada Inglês-Português
Início: 02 de abril de 2012 &#8211; Término: 30 de novembro 2012
Consulte a página: www.prolingua.com
E-mail: nancystaeblein@attglobal.net
 

 
 
  
 
 
 


 


 



Compartilhar:


	
	
	
	
	
	


]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/12/31/7%c2%ba-curso-on-line-de-traducao-literaria-e-juridica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pós-graduação em Língua Estrangeira e Tradução na UGF &#8211; RJ</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/27/ugf-rj/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/27/ugf-rj/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 18:02:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Imprensa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1550</guid>
		<description><![CDATA[Pós-graduação em Ensino de Língua Inglesa e Uso de Novas Tecnologias
Dupla Certificação: Certificado de pós-graduação lato sensu + Certificado Internacional da Bridge de Professor de Língua Inglesa, reconhecido pelo Ministério de Educação dos EUA. Oportunidade de trabalho após o curso, como professor da Bridge, em diversos países.
Pós-graduação em Ensino de Língua Espanhola e Uso de Novas [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/27/ugf-rj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de técnicas de tradução para legendagem inglês&gt;português &#8211; RJ</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/11/curso-geminimedia-2/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/11/curso-geminimedia-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 13:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Novidades do Site]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1541</guid>
		<description><![CDATA[O objetivo do curso é familiarizar os interessados em legendagem com os conhecimentos técnicos e práticos necessários para a preparação de legendas de programas de DVD e televisão.
O curso é direcionado a estudantes e profissionais de tradução e pessoas com proficiência em inglês e português. É necessário ter conhecimentos intermediários de informática, editores de texto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/11/curso-geminimedia-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cursos de Trados e Wordfast &#8211; RJ</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/08/cursos-3/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/08/cursos-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 15:09:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1523</guid>
		<description><![CDATA[Prime Traduções está oferecendo cursos de Trados e Wordfast online e presencial
Maiores detalhes sobre os cursos, por favor contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Essas são ferramentas indispensáveis para tradutores.
Aguardamos o seu contato.



Compartilhar:


	
	
	
	
	
	


]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2011/04/08/cursos-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de Trados &#8211; RJ</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/11/10/curso-de-trados-rj-2/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/11/10/curso-de-trados-rj-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 20:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1485</guid>
		<description><![CDATA[[ 25 de novembro de 2010; 0:00; 0:00; ] A Prime Traduções está oferecendo um Curso de Trados:

Módulo I -  25 de novembro de 2010

Maiores detalhes sobre o curso, por favor contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com

Essa ferramenta é indispensável para tradutores.

Aguardamos o seu contato.
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/11/10/curso-de-trados-rj-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de Wordfast &#8211; SP</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/10/22/curso-de-wordfast-sp/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/10/22/curso-de-wordfast-sp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 17:09:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1461</guid>
		<description><![CDATA[[ 27 de novembro de 2010; 9:00 até 18:00. ] Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
Nossos cursos são homologados pela Wordfast e se baseiam no treinamento oficial. Compõem-se de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/10/22/curso-de-wordfast-sp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Em Busca da Prosa Perdida &#8211; Curso Online</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/em-busca-da-prosa-perdida-curso-online/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/em-busca-da-prosa-perdida-curso-online/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:30:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1448</guid>
		<description><![CDATA[Fundamentos e Possibilidades da Arte da Escrita
“Alguém precisa realmente cuidar um pouco mais da nossa pobre língua – nosso principal instrumento de pensar e viver”. 
A advertência foi feita pelo diplomata e escritor José Guilherme Merquior, num artigo de jornal nos idos de 1981. Pena que não tenha surtido efeito…
A língua portuguesa vive um de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/em-busca-da-prosa-perdida-curso-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Introdução a legendagem de filmes (Italiano &#8211; português)</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/introducao-a-legendagem-de-filmes-italiano-portugues-2/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/introducao-a-legendagem-de-filmes-italiano-portugues-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:24:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1444</guid>
		<description><![CDATA[[ 28 de abril de 2010; 19:00 até 20:00. 5 de maio de 2010; 19:00 até 20:00. 12 de maio de 2010; 19:00 até 20:00. 19 de maio de 2010; 19:00 até 20:00. 26 de maio de 2010; 19:00 até 20:00. ] OBJETIVOS:
   
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. 

Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente. 

As versões deste curso para tradutores de inglês e espanhol foram ministradas diversas vezes por Carolina Alfaro de Carvalho, e [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/introducao-a-legendagem-de-filmes-italiano-portugues-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Introdução a legendagem de filmes (Inglês- português)</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/introducao-a-legendagem-de-filmes-ingles-portugues-4/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/introducao-a-legendagem-de-filmes-ingles-portugues-4/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1440</guid>
		<description><![CDATA[[ 24 de abril de 2010; 10:00 até 11:00. 1 de maio de 2010; 10:00 até 11:00. 8 de maio de 2010; 10:00; 15 de maio de 2010; 10:00 até 11:00. 22 de maio de 2010; 10:00 até 11:00. ] OBJETIVOS:  
   
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. 

Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente. 

As versões deste curso para tradutores de inglês e espanhol foram ministradas diversas vezes por Carolina Alfaro de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/22/introducao-a-legendagem-de-filmes-ingles-portugues-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULINGUAS &#8211; Lisboa &#8211; Portugal</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/16/conferencia-internacional-de-traducao-tecnica-tradulinguas-lisboa-portugal/</link>
		<comments>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/16/conferencia-internacional-de-traducao-tecnica-tradulinguas-lisboa-portugal/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 21:19:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Site tradutores.COM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos de Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1435</guid>
		<description><![CDATA[[ 28 de maio de 2010 0:00 até 29 de maio de 2010 0:00. ] A Conferência foi reconhecida pela ATA -- American Translators Association), ITI (Reino Unido), ANITI (Itália) e Assointerpreti (Itália) como parte dos seus programas de formção contínua.

Porque deve participar na Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULÍNGUAS? 
 
Eis algumas razões:  
 
99% dos participantes da Conferência TRADULÍNGUAS de Ciências da Saúde (2008) disseram que "aprenderam [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2010/04/16/conferencia-internacional-de-traducao-tecnica-tradulinguas-lisboa-portugal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

