Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Cursos de Tradução

CURSO DE TRADUÇÃO JURÍDICA DE INGLÊS – RJ

comente este artigo

O Curso de Especialização de Tradutores Daniel Brilhante de Brito – DBB informa que estão abertas as inscrições para o curso de TRADUÇÃO JURÍDICA DE INGLÊS (inglês-português/português-inglês). As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.

INFORMAÇÕES: (21) 2549-5151 com Vera / ou (21) 2512-1849

E-MAIL: info@dbb.com.br / vera@dbb.com.br

Os interessados devem enviar currículo por e-mail para análise (é indispensável proficiência em inglês e português). Os alunos que concluíram nosso Curso de Tradução de Inglês estão isentos de exame curricular: info@dbb.com.br

HORÁRIO, INÍCIO E TÉRMINO DAS AULAS: de 5 de março a 31 de julho, com aulas às sextas-feiras, das 19,00 às 21,30h.

CARGA HORÁRIA: 60 horas.

CUSTO E AVALIAÇÃO: 5 parcelas (mensalidades) de R$360,00 com cheques pré-datados (INCLUI material; NÃO COBRAMOS MATRÍCULA).

Os alunos que preencherem os quesitos de frequência e aproveitamento farão jus a certificado. Aqueles que se destacarem ao longo do curso e na avaliação final receberão certificado com mérito ou louvor.

ESTRUTURA DO CURSO:

O Curso, preparado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, ministrado, atualizado e ampliado pelo Prof. César Cardoso (vide currículo mais adiante), compreende um vastíssimo material, que inclui documentos como: contratos (trabalho, locação, prestação de serviços, cessão de direitos, penhor, licenciamento de patentes etc.), procurações, escrituras notariais, passaportes, incorporação de sociedades anônimas e seus estatutos, testamentos, certidões, declarações, cartas partida e rogatória, pacto antenupcial, distrato etc. As aulas são eminentemente práticas: exercícios escritos que tratam de diversos aspectos da tradução jurídica; questões de terminologia; análise de dicionários bilíngues e monolíngues; elaboração de glossários bilíngues; definições, elementos, modelos e exemplos de documentos; o “legalês”; equivalências em inglês, entre outros. Ao final de cada aula, o professor dá uma lista de sites da internet com recursos úteis para a tradução / compreensão do documento trabalhado.

Além disso, o curso trata de certos conceitos jurídicos dos países de língua inglesa que não existem no Brasil e vice-versa, com soluções de tradução e análise dos termos e seus significados (Special Terminology). Inclui elementos de teoria do Direito referentes ao documento específico no Brasil, na Inglaterra e nos Estados Unidos, mostrando que áreas têm equivalentes ou não nesses três países. Em todas as aulas, o aluno recebe um glossário inglês-português com o vocabulário relativo ao documento estudado. A palavra “notice” em inglês pode significar “edital de convocação” (é o que o aluno verá no glossário sobre estatutos), ou “notificação” (aula sobre contratos). E, na aula sobre contratos de serviço, “notice” aparece no glossário como “aviso prévio”. Essa é uma maneira de o aluno aprender o vocabulário no contexto apropriado. Muitos alunos começam a organizar um glossário geral, copiando e juntando os glossários de cada aula. Nada disso é necessário! Ao final do curso, todos os alunos recebem o GLOSSÁRIO GERAL DO CURSO, com todas as palavras (inglês-português / português-inglês) que apareceram nos glossários de cada aula (no momento, o Glossário Geral está com mais de 1.000 páginas!)

PROFESSOR: Cesar A. B. Cardoso, BSc., MSc., DPhil., viveu 20 anos em Oxford, na Inglaterra, onde obteve doutorado pela Oxford University. Cursou Biologia na UFRJ, onde também fez mestrado em Biofísica. No final dos anos 80, seu interesse se distanciou da ciência e, atualmente, além da tradução, dedica-se ensino de música clássica (piano e flauta doce). Em paralelo com o ensino de música, também exerceu a função de tradutor e intérprete da Prefeitura de Oxford. Nesta última função, a maior parte do seu trabalho foi na área jurídica e em associação com os serviços sociais. Sua experiência cobre tanto a vara de família como a justiça criminal, tendo atuado diversas vezes nos vários tribunais ingleses, exercendo o papel de intérprete assim como de tradutor de documentos legais. Durante os anos em que viveu na Inglaterra, estabeleceu sua própria firma de tradução, realizando trabalhos que abrangem várias áreas: administração, economia, informática, jurídica, área científica e matemática etc. É também autor de vários manuais (em inglês) sobre a prática e o aprendizado de música clássica. Cesar Cardoso foi aprovado no concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial, organizado pela Jucerja, em 2009. É professor do Curso DBB desde 2006, onde ministra o Curso de Tradução Jurídica de Inglês desde 2006; é também professor do Curso de Tradução a Distância de Inglês.

PÚBLICO ALVO: O curso dirige-se a tradutores, estudantes de tradução, advogados e professores que buscam desenvolver competências no campo da tradução jurídica em língua inglesa.

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

26/02/2010 às 17:29

Publicado em Cursos de Tradução

Curso de Formação de Tradutores – Recife

comente este artigo

Estão abertas as inscrições para o Curso de Formação de Tradutores promovido pela Paprika, empresa especializada em traduação no Estado. As aulas serão ministradas pela diretora da empresa, Gabriela d’Avila, no mês de março – nas terças e quintas, das 19h às 22h, e nos sábados, das 9h às 12h -, no Salão Fragatta do Cult Hotel, no bairro de Boa Viagem, no Recife. Os interessados devem entrar em contato pelos telefones 3088.3911, 9633.1816 e 8841.3080.

As aulas abordarão questões teóricas e práticas da profissão de tradutor e do mercado de trabalho, com exposições e exercícios práticos. Serão utilizados filmes, leitura comparativa de textos de diversas áreas, artigos de revistas especializadas, capítulos de livros e documentos dos principais órgãos internacionais da área de tradução. Ao todo, estão sendo oferecidas 30 vagas. O pré-requisito é ter fluência em algum idioma estrangeiro. No final do curso, os alunos receberão certificado.

O investimento é de R$ 568 (à vista) ou duas parcelas de R$ 299.

Fonte: JConline.

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

26/02/2010 às 17:20

Publicado em Cursos de Tradução

Cursos de Wordfast para tradutores – São Paulo

comente este artigo

26 de setembro de 2009
9:00até18:00

Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
O curso baseia-se no treinamento oficial da Wordfast e se compõe de três módulos: Classic Básico, Classic Avançado e Avançado.

Módulo Classic Avançado
Próximo curso em São Paulo: 26 de setembro (sábado)

Gerenciamento de memória de tradução (avançado)
Atributos
O editor de TM
Filtros
Personalização de “placeables”
As ferramentas
Gerenciamento de terminologia (avançado)
Pesquisa avançada de contexto
Funções avançadas da caixa de pandora
Plus Tools

Pré-requisito: Módulo Classic Básico ou já trabalhar com wordfast.

Cada aluno terá um microcomputador com Windows XP e Word 2003.

Instrutor: Roger Chadel – Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 26 de setembro – das 9:00 às 18:00
Local: Av. Paulista, 1009 (esquina Al. Campinas – estacionamento no local – metrô Trianon-MASP)
Investimento: R$ 279,00
Inscrição até 12/09/2009: desconto especial de 10%! R$ 250,00
Opções de pagamento: Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Obs.: Desistência
Desistências até 5 dias úteis antes do início do curso, devolução integral do valor pago (dedução da taxa de administração do @pagseguro). Desistências posteriores não serão reembolsadas, mas o crédito poderá ser usado em outros cursos.

Inscrições e mais informações: http://www.chadel.com.br/avancadoSP.html

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

10/09/2009 às 17:42

Curso de Wordfast para tradutores – Módulo Classic Básico – RJ

2 comentários

29 de agosto de 2009
9:00até18:00

Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
O curso baseia-se no treinamento oficial da Wordfast e se compõe de três módulos: Classic Básico, Classic Avançado e Avançado.

Módulo Básico:
Próximo curso no Rio: 29 de agosto

Conceitos de ferramentas CAT
Instalação básica do Wordfast
Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)
Conceito e uso de “placeables”
Limpeza da tradução
Recurso de análise
Gerenciamento de terminologia
O editor de glossários
Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)
Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)

Cada aluno terá um microcomputador com Windows XP e Word 2003.

Instrutor: Roger Chadel – Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 29 de junho – das 9:00 às 18:00
Local: Rua Araújo Porto Alegre, 71 – Centro (travessa da Av. Rio Branco – metrô Cinelândia)
Investimento: R$ 279,00
Inscrição até 08 de agosto: 10% de desconto! R$ 250,00
Opções de pagamento: Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Obs.: Desistência
Desistências até 5 dias úteis antes do início do curso, devolução integral do valor pago (dedução da taxa de administração do @pagseguro). Desistências posteriores não serão reembolsadas, mas o crédito poderá ser usado em outros cursos.

Inscrições e mais informações: www.chadel.com.br/basicoRJ.html

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

07/08/2009 às 17:47

Curso Preparatório para o Concurso de Tradutor Juramentado em Espanhol – RJ

comente este artigo

10 de agosto de 2009
18:00até21:00

No próximo dia 10, iniciam as aulas do Curso Preparatório para o Concurso de Tradutor Juramentado em Espanhol no Rio de Janeiro.

As aulas serão ministradas na sede da Flash Idiomas, Travessa do Ouvidor, 17, 3o. andar, Centro, Rio de Janeiro, das 18 às 21 h.

Ainda há algumas vagas para aqueles que estiverem interessados no curso.

Para maiores informações, contactar a Coordenadora do Curso, Allyne Turano, da Flash Idiomas pelo tel. (21) 2510 – 7000 ou pelo email: coordenadora@flashidiomas.com.br

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

07/08/2009 às 10:12

Curso de Noções Básicas de Direito – São Paulo

comente este artigo

15 de agosto de 2009
9:00até12:00

O objetivo deste breve curso não é ensinar a traduzir textos jurídicos, e sim dar aos tradutores, em sua maioria, sem formação em Direito, noções de Direito e das principais áreas em que os atuam. O curso é aberto a tradutores de vários idiomas. No entanto, os exemplos serão de língua inglesa por ser a de maior utilização. O primeiro módulo tratará apenas do direito societário no Reino Unido.

O curso será ministrado por Ana Luiza Iaria.

O material para aula será enviado a quem se inscrever.

O curso se divide em três módulos:

1) Direito societário – 15/08 – 9h – 12h

• Conceito de sociedade
• Direito societário no Inglaterra e País de Gales

2) O que é Direito – 24/08, das 15h – 18h

• O que é Direito
• Os princípios do Direito
• Os principais ordenamentos jurídicos
• Os ramos do Direito
• Noções de Direito Civil

3) Contratos – 25/08, das 15h – 18h

• O que é contrato
• As partes do contrato
• Vícios contratuais
• O que é nulo e o que é anulável
• Tipos de contrato

Informações por email com Ana Iaria.

Local: SBS Vila Mariana – Rua Madre Cabrini, 384 – Sobreloja CEP 04020-001 Metrô Vila Mariana

Preço: Será informado aos interessados por e-mail.

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

06/08/2009 às 17:48