Acervo audiovisual do Conexões Itaú Cultural conta com 23 horas de conteúdos em 159 vídeos
Com o V Encontro Internacional Conexões Itaú Cultural, houve uma adição de 20 vídeos, 14 depoimentos e 6 mesas, ao acervo audiovisual do Conexões Itaú Cultural no YouTube. Chega-se, assim, ao total, de 159 vídeos e 23 horas com conteúdo relacionado ao mapeamento da literatura brasileira no exterior.
Entre esses 159 vídeos, estão depoimentos de mais de 30 professores, pesquisadores e tradutores de literatura brasileira, que atuam na Alemanha, Argentina, Áustria, Chile, Espanha, EUA, França, Holanda, Hungria, Inglaterra, Itália, Japão, México, Portugal e Uruguai, gravados, desde 2008, em São Paulo, Rio de Janeiro, no Fórum das Letras de Ouro Preto e na FLIP. Estão também depoimentos de seis escritores brasileiros que falam das suas trajetórias internacionais (João Almino, João Ubaldo Ribeiro, Luiz Ruffato, Márcio Souza, Milton Hatoum, Paulo Lins). Parte desses depoimentos geraram 10 programas televisivos da série Jogo de Ideias.
Entre os vídeos, estão também 7 debates sobre a presença da literatura brasileira no exterior, com a participação de 19 professores, tradutores e jornalistas, sendo que 10 atuam no exterior. A tendência é apenas aumentar.
AITI – Associação Italiana de Tradutores e Intérpretes
A Associação Italiana de Tradutores e Intérpretes, fundada em Biela, Itália em 1950, é uma instituição não-lucrativa que promove treinamento e interação entre os profissionais e as instituições de ensino.
American Translators Association (ATA)
Welcome to the American Translators Association. This site will help you learn more about the American Translators Association and the translation and interpretation professions.
APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência
A APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência, nasceu da necessidade de reunir em um órgão de classe os profissionais ativos no campo da interpretação simultânea e consecutiva.
APT- Associação Portuguesa de Tradutores
A Associação Portuguesa de Tradutores é a associação para defesa dos tradutores e da língua portuguesa.
Associação Brasileira de Tradutores
A ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores é uma associação profissional que congrega profissionais e instituições da área de tradução com o objetivo de promover o desenvolvimento profissional, divulgar informações, incentivar o intercâmbio e as atividades que visam à valorização dos profissionais e da profissão.
Associação Profissional dos Tradutores da Alemanha (BDÜ)
Associação Profissional dos Tradutores e Intérpretes da Alemanha.
ATP – Rio de Janeiro
Site oficial da da Associação de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Rio de Janeiro.
ATPIESP – Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo
Fundada em 23 de março de 1963, a Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo – ATPIESP resultou do trabalho incansável de colegas pioneiros que já então sentiam a necessidade de agregar a classe sob uma bandeira comum. A ATPIESP reúne hoje a maioria dos tradutores públicos do Estado de São Paulo em exercício e é a interlocutora oficial de seus interesses perante a Junta Comercial, órgãos pertinentes e o público em geral. Os tradutores que a ela se associam têm como objetivo o aprimoramento contínuo dos serviços oferecidos, promovendo encontros profissionais, trocas permanentes de idéias e a busca da valorização da profissão.
CCIA – California Court Interpreters Association
A California Court Interpreters Association (CCIA) e uma organização não-lucrativa dedicada a implementar a qualidade da interpretação jurídica.
CTPCBA – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es una entidad de Derecho Público no estatal, creado el 25 de abril de 1973 para regir el ejercicio de la profesión de Traductor Público en la Capital Federal.
La pertenencia al Colegio está abierta a todos los profesionales universitarios, que posean el título de Traductor Público otorgado por Universidad Nacional, Provincial o Privada.
Dicionários online
Diversos tipos de sites, desde dicionários até referências sobre as diversas áreas que podem ser encontradas na tradução
Dúvidas sobre a área de tradução?
SINTRA tira as dúvidas mais comuns de tradutores iniciantes, como a diferença entre tradutor e intérprete, e o que se deve fazer para começar bem na profissão.
http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&id=37&codcat=21
FIT – International Federation of Translators
International Federation of Translators (FIT) founded in Paris under the patronage of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). The founding members were six interpreters’ and translators’ associations from Denmark, France, Italy, Norway, the Federal Republic of Germany and Turkey.
Inkopulis, site de tradução
Site de tradução em várias línguas incluindo Russo e Chinês
http://www.inpokulis.pt
Institute of Translation & Interpreting (ITI)
Agência de tradução/interpretação que treina novos profissionais na área. Site em inglês.
http://www.iti.org.uk/
JAT – Japan Association of Translators
JAT é uma organização profissional que integra os interesses dos tradutores que trabalham para e com a língua japonesa.
Lista de autores que terão seus trabalhos traduzidos na revista Machado de Assis
A Fundação Biblioteca Nacional (FBN) divulgou nesta segunda-feira a lista dos 20 autores selecionados para a segunda edição da Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução. A publicação, trimestral na versão online e com duas edições impressas por ano, tem como objetivo difundir a literatura brasileira no exterior.
Entre os 20 textos selecionados pelo conselho editoral da revista, está a tradução de O Homem que Sabia Javanês, de Lima Barreto, clássico da literatura brasileira, de domínio público. Além dele, 11 autores terão contos, poemas ou trechos de romances traduzidos para o inglês. Outros cinco escritores tiveram obras escolhidas para tradução em alemão, e três em espanhol.
De acordo com a FBN, os autores selecionados têm até o próximo dia 21 para enviar documentações à instituição, sob o risco de serem desclassificados. Ao todo, 147 escritores inscreveram trechos traduzidos de suas obras de prosa ou poesia para publicação na revista. Além do inglês e do espanhol, foram aceitos trechos em alemão, em decorrência da homenagem ao Brasil este ano na Feira do Livro de Frankfurt.
A revista é um projeto da FBN em parceria com o Itamaraty, a Imprensa Oficial do Estado de São Paulo e o Itaú Cultural. O segundo número será lançado em sua versão virtual no dia 9 de fevereiro.
VEJA A LISTA DE SELECIONADOS:
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (USA)
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) is a professional association that was first chartered as a non-profit organization under New York State laws, and incorporated as the Court Interpreters and Translators Association, Inc. (CITA) in 1978.
SINTRA – Sindicato Nacional de Tradutores
Associação de tradutores brasileiros com muitas informações e links úteis.
The Institute of Translation and Interpreting (ITI)
The Institute of Translation and Interpreting was founded in April 1986 in response to an overwhelming demand from everyone concerned with the quality of translating and interpreting in industry, commerce, literature, science, research, law and administration.
Tradução de língua de sinais
Site especializado em tradução de língua de sinais, uma área relativamente nova do mercado de tradução.
http://www.rid.org/
XI Encontro Nacional de Tradutores e V Encontro Internacional de Tradutores
ABRAPT ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE PESQUISADORES EM TRADUÇÃO
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR
3 a CIRCULAR ABRAPT
http://abrapt.wordpress.com/
Lembramos que a inscrição para coordenadores de simpósio está aberta até o
final de novembro (30/11/12). Mande sua proposta de simpósio!
A lista completa dos simpósios será disponível no blog da ABRAPT na 1 a
semana de dezembro.
De 01/12/2012 até 28/02/2013
As pessoas interessadas em apresentar uma comunicação (Professores
universitários, alunos de pós-graduação, tradutores, intérpretes, editores,
profissionais da tradução e interpretação) deverão optar por um dos
simpósios e entrarem diretamente em contato com os coordenadores do simpósio
escolhido.
Os coordenadores proponentes dos simpósios serão responsáveis pela seleção
dos participantes do simpósio e farão contato diretamente com os mesmos sem a
mediação dos organizadores do congresso.
Lembramos também que o número de apresentações por simpósio é de 9 a 12.
E-MAIL SECRETARIA: abrapt.contato@gmail.com


(2 votos, média: 4,00)
(2 votos, média: 4,50)