Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Webware oferece tradução simultânea para TV aberta

comente este artigo

Entender português não é fácil, especialmente para estrangeiros. Para ajudá-los a pelo menos conseguir ver TV no Brasil, uma agência brasileira, a Loducca, lançou o webware Easy Way Subtitles.

O serviço tem uma proposta ambiciosa: oferecer a tradução simultânea de programas de três canais da TV aberta em mais de 60 idiomas, de inglês e espanhol a italiano e russo. Para isso, mistura os conceitos do Closed Caption (CC) com os do Google Tradutor.

Mais informações seguindo o link: http://info.abril.com.br/noticias/blogs/download-da-hora/webware/webware-oferece-traducao-simultanea-para-tv-aberta/

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

14/02/2013 às 9:25

Publicado em Software

Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI)

comente este artigo

Call for Papers Primeira Circular

The First Brazilian Symposium on Interpreting Studies (SIMBI) will be
held at the Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade
de São Paulo, Brazil, from 4 to 6 September 2013.

The Symposium on Interpreting Studies will bring together
researchers, practitioners, and students of Interpreting from inside
and outside Brazil.

Guest speakers: Daniel Gile (ESIT), Marianne Lederer (Professeur
Emérite de la Sorbonne), Franz Pöchhacker (Vienna).

SIMBI invites proposals for presentations (twenty minutes plus 10
minutes discussion) on topics related to the different areas of
interpreting that include but are not limited to:

Simultaneous and Consecutive Interpreting; Conference Interpreting;
Court Interpreting; Community Interpreting; Interpreter Training and
Education; History of Interpretation; Research on Interpreting
Studies; Ethics on Interpreting Practice;

Please send 300-word abstracts to John Milton, jmilton@usp.br , no
later than 30 June 2013. Presentations may be made in English,
Portuguese and Spanish.

Organizers: John Milton (Universidade de São Paulo), Luciana Carvalho
(Catholic University, São Paulo), Reynaldo Pagura (Catholic
University, São Paulo), Luciana Ginezi (UNINOVE, São Paulo), Tinka
Reichmann (Universidade de São Paulo [U1] )

Chamada de Trabalhos Primeira Circular

O primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI) será
realizado na Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade
de São Paulo, Brasil, de 4 a 6 de setembro de 2013.

O Simpósio reunirá pesquisadores, profissionais e estudantes de
Interpretação do Brasil e do exterior.

Palestrantes confirmados: Daniel Gile (ESIT), Marianne Lederer
(Professeur Emérite de la Sorbonne), Franz Pöchhacker (Viena).

Estão abertas as propostas para comunicações (vinte minutos mais dez
minutos para discussão) sobre tópicos relacionados às várias áreas
da Interpretação que incluem, mas não se limitam a:

Interpretação Simultânea e Consecutiva; Interpretação de Congressos;
Interpretação Judicial; Interpretação de Comunidade; Treinamento e
Ensino de Intérpretes; A História da Interpretação; A Pesquisa nos
Estudos da Interpretação; A Ética na Prática da Interpretação

Os resumos de no máximo 300 palavras devem ser enviados ao Professor
Dr. John Milton, jmilton@usp.br, até 30 de junho de 2013. As
apresentações podem ser feitas em inglês, português ou espanhol.

Organizadores: John Milton (USP), Luciana Carvalho (PUC-SP), Reynaldo
Pagura (PUC-SP), Luciana Ginezi (UNINOVE, São Paulo), Tinka
Reichmann (USP)

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

06/02/2013 às 9:16

Publicado em Eventos

Vagas de Emprego em Piracicaba

comente este artigo

A Universidade Metodista de Piracicaba está com Edital aberto para a
Contratação definitiva de docente nas áreas de tradução e
interpretação.

Enviar email para “Renata C. Colasante” renatacolasante@uol.com.br>

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

05/02/2013 às 9:46

Publicado em Vagas e Empregos

Curso de Wordfast básico em São Paulo

comente este artigo

Est’ao abertas as inscrições para o curso básico de Wordfast Classic em
São Paulo, no sábado 9 de março.

Trata-se de um curso presencial, essencialmente prático, com duração
de 7 horas. Vagas limitadas. Early Bird: desconto de 20%. Aproveite!

O Wordfast Classic é uma ferramenta CAT muito usada por tradutores
freelancers, como alternativa ao Trados, mas com recursos
excepcionais, que agiliza as traduções, dando-lhes mais qualidade.

Mais detalhes e inscrição em www.chadel.com.br

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

05/02/2013 às 9:40

Publicado em Cursos de Tradução

Tradução completa da coletiva de imprensa do Super Bowl

comente este artigo

Beyoncé compareceu à coletiva de imprensa para o Super Bowl e falou sobre a apresentação, boatos de playback, seu novo filme e vida pessoal. Confira o vídeo e a tradução completa seguindo o link:

http://www.dihitt.com.br/barra/confira-traducao-completa-da-coletiva-de-imprensa-do-super-bowl

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

05/02/2013 às 9:37

Publicado em Novidades do Site

Google Tradutor sai do ar por 30 minutos e a tradução do Árabe para o Português foi a grande afetada

comente este artigo

Nessa tarde o maior site de pesquisa do mundo ,teve um pequeno imprevisto, durante cerca de 30 minutos o Google Tradutor ficou fora do ar, mas apenas a opção ÁRABE-PORTUGUÊS não pode ser traduzida.

Segundo o Diretor técnico da Google no Brasil, explicou que uma noticia do retorno de um jogador do Qatar ao Brasil ( Diego Tardelli ao Atlético-MG) foi a causa dessa queda repentina do sistema de tradução.

Ele ressaltou também que o sistema não estava preparado para realizar traduções de uma opção de lingua pouco usada (cerca de 2,3% ) e que o foram mais de 1 milhão de acessos simultâneos.

“O Google Tradutor ja foi restabelecido e se enquadrou a “nova onda da tradução” ,e que os atleticanos podem traduzir a vontade a qualquer momento”.Palavras do Vice-presidente executivo da Google em São Paulo.

Fonte: http://erre7.com/noticias/2013/01/google-tradutor-sai-do-ar-por-30-minutos-a-traducao-do-arabe-para-o-portugues-que-foi-a-grande-afetada/

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

01/02/2013 às 9:39

Publicado em Tradutores Online