<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Livro de Visitas</title>
	<atom:link href="http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradutores.com/tradutor</link>
	<description>Portal para tradutor e intérprete que oferece tradução juramentada, livre ou simultânea em inglês, espanhol e outros idiomas. Orçamento online para traduzir seu trabalho. Cadastro grátis para tradutor.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 00:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Antonio Monteiro</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-11661</link>
		<dc:creator>Antonio Monteiro</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 18:13:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-11661</guid>
		<description>www.servicosdecomputador.com.br 
Descrição:
Fazemos Panfletos, Cartão de visitas, Conversão de fita VHF para DVD, criação de Vídeo, Criação Sites, serviços Gráficos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.servicosdecomputador.com.br" rel="nofollow">http://www.servicosdecomputador.com.br</a><br />
Descrição:<br />
Fazemos Panfletos, Cartão de visitas, Conversão de fita VHF para DVD, criação de Vídeo, Criação Sites, serviços Gráficos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: CHRISTIAN LUPOVICI</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-10672</link>
		<dc:creator>CHRISTIAN LUPOVICI</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 16:53:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-10672</guid>
		<description>ESTE SITE SEMPRE ME APOIA; É O MELHOR DELES TODOS.

TRADUTOR-REVISOR-PROFESSOR PARTICULAR NO SKYPE.	
INTÉRPRETE SIMULTÂNEO E CONSECUTIVO BILÍNGUE.
Orçamentos s/compromisso: Inglês, Espanhol e Português.
Tradução/Texto: R$ 26/página.
Revisão/Texto: R$ 13/Pág.
Urgência: R$ 39.
Preços negociáveis em função do volume de trabalho.
AULAS: INGLÊS / ESPANHOL (SKYPE).
R$ 20/h. C/apostilas.
INTÉRPRETE BILÍNGUE: Valor a combinar.
E-MAIL/MSN: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete

TRADUÇÃO E REVISÃO DE C.V.
Se tiver desempregado (a) ou procurando um novo desafio é bom traduzir e revisar (português) seu currículo para inglês e espanhol, aumentando sua chance de ser chamado para entrevista, eles são muito exigentes; é minha especialidade e faço urgência.
MSN/E-MAIL: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
(21) 7524-7183

Realizo trabalhos de Interpretação simultânea e consecutiva bilíngue em palestras, eventos, feiras, exposições e igrejas; garanto a perfeita fluência dos dois idiomas e um entendimento do tema com fluidez e clareza. Assumindo compromisso para com seu trabalho, sempre!
CHRISTIAN LUPOVICI.
E-MAIL/MSN: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
(21) 7524-7183

Seminários, palestras e workshop: BIENAL DO LIVRO. Set. de 2011.
TRABALHEI REPRESENTANDO A BIBLIOTECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO COMO INTÉRPRETE BILÍNGUE (ESPANHOL-PORTUGUÊS) POR DUAS HORAS PARA O PRESIDENTE E DIRETOR DO CERLALC NO RIO CENTRO; http://www.cerlalc.org/

REFERÊNCIA: SERMETAL - ESTALEIRO NAVAL (CAJU) RJ.
Encarregado da interpretação simultânea e consecutiva oficial abordo do navio entre o capitão e o chefe de máquinas durante os reparos realizados no convés. Tradução, revisão ortográfica-gramatical, estilo, correção e ampliação do dicionário naval técnico oficial de uso interno do estaleiro. Digitado e impresso em rede para os diretores da seção.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ESTE SITE SEMPRE ME APOIA; É O MELHOR DELES TODOS.</p>
<p>TRADUTOR-REVISOR-PROFESSOR PARTICULAR NO SKYPE.<br />
INTÉRPRETE SIMULTÂNEO E CONSECUTIVO BILÍNGUE.<br />
Orçamentos s/compromisso: Inglês, Espanhol e Português.<br />
Tradução/Texto: R$ 26/página.<br />
Revisão/Texto: R$ 13/Pág.<br />
Urgência: R$ 39.<br />
Preços negociáveis em função do volume de trabalho.<br />
AULAS: INGLÊS / ESPANHOL (SKYPE).<br />
R$ 20/h. C/apostilas.<br />
INTÉRPRETE BILÍNGUE: Valor a combinar.<br />
E-MAIL/MSN: <a href="mailto:lupovici@msn.com">lupovici@msn.com</a><br />
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete</p>
<p>TRADUÇÃO E REVISÃO DE C.V.<br />
Se tiver desempregado (a) ou procurando um novo desafio é bom traduzir e revisar (português) seu currículo para inglês e espanhol, aumentando sua chance de ser chamado para entrevista, eles são muito exigentes; é minha especialidade e faço urgência.<br />
MSN/E-MAIL: <a href="mailto:lupovici@msn.com">lupovici@msn.com</a><br />
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete<br />
(21) 7524-7183</p>
<p>Realizo trabalhos de Interpretação simultânea e consecutiva bilíngue em palestras, eventos, feiras, exposições e igrejas; garanto a perfeita fluência dos dois idiomas e um entendimento do tema com fluidez e clareza. Assumindo compromisso para com seu trabalho, sempre!<br />
CHRISTIAN LUPOVICI.<br />
E-MAIL/MSN: <a href="mailto:lupovici@msn.com">lupovici@msn.com</a><br />
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete<br />
(21) 7524-7183</p>
<p>Seminários, palestras e workshop: BIENAL DO LIVRO. Set. de 2011.<br />
TRABALHEI REPRESENTANDO A BIBLIOTECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO COMO INTÉRPRETE BILÍNGUE (ESPANHOL-PORTUGUÊS) POR DUAS HORAS PARA O PRESIDENTE E DIRETOR DO CERLALC NO RIO CENTRO; <a href="http://www.cerlalc.org/" rel="nofollow">http://www.cerlalc.org/</a></p>
<p>REFERÊNCIA: SERMETAL &#8211; ESTALEIRO NAVAL (CAJU) RJ.<br />
Encarregado da interpretação simultânea e consecutiva oficial abordo do navio entre o capitão e o chefe de máquinas durante os reparos realizados no convés. Tradução, revisão ortográfica-gramatical, estilo, correção e ampliação do dicionário naval técnico oficial de uso interno do estaleiro. Digitado e impresso em rede para os diretores da seção.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: CHRISTIAN LUPOVICI</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-10263</link>
		<dc:creator>CHRISTIAN LUPOVICI</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Sep 2011 16:19:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-10263</guid>
		<description>SOBRE O SITE PROZ: JÁ ATRAVÉS DE UMA AMIGA Q ME DISSE MAS JÁ CONHECIA; PASSEI UMA TARDE TODA CONFIGURANDO PRA DEPOIS SABER Q PRECISAVA DE CARTÃO DE CRÉDITO PRA ENVIAR US$ 1 PRA ELES PRA RECEBER RESPOSTA DO CLIENTE, DESISTI LOGO. JÁ O SITE http://www.tradutores.com TEM SUA VERSÃO GRATUITA ONDE GANHEI MUITA GRANA À ANOS E A OUTRA PAGA; SENDO O SITE MAIS ANTIGO E PROFISSIONAL.
PARABÉNS PELO BELO INVESTIMENTO, YUCHICOM!
http://www.linkedin.com/groupItem?view=&amp;gid=3890512&amp;type=member&amp;item=72337849&amp;commentID=52911933&amp;report%2Esuccess=6_qqZww9BgRpLEAcA4ibK8xU7-FmkBJAfr76ACUxcZZQM6GVpnkg6-CRS2FmIGJd588tk-teScmI1aNKNu#commentID_52911933</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SOBRE O SITE PROZ: JÁ ATRAVÉS DE UMA AMIGA Q ME DISSE MAS JÁ CONHECIA; PASSEI UMA TARDE TODA CONFIGURANDO PRA DEPOIS SABER Q PRECISAVA DE CARTÃO DE CRÉDITO PRA ENVIAR US$ 1 PRA ELES PRA RECEBER RESPOSTA DO CLIENTE, DESISTI LOGO. JÁ O SITE <a href="http://www.tradutores.com" rel="nofollow">http://www.tradutores.com</a> TEM SUA VERSÃO GRATUITA ONDE GANHEI MUITA GRANA À ANOS E A OUTRA PAGA; SENDO O SITE MAIS ANTIGO E PROFISSIONAL.<br />
PARABÉNS PELO BELO INVESTIMENTO, YUCHICOM!<br />
<a href="http://www.linkedin.com/groupItem?view=&#038;gid=3890512&#038;type=member&#038;item=72337849&#038;commentID=52911933&#038;report%2Esuccess=6_qqZww9BgRpLEAcA4ibK8xU7-FmkBJAfr76ACUxcZZQM6GVpnkg6-CRS2FmIGJd588tk-teScmI1aNKNu#commentID_52911933" rel="nofollow">http://www.linkedin.com/groupItem?view=&#038;gid=3890512&#038;type=member&#038;item=72337849&#038;commentID=52911933&#038;report%2Esuccess=6_qqZww9BgRpLEAcA4ibK8xU7-FmkBJAfr76ACUxcZZQM6GVpnkg6-CRS2FmIGJd588tk-teScmI1aNKNu#commentID_52911933</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: José Ramos de Almeida</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-9424</link>
		<dc:creator>José Ramos de Almeida</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jun 2011 19:12:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-9424</guid>
		<description>Já fiz traduções por meio do cadastramento com vocês e isso me deixa muito feliz. Podem contar comigo para qualquer coisa e continuem seu excelente trabalho.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Já fiz traduções por meio do cadastramento com vocês e isso me deixa muito feliz. Podem contar comigo para qualquer coisa e continuem seu excelente trabalho.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rosa Maria Barbosa Pinto</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-9253</link>
		<dc:creator>Rosa Maria Barbosa Pinto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 22:26:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-9253</guid>
		<description>Gostaria de alertar aos amigos tradutores, sobre uma empresa de tradução a acrdobrasil. Eles são picaretas,pedem o serviço de tradução e depois alegam mil e uma desculpas e não pagam. Cuidado!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gostaria de alertar aos amigos tradutores, sobre uma empresa de tradução a acrdobrasil. Eles são picaretas,pedem o serviço de tradução e depois alegam mil e uma desculpas e não pagam. Cuidado!!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JACKSON MARIANO</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-9222</link>
		<dc:creator>JACKSON MARIANO</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jun 2011 23:52:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-9222</guid>
		<description>Um cliente leu sobre mim neste site e me contratou para tradução de francês/português. Muito bom mesmo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Um cliente leu sobre mim neste site e me contratou para tradução de francês/português. Muito bom mesmo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rebecca Rodrigues</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-9152</link>
		<dc:creator>Rebecca Rodrigues</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2011 02:48:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-9152</guid>
		<description>Muito bom. A-D-O-R-E-I.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muito bom. A-D-O-R-E-I.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Joana da Paz</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-9148</link>
		<dc:creator>Joana da Paz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2011 04:53:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-9148</guid>
		<description>Olá Isaura,
Faço tradução de francês/português português/francês.

Um abraço,
Obrigada,

Joana da Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá Isaura,<br />
Faço tradução de francês/português português/francês.</p>
<p>Um abraço,<br />
Obrigada,</p>
<p>Joana da Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: CHRISTIAN LUPOVICI</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-9139</link>
		<dc:creator>CHRISTIAN LUPOVICI</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 17:35:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-9139</guid>
		<description>Oi Isaura, estou interessado em participar - meu e-mail e msn é: lupovici@msn.com

There is a new comment on the post &quot;Livro de Visitas&quot;. http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/ 
Author: Isaura Toledo
Comment:Olá, bom dia. Estou em busca de profissionais especialistas em traduções técnicas, nos idiomas português e inglês, que, de preferência, tenham trabalhado com as áreas técnicas de engenharia elétrica, mecânica e civil.  Caso exista o interesse de trabalhar como free-lance, retornem esta mensagem, por favor. Obrigada,Isaura Toledo.- See all comments on this post here:http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/#comments</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oi Isaura, estou interessado em participar &#8211; meu e-mail e msn é: <a href="mailto:lupovici@msn.com">lupovici@msn.com</a></p>
<p>There is a new comment on the post &#8220;Livro de Visitas&#8221;. <a href="http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/" rel="nofollow">http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/</a><br />
Author: Isaura Toledo<br />
Comment:Olá, bom dia. Estou em busca de profissionais especialistas em traduções técnicas, nos idiomas português e inglês, que, de preferência, tenham trabalhado com as áreas técnicas de engenharia elétrica, mecânica e civil.  Caso exista o interesse de trabalhar como free-lance, retornem esta mensagem, por favor. Obrigada,Isaura Toledo.- See all comments on this post here:<a href="http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/#comments" rel="nofollow">http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/#comments</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mike Brady</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/comment-page-2/#comment-9137</link>
		<dc:creator>Mike Brady</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 13:23:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?page_id=92#comment-9137</guid>
		<description>Isaura Toledo, não tem jeito para responder à sua mensagem pessoalmente. Sou tradutor inglês, credenciado, engenheiro elétrico e eletrônico Pode entrar em contato através mbrady@maravilha.co.uk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isaura Toledo, não tem jeito para responder à sua mensagem pessoalmente. Sou tradutor inglês, credenciado, engenheiro elétrico e eletrônico Pode entrar em contato através <a href="mailto:mbrady@maravilha.co.uk">mbrady@maravilha.co.uk</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

