Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Livro de Visitas

87 comentários

fracoregularbommuito bomótimo! (61 votos, média: 4,48)


Loading ... Loading ...

O que você achou do site tradutores.COM?

Seja você tradutor, intérprete ou um visitante interessado em serviços de tradução, deixe sua opinião. É só preencher o formulário ao final da página.

É muito importante recebermos críticas, comentários e sugestões para melhorarmos continuamente nossos serviços.

Muito obrigado!

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

22/08/2008 às 22:04

Publicado em

87 comentários para 'Livro de Visitas'

Assinar os comentários por RSS

  1. Eu estava procurando algum trabalho como tradutora, nas pesquisas pelo Google encontrei este site, conteúdos que me chamaram a atenção, ótimo site. Parabéns!

    Estou no curso de tradutor e intérprete e procuro trabalhos para inciar a minha vida profissional como tradutora.

    Att.
    Tatiane Araujo

    Tatiane Araujo de Cristo

    03/07/2013 às 11:53

  2. Olá eu sou Ibrahim Alisson Yamakawa,formado em Letras pela Universidade Estadual de Maringá. Tradutor nos pares linguísticos:

    PORTUGUÊS/INGLÊS
    INGLÊS/PORTUGUÊS
    ESPANHOL/PORTUGUÊS
    ESPANHOL/INGLÊS

    para contato: alissonyamakawa@hotmail.com
    ibrahimalisson@gmail.com

    Ibrahim Alisson Yamakawa

    17/06/2013 às 21:10

  3. Sou professora de inglês há oito anos, e comecei a lecionar Língua Portuguesa este ano (2013) para 1º Ano do Ensino Médio.
    Tradutora iniciante nos pares linguísticos: Português/ Inglês, Inglês/ Português, Espanhol/ Português e Português/Espanhol.

    (27) 3732-4483 / (27) 9873-8063
    Skype: alinealvesdeamorim
    e-mails: alline-amorim@hotmail.com / alineamorimtradutora@gmail.com
    Filosofia de vida: força de vontade, vontade de vencer, determinação e perseverança.
    Orçamento gratuito.

    Aline Alves de Amorim

    05/05/2013 às 18:37

  4. Sou tradutora de inglês e atuo em todas as áreas. Parabenizo vocês pela ótima iniciativa de manter um site tão bom e de qualidade quanto esse!
    Angela – Tradutora PT > ENG e ENG > PT

    angelamchagas@gmail.com

    Angela

    03/02/2013 às 9:11

  5. Prezados,

    Achei excelente esta iniciativa, pois para este tipo de trabalho é primordial ter uma divulgação. O site também é objetivo e para ser funcional.

    Faço tradução de documentos jurídicos (cessão e comprovantes de prioridade)e textos diversos.

    Ana Cristina
    anacsilva70@gmail.com

    Ana Cristina

    25/01/2013 às 15:04

  6. Finalmente um Site em que a Cultura É Mais Valorizada
    do que a Política no Brazil!
    Parabéns

  7. Notei que é um site muito corajoso e atencioso por incentivar a cultura no Brasil!

  8. Este site tem demonstrado companheirismo e perseverança durante os anos q divulgo meus anúncios aqui e dando apoio aos profissionais do ramo, servindo como referência nacional e internacional.
    Só posso agradecer pela excelente ideia e boa vontade já q somos muitos nessa área profissional no mundo todo onde a WEB n tem fronteiras!

    PARABÉNS E $UCE$$O

    CHRISTIAN LUPOVICI

    04/07/2012 às 16:53

  9. Como estudante de tradução, achei interessante o site para divulgação dos profissionais e seus serviços.
    Tomei conhecimento do site através de uma apresentação de um colega em sala de aula.

    Renata Cristina Gimenes

    13/06/2012 às 8:19

  10. Faço tradução de livros técnicos e outros de inglês/português e de português/inglês; de italiano/português e português/italiano; de espanhol/português e português/espanhol.
    Excelentes Prazo e preço!
    Professora Vania Lopes
    tel (21)9775-2710

    Vania Lopes

    07/03/2012 às 21:24

  11. Olá!
    Passei para dar parabéns pelo sucesso do site que é de fundamental importância aos profissionais de tradução.

    Um abraço!

    Joana da Paz

    03/02/2012 às 1:55

  12. http://www.servicosdecomputador.com.br
    Descrição:
    Fazemos Panfletos, Cartão de visitas, Conversão de fita VHF para DVD, criação de Vídeo, Criação Sites, serviços Gráficos.

    Antonio Monteiro

    03/01/2012 às 15:13

  13. ESTE SITE SEMPRE ME APOIA; É O MELHOR DELES TODOS.

    TRADUTOR-REVISOR-PROFESSOR PARTICULAR NO SKYPE.
    INTÉRPRETE SIMULTÂNEO E CONSECUTIVO BILÍNGUE.
    Orçamentos s/compromisso: Inglês, Espanhol e Português.
    Tradução/Texto: R$ 26/página.
    Revisão/Texto: R$ 13/Pág.
    Urgência: R$ 39.
    Preços negociáveis em função do volume de trabalho.
    AULAS: INGLÊS / ESPANHOL (SKYPE).
    R$ 20/h. C/apostilas.
    INTÉRPRETE BILÍNGUE: Valor a combinar.
    E-MAIL/MSN: lupovici@msn.com
    SKYPE: tradutor-trilingue-interprete

    TRADUÇÃO E REVISÃO DE C.V.
    Se tiver desempregado (a) ou procurando um novo desafio é bom traduzir e revisar (português) seu currículo para inglês e espanhol, aumentando sua chance de ser chamado para entrevista, eles são muito exigentes; é minha especialidade e faço urgência.
    MSN/E-MAIL: lupovici@msn.com
    SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
    (21) 7524-7183

    Realizo trabalhos de Interpretação simultânea e consecutiva bilíngue em palestras, eventos, feiras, exposições e igrejas; garanto a perfeita fluência dos dois idiomas e um entendimento do tema com fluidez e clareza. Assumindo compromisso para com seu trabalho, sempre!
    CHRISTIAN LUPOVICI.
    E-MAIL/MSN: lupovici@msn.com
    SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
    (21) 7524-7183

    Seminários, palestras e workshop: BIENAL DO LIVRO. Set. de 2011.
    TRABALHEI REPRESENTANDO A BIBLIOTECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO COMO INTÉRPRETE BILÍNGUE (ESPANHOL-PORTUGUÊS) POR DUAS HORAS PARA O PRESIDENTE E DIRETOR DO CERLALC NO RIO CENTRO; http://www.cerlalc.org/

    REFERÊNCIA: SERMETAL – ESTALEIRO NAVAL (CAJU) RJ.
    Encarregado da interpretação simultânea e consecutiva oficial abordo do navio entre o capitão e o chefe de máquinas durante os reparos realizados no convés. Tradução, revisão ortográfica-gramatical, estilo, correção e ampliação do dicionário naval técnico oficial de uso interno do estaleiro. Digitado e impresso em rede para os diretores da seção.

    CHRISTIAN LUPOVICI

    16/11/2011 às 13:53

  14. SOBRE O SITE PROZ: JÁ ATRAVÉS DE UMA AMIGA Q ME DISSE MAS JÁ CONHECIA; PASSEI UMA TARDE TODA CONFIGURANDO PRA DEPOIS SABER Q PRECISAVA DE CARTÃO DE CRÉDITO PRA ENVIAR US$ 1 PRA ELES PRA RECEBER RESPOSTA DO CLIENTE, DESISTI LOGO. JÁ O SITE http://www.tradutores.com TEM SUA VERSÃO GRATUITA ONDE GANHEI MUITA GRANA À ANOS E A OUTRA PAGA; SENDO O SITE MAIS ANTIGO E PROFISSIONAL.
    PARABÉNS PELO BELO INVESTIMENTO, YUCHICOM!
    http://www.linkedin.com/groupItem?view=&gid=3890512&type=member&item=72337849&commentID=52911933&report%2Esuccess=6_qqZww9BgRpLEAcA4ibK8xU7-FmkBJAfr76ACUxcZZQM6GVpnkg6-CRS2FmIGJd588tk-teScmI1aNKNu#commentID_52911933

    CHRISTIAN LUPOVICI

    25/09/2011 às 13:19

  15. Já fiz traduções por meio do cadastramento com vocês e isso me deixa muito feliz. Podem contar comigo para qualquer coisa e continuem seu excelente trabalho.

    José Ramos de Almeida

    29/06/2011 às 16:12

  16. Gostaria de alertar aos amigos tradutores, sobre uma empresa de tradução a acrdobrasil. Eles são picaretas,pedem o serviço de tradução e depois alegam mil e uma desculpas e não pagam. Cuidado!!!!

    Rosa Maria Barbosa Pinto

    22/06/2011 às 19:26

  17. Um cliente leu sobre mim neste site e me contratou para tradução de francês/português. Muito bom mesmo!

    JACKSON MARIANO

    18/06/2011 às 20:52

  18. Muito bom. A-D-O-R-E-I.

    Rebecca Rodrigues

    11/06/2011 às 23:48

  19. Olá Isaura,
    Faço tradução de francês/português português/francês.

    Um abraço,
    Obrigada,

    Joana da Paz

    Joana da Paz

    11/06/2011 às 1:53

  20. Oi Isaura, estou interessado em participar – meu e-mail e msn é: lupovici@msn.com

    There is a new comment on the post “Livro de Visitas”. http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/
    Author: Isaura Toledo
    Comment:Olá, bom dia. Estou em busca de profissionais especialistas em traduções técnicas, nos idiomas português e inglês, que, de preferência, tenham trabalhado com as áreas técnicas de engenharia elétrica, mecânica e civil. Caso exista o interesse de trabalhar como free-lance, retornem esta mensagem, por favor. Obrigada,Isaura Toledo.- See all comments on this post here:http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/livro-de-visitas/#comments

    CHRISTIAN LUPOVICI

    10/06/2011 às 14:35

  21. Isaura Toledo, não tem jeito para responder à sua mensagem pessoalmente. Sou tradutor inglês, credenciado, engenheiro elétrico e eletrônico Pode entrar em contato através mbrady@maravilha.co.uk

    Mike Brady

    10/06/2011 às 10:23

  22. Olá, bom dia.

    Estou em busca de profissionais especialistas em traduções técnicas, nos idiomas português e inglês, que, de preferência, tenham trabalhado com as áreas técnicas de engenharia elétrica, mecânica e civil.

    Caso exista o interesse de trabalhar como free-lance, retornem esta mensagem, por favor.

    Obrigada,
    Isaura Toledo.-

    Isaura Toledo

    07/06/2011 às 11:22

  23. MATEUS! COMO AJUDAREI SE N DEIXA SEU MSN? CHRIS. (21) 7524-7183
    lupovici@msn.com

    Gente… Me-Ajude Tenho Q Traduzir A Página Do Livro De Inglês 26 e 27 Vlw…

    Mateus

    16/05/2011 às 12:25

    CHRISTIAN LUPOVICI

    19/05/2011 às 12:39

  24. Gente… Me-Ajude Tenho Q Traduzir A Página Do Livro De Inglês 26 e 27 Vlw…

    Mateus

    16/05/2011 às 12:25

  25. Muito respeitável este site.Parabéns!
    Muito obrigado!

    LEONARDO SOUZA DE SANTANA

    29/04/2011 às 18:36

  26. Prezada,

    A Equipe tradutores.COM agradece!

    Site tradutores.COM

    19/04/2011 às 10:04

  27. Olá!
    Passei para agradecer as explicações.
    Obrigada,
    Um abraço!

    Joana da Paz

    18/04/2011 às 19:46

  28. Prezada

    Todos os demais serviços são gratuitos, para mater o site com o propósito de centralizar os clientes de forma justa, o acompanhamento de pedidos de orçamentos online é restrito para Associados Vip.

    Atenciosamente,
    Equipe tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    18/04/2011 às 17:28

  29. Prezada

    Pedimos anunciar na área de classificados.

    Atenciosamente,

    Tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    18/04/2011 às 17:26

  30. Bom dia!
    Gostaria de mais informações a respeito do projecto editorial de livros, enviado por Luiz Mendonça.

    Joana da Paz

    17/04/2011 às 2:40

  31. Prezado

    O Site Tradutores.COM oferece vários serviços gratuitos, mas o acesso a orçamento online, é restrito a usuários Vip’s. Acesse nosso site e veja as opções para assinates Vip’s.

    Atenciosamente

    Equipe Tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    11/04/2011 às 10:25

  32. Prezada Joana.

    Os demais serviços estão disponíveis, somente o acompanhamento dos orçamentos são para usuários Vip’s.

    Atenciosamente,

    Equipe Tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    08/04/2011 às 12:14

  33. Prezado,

    A visualização e acompanhamento dos pedidos completos de orçamentos , é restrito aos usuários Vip’s. Os demais serviços estão disponíveis a todos os membros do site.

    Atenciosamente,

    Equipe Tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    04/04/2011 às 18:46

  34. Entendi que eu poderia ver os orçamentos no site, acompanhar, mas ao tentar só me aparece a informação de que usuários VIPS podem fazê-lo. Mas não é grátis o assunto? Não entendi… Porque não posso acessar? Obrigado pela informação.

    Luiz Reis

    04/04/2011 às 9:15

  35. Message for Maria Auxiliadora Maciel posting 27 April 2010.

    Wishing you a very happy birthday from your friend from the time you were living in London. If you read this I would be very happy to hear from you even though it was such a long time ago. Best wishes

    Adrian Moses
    emai: sambavieja@aol.com

    Adrian Moses

    04/03/2011 às 11:06

  36. Sou autônomo e ofereço orçamentos para serviços de tradução, intérprete e revisão de textos literários em japonês e português: Simples, editorial, comerciais, técnicos e científicos tambem traduzo e legendo dvs e filmes.
    Prazos de entrega: Urgente,não urgente e normal.
    Aceito e cubro melhor oferta.
    Pedidos de orçamento grátis.

    Nil Matos
    Tradutor-Revisor-Bilingue
    Intérprete Simultâneo & Consecutivo
    newmatos@gmail.com

    Nil Matos

    14/01/2011 às 13:47

  37. Boa Noite.

    Encaminho um projecto editorial de livros e procuramos expandir as ediçoes para outros paises.

    Peço aos editores que enviem e-mail com nome, pais onde vive e que tipo de linguagem traduzem

    Nossos livros por enquanto sao editados em Portugues e Italiano.

    Cumprimentos

    Luiz Mendonça

    Luiz Mendonça

    27/12/2010 às 21:37

  38. TRADUTOR+REVISOR+INTÉRPRETE+LEGENDO FILMES E DVDS BILINGUE SIMULTÂNEO & CONSECUTIVO (JAPONÊS PORTUGUÊS).
    (41)30290066
    skype:newsegantini
    (41) 7811-0345
    MSN – E-MAIL: nilsegantini@hotmail.com

    NIL

    16/11/2010 às 15:57

  39. Ola estou procurando outra tradutore qu morou em Londres por 14 anos chamada Maria Auxiliadora Maciel. Podria entrar em contato por favor? Estou no Facebook. Sou do Rio de Janeiro.

    Vania Maciel

    28/08/2010 às 18:36

  40. Prezada Rosa Maria;

    Obrigada pelo contato. Realmente esta é uma observação relatada constantemente. Estamos estudando implementaçoes em nosso site para que os tradutores tenham esse feedback.

    Atenciosamente,

    Renata Yumi Spallanzani
    webmaster tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    20/07/2010 às 18:52

  41. Estou cadastrada a pouco tempo e tenho recebido os pedidos de orçamento,mas até agora não obtive nenhuma resposta destes. Tenho respondido imediatamente e acredito que os preços que tenho apresentado estão compativel com o mercado.
    O que acontece então? Gostaria de receber uma resposta.
    Obrigada

    Rosa Maria Barbosa Pinto

    19/07/2010 às 10:46

  42. Achei formidável por onde dá oportunidade aos tradutores juramentados e livres. É excelente!
    Estou pela primeira vez visitando e já fiz meu cadastro,espero ficar assídua deste site.
    Joana da Paz – Tradutora Português / Francês

    Joana da Paz Silva

    11/07/2010 às 5:16

  43. Na minha opinião esse site é realmente muito bom, nos fornece um bom suporte quando estamos iniciando a carreira.
    Parabéns pelo excelente trabalho.

    Suzan

    08/06/2010 às 12:36

  44. AMEI TANTO QUE ESTOU DE VOLTA!! ESTOU TRABALHANDO DE NOVO COM TRADUÇAO DE JAPONESA! ESTOU COM UM PROJETO DE TRAZER OS TURISTA PARA O VALE DO PARAIBA (CAÇAO NOVA)(APARECIDA)E OUTROS!!MEU CONTATO É OKUYAMA_JORGE@HOTMAIL.COM ARIGATOGOSAIMASHITA#

    jorge adelito okuyama

    27/05/2010 às 11:21

  45. Prezada Adriana,

    Obrigado pelas colocações. Estamos trabalhando para melhorar os serviços e em breve você poderá usufruir das novidades. Para acompanhar o andamento das atividades, por favor acesse http://blog.orcamentos.net.br/.

    Abraços!
    Fabrício

  46. Sinto em dizer que estou um pouco decepcionada com este site, pois estando cadsstrada e sendo associada Vip há tempo tempo, até o momento não obtive qualquer resposta dos pedidos de orçamento online que faço, sendo que respondo imediatamente aos citados pedidos e ofereço preços razoáveis. Entretanto, sinto que o mercado atingido não é de fato aquele interessado em qualidade de tradução, mas em custo zero. Ainda assim, acho que a proposta é muito interessante, parabenizo seus criadores pela boa intenção.

    Adriana Oliveira Ribeiro de Ferrés

    14/05/2010 às 11:29

  47. ola,,,, parei por acaso por aqui, mais gostei do que vi e li,,,, estou em Portugal ha 8 anos, sou de nacionalidade Russa, formada em lingua Russa e Romena, adoraria consequir me entegrar em alguns projectos de tradução ( ja fiz uns trabalhos de intermediaria/tradutora )

    Tamara

    13/05/2010 às 20:56

  48. Na qualidade de editor, há mais de 40 anos, tenho a satisfação de saber que já existe uma parcela significativa de tradutores técnicos específicos e não “quebra galhos” como costumava acontecer. A atuação da Leopardo editora (Hemus), além de livros em geral, precisa de tradutores técnicos para áreas de mecânica, eletricidade, eletrônica, construção, etc, do inglês e, eventualmente, italiano e espanhol.
    Obrigado pelo espaço
    Maxim Behar – Editor

    Maxim Behar

    13/05/2010 às 15:47

  49. Gostei demais do seu portal. Gostaria de trabalhar com tradução. Morei 14 anos na Inglaterra, 2 em New York e fiz 2 anos de tradutora interprete no Alumini.Moro no Sul de Minas e teria que fazer o tralho pela internet. Obrigada pelo seu comentário.

    Maria Auxiliadora Maciel

    27/04/2010 às 18:36

  50. Olá Eliete,

    O cadastro realizado no site pode levar até 2 dias úteis para ser liberado, pois passar por um processo de revisão. Verifiquei agora e o seu já está liberado: http://www.tradutores.com/guiaDeTradutores_d.asp?c=2945&p=1&t=&io=&id=&nio=&nid=

    Abraços!

  51. Olá,
    Fiz meu cadastro, mas meu nome ainda não aparece na relação de tradutores. O que pode ter acontecido?

    Eliete

    24/03/2010 às 19:18

  52. Cara Ligia,

    Não temos registro de nenhum problema desse tipo. Vale lembrar, entretanto, que o site Tradutores.com é apenas um canal de comunicação entre os profissionais e os clientes, sem tomar parte das negociações comerciais que decorrerem. É sempre importante checar informações e solicitar referências de profissionais que contratamos de uma forma geral.

    Abraços!

  53. Bom dia,

    Gostaria de saber se alguem ja teve problemas com os tradutores livres deste website de usarem os vossos projectos?
    Ontem solicitei um orcamento de traducao para o meu livro, que ja foi publicado em portugues e tenho o certificado de direitos de autor, mas, sem pensar, enviei o documento todo em anexo, e mesmo podendo pedir indeminizacao por plagio- se for o caso-, receio se podera haver alguem desonesto inscrito neste website…
    Alias, um dos tradutores que respondeu ao meu pedido, fez uma breve traducao, do GOOGLE TRASNLATER!!!!!!!!!!!Isso nao e legal!!!
    Espero uma resposta…

    Atenciosamente,

    Ligia Costa

    Ligia Costa

    22/02/2010 às 7:06

  54. Cara Gabrielle,

    Por favor, utilize o serviço “Orçamento Online de Tradução“, para obter cotações do serviço desejado.

    Abraços!

  55. quero a traduçaõ do 6º livro da serie confissões de georgia nicolson de louise rennison o nome do livro é ” then he ate my boy Entrancers.por favor mandei logo uma resposta.
    Desde já, obridada.

    gabrielle

    08/02/2010 às 23:02

  56. Amei este projeto e a forma de ajudar os iniciantes neste mercado de tradução a encontrar uma luz no túnel da vida.

    Já agradeço a oportunidade de participar!

    Efigênia

    Efigênia

    02/02/2010 às 16:17

  57. ola!!ogenkidesuka?eu achei muinto enteresante e bacana !! eu queria pergutar uma coisa?eu morei no japao 10anos estudei shyougaku e tyugaku e koukou trabalhei um periudo de tradutor no japao! mas no brasil nao consigo!poderia me dar uma diqua?ou algum curso?onegai moushiagemasu!arigatou gosaimashita!

    jorge adelito okuyama

    19/01/2010 às 16:04

  58. Gostei do site. Tenho interesse em saber de cursos de pronúncia em inglês

    Afranio Reis Rodrigues Primo

    03/11/2009 às 22:32

  59. Adorei este site. Foi-me recomendado por um amigo recém-conhecido. Uma ótima recomendação dele. Realmente adorei! Espero ter participação ativa aqui. Abraços!

    Heitor Oliveira

    22/06/2009 às 7:41

  60. Parabéns, o site é de excente qualidade!!!

    Elaine

    05/05/2009 às 14:42

  61. Muito bom! Grata pelas informações.

    Gislene T R D de Carvalho

    21/04/2009 às 16:38

  62. sou tradutor de inglês técnico e atuo em todas as áreas do conhecimento humano. Parabenizo vocês pela ótima iniciativa de manter um site tão bom e de qualidae quanto esse!

    Celino Menezes – Tradutor PT > ENG e ENG>PT
    (35) 9945-8512
    celinomenezes@gmail.com

    celino menezes

    06/04/2009 às 16:17

  63. Caro Mike,

    Criamos um recurso para que os Associados VIP do site possam acompanhar os detalhes dos Pedidos de Orçamento e assim possam conferir se receberam todos eles:

    http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2009/01/20/acompanhamento-dos-pedidos-de-orcamento-de-traducao/

    Abraços!

  64. Recebi um orçamento dia 20 de Janeiro!!

    Mike Brady

    20/01/2009 às 16:57

  65. Eu não recebi o pedido de 14 de Janeiro. Meu cadastro foi renovado dia 9 de Janeiro.

    Mike Brady

    17/01/2009 às 18:07

  66. Caro Paul,

    No dia 14/01 houve um pedido de orçamento para o par de idiomas Port/Inglês. Se vc não recebeu este pedido de orçamento, verifique se o seu e-mail está bloqueando as mensagens entendendo que são SPAM.

    As estatísticas podem ser consultadas em: http://www.tradutores.com/orcamentoEstatisticas.asp

    Caso persista alguma dúvida, por favor, entre em contato conosco: webmaster@tradutores.com.

    Atenciosamente,
    Fabrício

  67. Continuo a não receber orçamentos…

    Paul William Dixon

    15/01/2009 às 14:23

  68. Caro Paul,

    Em Outubro, o serviço de orçamento online ficou indisponível, como largamente noticiado junto aos usuários.

    Em Novembro e Dezembro já recebemos diversos pedidos de orçamento, como pode ser verificado nas estatísticas do serviço.

    Após o recesso da administração do site, na primeira semana de Janeiro, verificaremos o que ocorre com a sua assinatura do serviço.

    Um Feliz Ano Novo!

    Abraços,
    Fabrício

  69. Muito ruim – faz pelo menos três meses que não recebo nenhum pedido de orçamento.

    Paul William Dixon

    29/12/2008 às 8:06

  70. Caro Mike,

    A administração do site está em recesso de final de ano. Assim que as atividades forem retomadas na primeira semana de Janeiro, entraremos em contato para esclarecer o que houve.

    Para acompanhar a dinâmica dos pedidos de orçamento, você pode usar esta página: http://www.tradutores.com/orcamentoEstatisticas.asp

    Atenciosamente,
    Fabrício

  71. Excelente site de prestação de serviços. Parabéns aos idealizadores.

    Maçonaria

    28/12/2008 às 10:22

  72. O site está ótimo!

    Mas desde a reforma do site tradutores.com eu não recebi nenhum pedido de orçamento. Alguem esta recebendo?

    Mike Brady

    27/12/2008 às 6:57

  73. Gosto muito do site, o único problema é que faz tempo que não consigo serviço através do mesmo, pois todos os clientes pedem desconto ou não querem pagar os meus preços, apesar do fato que eu ofereço qualidade a preço acessível.

    Paul William Dixon

    01/12/2008 às 8:42

  74. O site está ótimo. Simples, prático e objetivo. Como tem que ser tudo o que é relacionado à comunicação. Parabéns!!

    Rachel Kopit Cunha

    30/11/2008 às 19:38

  75. Parabéns pelo site, Fabrício. Continue ativo como está sendo com nossa lista de tradutores, que será muito apreciado.

    Um abraço.

    Clara.

    Clara Chalom

    14/11/2008 às 17:09

  76. Muito obrigado Fabrício pelas novidades atentidas e postadas aqui e no e-mail sobre os classificados grátis tão esperado na WEB 2.0 do WORDPRESS!

    O visual do portal está mais claro e branco facilitando a leitura, fez ótima escolha, tenho blog no WordPress tb há algum tempo entre outros +10 sites.

    A interatividade está de primeira – PARABENS.

    CHRISTIAN
    Tradutor-Revisor-Bilinguê
    Intérprete Simultâneo & Consecutivo
    lupovici@msn.com
    (21) 7661-3114

    CHRISTIAN LUPOVICI

    11/11/2008 às 1:07

  77. Christian, o Classificados Grátis foi relançado e você pode voltar a utilizá-lo: http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/classificados-gratis/ .

    Abraços e bons negócios!

  78. J. Jurandir: para se cadastrar no site, basta clicar em “Cadastro Grátis”: http://www.tradutores.com/meucadastro.asp .

    Em breve o guia de tradutores será reativado e todos os tradutores cadastrados no site terão seus nomes exibidos no guia.

    Abraços,
    Fabrício

  79. Christian: sim, reativaremos a seção de Classificados Grátis muito em breve. Também reativaremos o Guia de Tradutores. Fique de olho nas novidades do site!

    Infelizmente, o link do primeiro comentário não pode ser alterado, mas neste comentário já vale o seu novo link.

    Abraços,

  80. Gostaria que vcs incluissem no site a possibilidade de pessoas autônomas (como eu) que fazem EDITORAÇÃO ELETRONICA DE TRADUÇÕES participarem (gratuitamente) do guia de tradutores. Até o momento, apesar do interesse, não consegui incluir o meu nome no seu guia.

    José Jurandir Souza

    04/11/2008 às 12:17

  81. Como faço para mudar o link do meu site acima na primeira postagem aqui no Tradutores?
    Minha senha antiga não confere e tive que criar uma nova.
    Vai continuar a oferecer o serviço dos Classificados Grátis como funcionava antes há anos? Era excelente.
    Sentí uma forte queda no pedido de orçamento dos clientes antes/durante a crise financeira internacional americana e ainda continua…

    Sou autônomo e ofereço orçamentos para serviços de tradução, intérprete e revisão de textos literários em inglês, espanhol e português: Simples, editorial, comerciais, técnicos e científicos.
    Prazos de entrega: Urgentíssimos, urgente e normal.
    Aceito/cubro melhor oferta.
    Pedidos de orçamento grátis.

    CHRISTIAN LUPOVICI
    Tradutor-Revisor-Trilinguê
    Intérprete Simultâneo & Consecutivo
    lupovici@msn.com
    (21) 7661-3114
    Dia e Noite!

    CHRISTIAN LUPOVICI

    01/11/2008 às 9:18

  82. este site é realmente muito bom! eu tinha muitas dúvidas sobre legislação de tradução e preços de páginas traduzidas! obrigado por esclarecerem minhas dúvidas quanto a isso! assim que possível, farei um curso superior de tradução!
    novamente obrigado!

  83. Excelente Site, com ótimo conteúdo. Parabéns!
    Daniel Ferreira de Souza
    Portal Shopping Mauá – Cidade de Mauá
    http://www.shoppingmaua.com.br
    Movimento pela Mobilização em Defesa da Cidadania
    http://www.mmdc.com.br
    União Maçônica Brasileira
    http://www.unimab.com.br
    http://www.unihospabc.com.br

  84. Parabéns pelo site, leve, dinamico e objetivo. Continuem assim e bom trabalho.
    Tiago Alves

    Tiago Alves

    09/10/2008 às 11:00

  85. making a difference

    while I was walking down the beach, I saw a man bending down, picking up something and throwing it out into the water.
    As I came closer, I saw he was a fisherman.He was picking up starfish that had been washed up on the beach and, one at time, he was throwing them back into the water.
    I was wondering what he was doing because theere were thousands of starfish and he couldn’t get to all of them.
    I asked him,”don’t you realize there are too many beaches and thousands of starfish that can’t be saved? Can’t you see that you can’t make a difference?
    He smiled, bent down one more time and picked up another starfish.He there it back into the sea and answered, “I made a difference that one”.

    Rosirene

    24/08/2008 às 0:51

  86. Christian: obrigado pelas palavras de incentivo. Mais novidades estão a caminho, esperamos que vc goste!

    Abraços!

  87. Desde 2002 quando entrei para a internet, nunca vi nenhum portal tão completo e dinâmico como este.

    Soube através de uma mulher a existência do mesmo e como já tinha procurado divulgar meus serviços de tradução-revisão-interpretação em sites na web – pensei seria mais um a postar, que nada; retorno foi quase imediato com clientes ligando, enviando e-mails pedindo orçamentos…desde então não parei mais de postar diariamente aqui e vivo de meu trabalho no meu ap. feliz da vida! Aliás não quero outra vida, risos.

    Sirvo de exemplo vivo e agradeço o japonês criador e idealizadores do http://www.tradutores.com pela sua máxima inteligência e brilhante idéia revolucionária & lucrativa no Brasil e exterior.

    TRADUTOR+REVISOR+INTÉRPRETE TRILINGUE SIMULTÂNEO & CONSECUTIVO (INGLÊS, ESPANHOL, PORTUGUÊS).
    (21) 3432-9615 / (21) 9484-6716
    MSN – E-MAIL: lupovici@msn.com

    CHRISTIAN LUPOVICI

    23/08/2008 às 18:21

Deixe seu comentário