Livro de Visitas
O que você achou do site tradutores.COM?
Seja você tradutor, intérprete ou um visitante interessado em serviços de tradução, deixe sua opinião. É só preencher o formulário ao final da página.
É muito importante recebermos críticas, comentários e sugestões para melhorarmos continuamente nossos serviços.
Muito obrigado!

(11 votos, média: 4.09)






Parabéns pelo site, Fabrício. Continue ativo como está sendo com nossa lista de tradutores, que será muito apreciado.
Um abraço.
Clara.
Clara Chalom
14/11/2008 às 17:09
Muito obrigado Fabrício pelas novidades atentidas e postadas aqui e no e-mail sobre os classificados grátis tão esperado na WEB 2.0 do WORDPRESS!
O visual do portal está mais claro e branco facilitando a leitura, fez ótima escolha, tenho blog no WordPress tb há algum tempo entre outros +10 sites.
A interatividade está de primeira - PARABENS.
CHRISTIAN
Tradutor-Revisor-Bilinguê
Intérprete Simultâneo & Consecutivo
lupovici@msn.com
(21) 7661-3114
CHRISTIAN LUPOVICI
11/11/2008 às 1:07
Christian, o Classificados Grátis foi relançado e você pode voltar a utilizá-lo: http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/classificados-gratis/ .
Abraços e bons negócios!
Fabrício Yutaka Fujikawa
10/11/2008 às 23:25
J. Jurandir: para se cadastrar no site, basta clicar em “Cadastro Grátis”: http://www.tradutores.com/meucadastro.asp .
Em breve o guia de tradutores será reativado e todos os tradutores cadastrados no site terão seus nomes exibidos no guia.
Abraços,
Fabrício
Fabrício Yutaka Fujikawa
04/11/2008 às 19:48
Christian: sim, reativaremos a seção de Classificados Grátis muito em breve. Também reativaremos o Guia de Tradutores. Fique de olho nas novidades do site!
Infelizmente, o link do primeiro comentário não pode ser alterado, mas neste comentário já vale o seu novo link.
Abraços,
Fabrício Yutaka Fujikawa
04/11/2008 às 19:47
Gostaria que vcs incluissem no site a possibilidade de pessoas autônomas (como eu) que fazem EDITORAÇÃO ELETRONICA DE TRADUÇÕES participarem (gratuitamente) do guia de tradutores. Até o momento, apesar do interesse, não consegui incluir o meu nome no seu guia.
José Jurandir Souza
04/11/2008 às 12:17
Como faço para mudar o link do meu site acima na primeira postagem aqui no Tradutores?
Minha senha antiga não confere e tive que criar uma nova.
Vai continuar a oferecer o serviço dos Classificados Grátis como funcionava antes há anos? Era excelente.
Sentí uma forte queda no pedido de orçamento dos clientes antes/durante a crise financeira internacional americana e ainda continua…
Sou autônomo e ofereço orçamentos para serviços de tradução, intérprete e revisão de textos literários em inglês, espanhol e português: Simples, editorial, comerciais, técnicos e científicos.
Prazos de entrega: Urgentíssimos, urgente e normal.
Aceito/cubro melhor oferta.
Pedidos de orçamento grátis.
CHRISTIAN LUPOVICI
Tradutor-Revisor-Trilinguê
Intérprete Simultâneo & Consecutivo
lupovici@msn.com
(21) 7661-3114
Dia e Noite!
CHRISTIAN LUPOVICI
01/11/2008 às 9:18
este site é realmente muito bom! eu tinha muitas dúvidas sobre legislação de tradução e preços de páginas traduzidas! obrigado por esclarecerem minhas dúvidas quanto a isso! assim que possível, farei um curso superior de tradução!
novamente obrigado!
Rafael Alexandrino Malafaia
31/10/2008 às 15:15
Excelente Site, com ótimo conteúdo. Parabéns!
Daniel Ferreira de Souza
Portal Shopping Mauá - Cidade de Mauá
http://www.shoppingmaua.com.br
Movimento pela Mobilização em Defesa da Cidadania
http://www.mmdc.com.br
União Maçônica Brasileira
http://www.unimab.com.br
http://www.unihospabc.com.br
Daniel Ferreira de Souza
28/10/2008 às 19:36
Parabéns pelo site, leve, dinamico e objetivo. Continuem assim e bom trabalho.
Tiago Alves
Tiago Alves
09/10/2008 às 11:00
making a difference
while I was walking down the beach, I saw a man bending down, picking up something and throwing it out into the water.
As I came closer, I saw he was a fisherman.He was picking up starfish that had been washed up on the beach and, one at time, he was throwing them back into the water.
I was wondering what he was doing because theere were thousands of starfish and he couldn’t get to all of them.
I asked him,”don’t you realize there are too many beaches and thousands of starfish that can’t be saved? Can’t you see that you can’t make a difference?
He smiled, bent down one more time and picked up another starfish.He there it back into the sea and answered, “I made a difference that one”.
Rosirene
24/08/2008 às 0:51
Christian: obrigado pelas palavras de incentivo. Mais novidades estão a caminho, esperamos que vc goste!
Abraços!
Fabrício Yutaka Fujikawa
23/08/2008 às 18:46
Desde 2002 quando entrei para a internet, nunca vi nenhum portal tão completo e dinâmico como este.
Soube através de uma mulher a existência do mesmo e como já tinha procurado divulgar meus serviços de tradução-revisão-interpretação em sites na web - pensei seria mais um a postar, que nada; retorno foi quase imediato com clientes ligando, enviando e-mails pedindo orçamentos…desde então não parei mais de postar diariamente aqui e vivo de meu trabalho no meu ap. feliz da vida! Aliás não quero outra vida, risos.
Sirvo de exemplo vivo e agradeço o japonês criador e idealizadores do http://www.tradutores.com pela sua máxima inteligência e brilhante idéia revolucionária & lucrativa no Brasil e exterior.
TRADUTOR+REVISOR+INTÉRPRETE TRILINGUE SIMULTÂNEO & CONSECUTIVO (INGLÊS, ESPANHOL, PORTUGUÊS).
(21) 3432-9615 / (21) 9484-6716
MSN - E-MAIL: lupovici@msn.com
CHRISTIAN LUPOVICI
23/08/2008 às 18:21