Lista de Discussão
Esta lista é dedicada aos tradutores do site tradutores.COM, referência em português na internet sobre tradução. Aqui o tradutor e os interessados pela tradução encontram um espaço para compartilhar experiências, tirar dúvidas, conquistar novos amigos, ampliar a rede de relacionamento profissional, divulgar e participar de eventos e cursos de tradução, solicitar e indicar serviços de tradução ou vagas e oportunidades de trabalho para tradutores.
O tradutor encontra aqui um ponto de apoio, um lugar de acolhida e convivência, de crescimento pessoal e profissional. Não fique escondido atrás do monitor. Junte-se a nós. Participe!
Conheça também o ProfissionaisLiberais.Blog.Br, espaço para o trabalho da Inteligência Coletiva de Tradutores.
Instruções:
Para entrar na lista, preencha seu e-mail no campo abaixo e clique no botão.


Boa tarde Pessoal!
A “Associação Cultural e Literária Nikkei Bungaku do Brasil” está divulgando amplamente para quem tem interesse em tradução literária (de japonês para português).Por favor, acesse o link abaixo.
http://www.nikkeibungaku.org.br/pdf/item8port31o%20Conc-Tak-11o%20item-trad-jap-port.pdf
E para o mesmo concurso, terá outra modalidade de tradução literária (de português para japonês).Só que a matéria original a ser utilizada na tradução não está no mesmo link acima.
Portanto,os interessados, entrem em contato com a secretaria pelo e-mail abaixo, perguntando como participar e a matéria original a ser usada na tradução.
E-mail: secretaria@nikkeibungaku.org.br
Boa sorte para todos!!!
Shoko Maeda
23/04/2013 às 9:22
Boa tarde A tradução juramentada é um trabalho perfeito para integrar as nações de diferentes povos.
Rio Traduções
02/10/2012 às 12:04
Boa tarde a todos, realmente mantendo obrigatóridade de reconhecimento de firma do tradutor nos trabalhos traduzidos.
Rio Traduções
02/10/2012 às 11:43
Prezada Márcia,
A área correta para este tipo de informação é nos Classificados Grátis
Abraços.
Site tradutores.COM
02/10/2012 às 10:41
Olá
Quero compartilhar uma legendagem que fiz, só pra descontrair um pouco:
http://naopareagora.blogspot.com.br/2012/02/louis-c-k-chewed-up-traduzido.html
Julio Carlo
19/08/2012 às 18:05
Boa Tarde, sou formada em tradutor interprete e faço alguns trabalhos free lance. Estou a disposição para auxiliar traduções na área de literatura.
Desde já agradeço.
Márcia Campos
06/08/2012 às 15:28
Olá..ingressei no curso de tradução interprete português/ingles esse ano ..gostaria muito das opiniões dos colegas que já atuam na área..quanto a mercado de trabalho, remuneração e dicas pós vivência na área…
Desde já, agradeço
Tacia/SP
Tacia
08/03/2012 às 22:19
VAGA PARA TRADUTOR (03 VAGAS)
Americano ou Britânico com permanência definitiva no Brasil para o cargo de: TRADUTOR, português > inglês
Oferecemos:
- Registro em carteira
- Vale Alimentação
- Vale Transporte
- Fixo mais variável sobre a produção
- Vaga disponível para trabalho INTERNO em Joinville (SC) ou São Paulo (SP)
Exigimos:
Experiência comprovada e mínima de dois anos como tradutor técnico na área de alta tecnologia, como, por exemplo, informática, equipamentos médicos, telecomunicações ou eletrônica. É essencial um extenso conhecimento em alta tecnologia, além de total fluência no idioma de destino. Para tornar-se nosso colaborador , você deverá passar por um teste de conhecimentos em software e hardware. Esse teste avalia a precisão técnica, compreensão, terminologia, gramática, ortografia, estilo, consistência e apresentação.
Depois de passar no teste inicial, você será submetido a um teste no material específico do projeto para o qual está sendo avaliado. Atribuiremos pequenos projetos sob estrita supervisão e forneceremos todo o treinamento necessário nas novas tecnologias e produtos, até que você comprove ter a capacidade de produzir um trabalho de qualidade de forma consistente.
Exigência de confidencialidade
Todo tradutor trabalha sob um rígido acordo de confidencialidade que protege a documentação interna da empresa e evita a divulgação de material confidencial e ainda não lançado no mercado.
Flexibilidade de horários
Interessados encaminhar currículo atualizado para rh@centraldetraducoes.com.br
Central de Traduções Ltda
27/01/2012 às 7:39
RESPONDENDO A: Boa Tarde, estou procurando tradutores da área Jurídica que fazem versão para o Inglês.Por favor se alguém se interessar enviar o CV. para meu email.
Gabriel.
Depto.Projetos
GABRIEL ALVES
20/10/2011 às 15:21
RE: Recebi a mensagem pelo site mas n seu e-mail. Meu e-mail é: lupovici@msn.com para enviar meu CV.
CHRISTIAN LUPOVICI
16/11/2011 às 13:36
Boa Tarde, estou procurando tradutores da área Jurídica que fazem versão para o Inglês.Por favor se alguém se interessar enviar o CV. para meu email.
Gabriel.
Depto.Projetos
GABRIEL ALVES
20/10/2011 às 15:21
Oi Flávia,
Vc poderia tentar o programa Wordfast se o aquivo for um ppt, vc pode trabalhar tb com o Indesing do pacote Adobe Pro…ele edita textos e imagens quem usa mto esse programa é o pessoal do desing e até mesmo jornalistas para editar textos etc.
Espero ter ajudado!
Isabela de Paula
18/10/2011 às 17:51
OI Flávia Gomes, sabe como achei?
Pesquisei encima do q vc escreveu – Editor de Imagem no Google e obtive esse resultado.
Editores De Imagem: Grátis.
Mostrando de 1 a 30 de 432 programas encontrados (0.016 segundos).
http://www.baixaki.com.br/cats.asp?l=2&c=36&nc=editores-de-imagem
CHRISTIAN LUPOVICI
18/10/2011 às 15:06
Boa tarde!
gostaria de saber se alguém conhece um programa que edite imagens.
Tenho recebido pedidos de tradução mas, a grande maioria com textos contidos em imagens.
Desde já agradeço quem puder ajudar.
Flávia
Flávia Gomes
07/10/2011 às 17:46
Ensino Profissional de aulas particulares da Língua Inglesa,
do nível Básico ao Avançado, preparo para negócios, viagens E TOEFL teste.Intérprete (Inglês e Espanhol)Tradução de Texto, Transcrição de Áudio, Conversação, (Inglês/Portugês – Português Inglês) e Apresentação em Power Point.
Professora com mais de 15 anos de vivência na América do Norte: Canadá e Estados Unidos.
Tradutora – Professora Particular no Skype e outras mídias c/cam e mic. Intérprete Simultâneo & Consecutivo Bilíngue.
Attended to: Oglala Lakota College, Martin, SD – USA 2002 – 2004 Domestic Violence Workshop / Human Science Post Graduation Course · Corrected assignments and provided reports to each teacher on the grades achieved by each class.
· Assisted course tutors in the preparation of lessons for individual tutoring sessions.
· Co-ordinate presentations and demonstrations as part of the teaching curriculum.
ADDITIONAL INFORMATION: · Accomplished Grades 11 an 12 in Canada – Kelowna Secondary School, BC
· Obtained a TEFL (Teaching English as a Foreign Language) Certificate in 1981 – Canada.
· Teaching English for more than 10 years in Brazil before relocating to USA.
· Participated in the summer of 2005 / 06 and 07 with a foreign exchange program teaching spoken and written English to groups of Spanish Students at Chemeketa College – Salem,OR
EXPERIENCE: Living in Canada – several cities in different Provinces(Britsh Columbia and Alberta) from Jan 1980 to October 1982 Living in The United States – several cities in different States(Texas, Minnesota, South Dakota, Nevada, California, Oregon) from Dec 1999 – Jul 2010 Teaching Placement · Served as a temporary teacher for a class of adults (Spanish language speakers) . Prepared English assignments reviewed and corrected all homework with an emphasis on providing feedback to each student.
· Private classes different levels and skills
· Tutored children after school that were having difficulties in making their grades.
· Worked with 2 important Organization in the USA for Native Americans: Youth Opportunity and Boys and Girls Club Indian Country, South Dakota – teaching, training, and helping with extra classes activities and homework.
Maria Aves
28/09/2011 às 19:11
Olá amigos,
Sou experiente em textos nas temáticas de Biologia e saúde, com Doutorado na área. Qualquer dúvida ou interesse é só contactar.
Abraços!
Josemir
26/09/2011 às 10:52
Olá R.Augusto,
É possível vc ter uma noção sobre preço no sindicato dos tradutores. Procure o site do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) lá existe uma tabela de preços indicados, a qual vc poderá se guiar.
Abraços e boa sorte.
Isabela de Paula
23/06/2011 às 12:47
Boa tarde, respondendo a pergunta do Sr. R. Augusto:
Gostaria de saber se alguém pode me auxiliar com TABELA DE VALORES para tradução. Estou começando agora e não sei como efetuar a cobrança por lauda por caracter? Alguém disponibilizaria alguma tabela ou já existe?
VEJA O LINK ABAIXO!
http://pt.scribd.com/doc/269843/TRADUCAO-TABELA-DE-PRECOS
Abs,
CHRISTIAN LUPOVICI.
Tradutor-Revisor-Professor Particular no Skype c/cam e mic. Intérprete Simultâneo & Consecutivo Bilíngue.
INTÉRPRETE BILÍNGUE: R$ 200/h. Aceito/cubro melhor oferta.
ORÇAMENTOS: Inglês, Espanhol e Português.
TRADUÇÃO/Texto: R$ 25/pág.
REVISÃO/Texto: R$ 13/pág.
URGÊNCIA: 24hrs.
MSN/E-MAIL: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete.
CHRISTIAN LUPOVICI
22/06/2011 às 14:04
Gostaria de saber se alguém pode me auxiliar com TABELA DE VALORES para tradução. Estou começando agora e não sei como efetuar a cobrança por lauda por caracter? Alguém disponibilizaria alguma tabela ou já existe?
R. Augusto
22/06/2011 às 13:01
Boa tarde a todos, o site está ficando cada vez mais completo e recomendo sempre aos que me procuram.
Sou Tradutor-Revisor-Professor Particular no Skype c/cam e mic. Intérprete Simultâneo E Consecutivo Trilíngue.
INTÉRPRETE: R$ 200/h. Aceito/cubro melhor oferta.
ORÇAMENTOS: Inglês, Espanhol e Português.
TRADUÇÃO/Texto: R$ 25/pág.
REVISÃO/Texto: R$ 13/pág.
URGÊNCIA: 24hrs.
MSN/E-MAIL: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete.
REFERÊNCIA. Sermetal – Estaleiro Naval (Caju) RJ.
Encarregado da interpretação simultânea e consecutiva oficial abordo do navio entre o capitão e o chefe de máquinas durante os reparos realizados no convés. Tradução, revisão ortográfica-gramatical, correção e ampliação do dicionário naval técnico
oficial de uso interno do estaleiro. Digitado e impresso em rede para os diretores da seção.
I’M A TRILINGUAL TEXT TRANSLATOR, REVISER, INTERPRETER & ENGLISH, SPANISH AND PORTUGUESE TEACHER IN SKYPE WITH CAM AND MIC.
If you’re unemployed or looking for a better job, now is the chance to update your C.V. I can translate and revise your curriculum vitae in english, spanish or portuguese, also any kind of text in any field within these 3 languages and urgency.
MSN/E-MAIL: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
Soy traductor, revisor y prof. de español, ingles y portugués en Skype: tradutor-trilingue-interprete
Tb hago traducciones y revisiones en ingles, español y portugués de currículos para los interesados en cambiar de trabajo.
Soy intérprete trilíngue en los 3 idiomas para trabajar en reuniones, palestras, seminários, empresas, viajes o actividades tercerizadas.
MSN/E-MAIL: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
CHRISTIAN LUPOVICI
10/06/2011 às 15:00
olá pessoal, é um prazer participar, dos debates de traduções com vocês, estou fazendo o curso de traduções e tenho muitas dúvidas. desde já agradeço por participar desses comentários.
Debora Andrade
22/05/2011 às 12:48
Olá.Desejo receber orientações sobre excelentes cursos preparatórios e/ou profissionais do mais alto nível, para o próximo concurso de tradutor juramentado aqui no rio de janeiro.Sou novo no site e também tradutor freelancer.
Desde já considero-me grato por quem me responder.
marcus
19/05/2011 às 15:07
Olá colegas!
Sou nova por aqui também! tenho interesse em ingessar na área! ainda estou no comecinho.
Abs
Mônica
17/09/2010 às 16:07
Olá Maria Auxiliadora. Maciel
Eu vi o seu comentário postado no site Livro de Visitas de 27 de Abril. Eu acho que você deve ser a mesma pessoa que era amiga de durante a sua estadia em Inglaterra. Eu gostaria muito de fazer contato com você de novo, embora tenha sido um longo tempo.
Melhores cumprimentos Adrian
email sambanova@hotmail.co.uk
Adrian
24/06/2010 às 13:30
Olá bom dia!
Gostaria de saber se existe possibilidade de trabalho em tradução no Rio de Janeiro/Niterói nessa área.
Sou formada em letras Português/Italiano pela UFRJ e já faço traduções/revisões de textos técnicos/literários como freelancer.
Se alguém da lista puder me ajudar, agradeço.
Isabela
07/06/2010 às 11:03
Também tenho interesse em saber qual a média dos preços praticados pois em princípio estou utilizando a tabela de preços publicada no site.
Ivan
23/04/2010 às 18:54
Olá, sou nova por aqui.
Tenho interesse em saber qual o preço praticado por voces em traduções livres, para que eu possa estabelecer uma concorrencia saudavel com todos.
Muito obrigada!
Abraços.
Milene Nunes
06/04/2010 às 22:21
Sempre desejei participar em reuniao dos tradutores. Sinto-me honrada e estou pronta a colaborar assim que for possivel.
Grata.
Laura Masako Niitsuma
25/02/2010 às 17:35
J091108 – Olá, pessoal
Estou enviando esta mensagem só pra dizer que “ainda estou vivo…” Recebo as mensagens da Lista em “digest” e vez ou outra tenho acompanhado alguns assuntos. Mas, atualmente atravessando um período bastante difícil, devido à internação do meu idoso sogro na UTI, ligar o computador já se tornou uma atividade rara… Trabalhar, então, nem se fala. Só estou aceitando traduções de clientes muito tradicionais e mesmo assim se tiverem muuuuita necessidade. Eu e minha cara metade chegamos a mudar-nos da Vila Mariana para a casa do meu sogro que fica no bairro do Paraíso aqui em Sampa, a fim de estarmos mais perto do sogro. É a vida com seus chamamentos! Um grande abraço a todos e até a volta.
Carlos Helmut Japp
08/11/2009 às 20:47
oi!
sou nova aqui e gostaria de trocar ideias com meus colegas tradutores!
obrigada!
Cristina Barbosa
02/10/2009 às 11:33
Depois de um tempo afastada, espero poder contribuir para este maravilhoso espaço…
Wendy Campos
01/10/2009 às 9:36
Caros colegas espero aprender com voces.
maria p c costa
11/08/2009 às 11:43
sou israelensse/brasileira
minha lingua materna é hebraico
sou fluente também em ingles e portugues
eu queria saber como posso obter um titulo de tradutora juramentada do hebraico para portugues e/ou ingles
tamara
05/08/2009 às 20:46
[...] com outros tradutores em busca de soluções. Prova disso é que desde 1998 nós mantemos uma lista de discussão extremamente profícua e proveitosa. Dada a natureza solitária e individualista de seu trabalho, a [...]
Inteligência Coletiva de Tradutores | Tradutor & Tradução: tradutores.COM
28/02/2009 às 11:54
No caso de tradução juramentada para o português, válida em todo o território nacional, a assinatura do TPIC (Tradutor Público e Intérprete Comercial, o título oficial do tradutor juramentado) tem fé pública. Em outras palavras, seria como exigir o reconhecimento da firma de quem reconheceu a firma em qualquer documento, um processo iterativo sem muito propósito.
Não obstante, cada entidade tem o direito de exigir o reconhecimento de firma do TPIC em qualquer documento para o qual lhe caiba o direito de estipular os requisitos. É por isso que alguns órgãos exigem cópias autenticadas, firmas reconhecidas, e outros não.
Nos casos de versões do português para língua estrangeira, quem determina as exigências é a legislação do país para onde elas irão. Até onde sei, o único órgão no Brasil que exige reconhecimento de firma em versões para língua estrangeira é o MRE, o Itamaraty. Talvez seja pelo fato de atender o Brasil inteiro, e se responsabilizar perante organismos estrangeiros ou internacionais. Também seria complicado para eles fazer averiguações em cada estado.
Contudo, dependendo do documento, alguns países exigem legalização consular da tradução juramentada, feita pela sua representação diplomática na área de atuação (estado) do TPIC no Brasil, se houver várias. Essa legalização implicita a autenticidade (porém não a validade do conteúdo) do documento, a efetividade do TPIC no Brasil, e o reconhecimento da firma dele. Alguns consulados (EUA, Reino Unido) exigem o cadastramento individual dos TPICs; outros (Austrália) se guiam pelos registros publicamente disponíveis.
José Henrique Lamensdorf
10/10/2008 às 7:56
Me sinto honrada em participar deste grupo tão seleto, espero poder contribuir sempre que possível.
Guiomar Barros
10/10/2008 às 1:34
Quero receber os comentários por e-mail.
Carlos Helmut Japp
09/10/2008 às 11:23
Ricardo,
A tradução juramentada, uma vez reconhecida e/ou registrada em cartório ou Consulado, passa a adquirir fé pública, podendo ser utilizada para qualquer fim legal dentro do Brasil.
A ATP – Associação dos Tradutores Públicos tem todas as orientações e diretrizes sobre a tradução juramentada. Em nosso site, você encontra vários tópicos importantes em: http://www.tradutores.com/etica_legislacao/atp/default.asp.
Abraços,
Equipe do Site tradutores.COM
Site tradutores.COM
04/09/2008 às 20:25
Qual o fundamento legal para deixar de exigir que as traduções públicas juramentadas deixem de ter o reconhecimento de firma do tradutor?
Ou obrigatórimente deverão vir com a firma do profissional reconhecida?
Ricardo Natividade
03/09/2008 às 16:18