Lista de Discussão
Esta lista é dedicada aos tradutores do site tradutores.COM, referência em português na internet sobre tradução. Aqui o tradutor e os interessados pela tradução encontram um espaço para compartilhar experiências, tirar dúvidas, conquistar novos amigos, ampliar a rede de relacionamento profissional, divulgar e participar de eventos e cursos de tradução, solicitar e indicar serviços de tradução ou vagas e oportunidades de trabalho para tradutores.
O tradutor encontra aqui um ponto de apoio, um lugar de acolhida e convivência, de crescimento pessoal e profissional. Não fique escondido atrás do monitor. Junte-se a nós. Participe!
Conheça também o ProfissionaisLiberais.Blog.Br, espaço para o trabalho da Inteligência Coletiva de Tradutores.
Instruções:
Para entrar na lista, preencha seu e-mail no campo abaixo e clique no botão.


Olá Maria Auxiliadora. Maciel
Eu vi o seu comentário postado no site Livro de Visitas de 27 de Abril. Eu acho que você deve ser a mesma pessoa que era amiga de durante a sua estadia em Inglaterra. Eu gostaria muito de fazer contato com você de novo, embora tenha sido um longo tempo.
Melhores cumprimentos Adrian
email sambanova@hotmail.co.uk
Adrian
24/06/2010 às 13:30
Olá bom dia!
Gostaria de saber se existe possibilidade de trabalho em tradução no Rio de Janeiro/Niterói nessa área.
Sou formada em letras Português/Italiano pela UFRJ e já faço traduções/revisões de textos técnicos/literários como freelancer.
Se alguém da lista puder me ajudar, agradeço.
Isabela
07/06/2010 às 11:03
Também tenho interesse em saber qual a média dos preços praticados pois em princípio estou utilizando a tabela de preços publicada no site.
Ivan
23/04/2010 às 18:54
Olá, sou nova por aqui.
Tenho interesse em saber qual o preço praticado por voces em traduções livres, para que eu possa estabelecer uma concorrencia saudavel com todos.
Muito obrigada!
Abraços.
Milene Nunes
06/04/2010 às 22:21
Sempre desejei participar em reuniao dos tradutores. Sinto-me honrada e estou pronta a colaborar assim que for possivel.
Grata.
Laura Masako Niitsuma
25/02/2010 às 17:35
J091108 – Olá, pessoal
Estou enviando esta mensagem só pra dizer que “ainda estou vivo…” Recebo as mensagens da Lista em “digest” e vez ou outra tenho acompanhado alguns assuntos. Mas, atualmente atravessando um período bastante difícil, devido à internação do meu idoso sogro na UTI, ligar o computador já se tornou uma atividade rara… Trabalhar, então, nem se fala. Só estou aceitando traduções de clientes muito tradicionais e mesmo assim se tiverem muuuuita necessidade. Eu e minha cara metade chegamos a mudar-nos da Vila Mariana para a casa do meu sogro que fica no bairro do Paraíso aqui em Sampa, a fim de estarmos mais perto do sogro. É a vida com seus chamamentos! Um grande abraço a todos e até a volta.
Carlos Helmut Japp
08/11/2009 às 20:47
oi!
sou nova aqui e gostaria de trocar ideias com meus colegas tradutores!
obrigada!
Cristina Barbosa
02/10/2009 às 11:33
Depois de um tempo afastada, espero poder contribuir para este maravilhoso espaço…
Wendy Campos
01/10/2009 às 9:36
Caros colegas espero aprender com voces.
maria p c costa
11/08/2009 às 11:43
sou israelensse/brasileira
minha lingua materna é hebraico
sou fluente também em ingles e portugues
eu queria saber como posso obter um titulo de tradutora juramentada do hebraico para portugues e/ou ingles
tamara
05/08/2009 às 20:46
[...] com outros tradutores em busca de soluções. Prova disso é que desde 1998 nós mantemos uma lista de discussão extremamente profícua e proveitosa. Dada a natureza solitária e individualista de seu trabalho, a [...]
Inteligência Coletiva de Tradutores | Tradutor & Tradução: tradutores.COM
28/02/2009 às 11:54
No caso de tradução juramentada para o português, válida em todo o território nacional, a assinatura do TPIC (Tradutor Público e Intérprete Comercial, o título oficial do tradutor juramentado) tem fé pública. Em outras palavras, seria como exigir o reconhecimento da firma de quem reconheceu a firma em qualquer documento, um processo iterativo sem muito propósito.
Não obstante, cada entidade tem o direito de exigir o reconhecimento de firma do TPIC em qualquer documento para o qual lhe caiba o direito de estipular os requisitos. É por isso que alguns órgãos exigem cópias autenticadas, firmas reconhecidas, e outros não.
Nos casos de versões do português para língua estrangeira, quem determina as exigências é a legislação do país para onde elas irão. Até onde sei, o único órgão no Brasil que exige reconhecimento de firma em versões para língua estrangeira é o MRE, o Itamaraty. Talvez seja pelo fato de atender o Brasil inteiro, e se responsabilizar perante organismos estrangeiros ou internacionais. Também seria complicado para eles fazer averiguações em cada estado.
Contudo, dependendo do documento, alguns países exigem legalização consular da tradução juramentada, feita pela sua representação diplomática na área de atuação (estado) do TPIC no Brasil, se houver várias. Essa legalização implicita a autenticidade (porém não a validade do conteúdo) do documento, a efetividade do TPIC no Brasil, e o reconhecimento da firma dele. Alguns consulados (EUA, Reino Unido) exigem o cadastramento individual dos TPICs; outros (Austrália) se guiam pelos registros publicamente disponíveis.
José Henrique Lamensdorf
10/10/2008 às 7:56
Me sinto honrada em participar deste grupo tão seleto, espero poder contribuir sempre que possível.
Guiomar Barros
10/10/2008 às 1:34
Quero receber os comentários por e-mail.
Carlos Helmut Japp
09/10/2008 às 11:23
Ricardo,
A tradução juramentada, uma vez reconhecida e/ou registrada em cartório ou Consulado, passa a adquirir fé pública, podendo ser utilizada para qualquer fim legal dentro do Brasil.
A ATP – Associação dos Tradutores Públicos tem todas as orientações e diretrizes sobre a tradução juramentada. Em nosso site, você encontra vários tópicos importantes em: http://www.tradutores.com/etica_legislacao/atp/default.asp.
Abraços,
Equipe do Site tradutores.COM
Site tradutores.COM
04/09/2008 às 20:25
Qual o fundamento legal para deixar de exigir que as traduções públicas juramentadas deixem de ter o reconhecimento de firma do tradutor?
Ou obrigatórimente deverão vir com a firma do profissional reconhecida?
Ricardo Natividade
03/09/2008 às 16:18