Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Interpretação Simultânea e Consecutiva

28 comentários

O que é interpretação?

A interpretação possibilita a pessoas de idiomas diferentes participar livremente em debates e conferências, eliminando barreiras linguísticas. Para tanto, duas técnicas podem ser usadas:

Interpretação Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ouvir e ver perfeitamente o que se passa em torno dela e, enquanto um participante fala, o intérprete toma notas para, a seguir, fazer a interpretação para um outro idioma.

Interpretação Simultânea

Sentados em cabines à prova de som, os intérpretes recebem pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, através de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmitem, em outro idioma, as palavras do orador. É popularmente conhecida, de forma equivocada, como tradução simultânea.

Essa comunicação é impossível sem o auxílio de intérpretes profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e exaustivamente treinados nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação.

Condições de trabalho

A jornada de trabalho de interpretação, compreende o período de 06 (seis) horas de trabalho, cobrando-se, em qualquer circunstância, o horário integral.

Após 6 horas serão devidos mais 30% dos honorários pela primeira hora adicional e 50% pelo período total trabalhado em regime de horas extras.

Se o programa do evento estipular mais de 7 horas de trabalho, existe a opção de contratar mais 1 intérprete por cabine, em lugar do pagamento de horas extras.

Os intérpretes obrigam-se a:

  • Apresentar-se no local determinado pelo organizador meia hora antes do horário indicado no programa; 
  • Ter estudado os materiais fornecidos pelos conferencistas, pesquisando a matéria e os termos técnicos; 
  • Não utilizar em proveito próprio ou de terceiros as informações porventura obtidas no exercício da profissão e tratar como sendo confidenciais todos os assuntos debatidos durante um evento.

Na impossibilidade de um intérprete poder cumprir os serviços contratados, será apresentado um substituto igualmente qualificado.

O contratante obriga-se a:

Honrar na íntegra o contrato que tiver assinado com cada intérprete, a saber:

  1. Condições de pagamento: total dos honorários será pago individualmente, a cada intérprete, no último dia do evento, mediante apresentação do recibo RPA. 
  2. Indenização: se os serviços do(s) intérprete(s) forem dispensados pelo organizador 15 dias antes do evento, este se compromete a pagar 1 dia de honorários a cada intérprete dispensado. A dispensa comunicada 48 horas antes do evento implica em pagamento integral dos honorários.
  3. Taxa de administração: o intérprete-chefe receberá, além dos seus honorários, uma taxa de administração. A interpretação simultânea é um trabalho de equipe e o intérprete-chefe é o elemento de ligação entre o organizador da conferência e a equipe de intérpretes.
  4. Documentação: o programa e a documentação para estudo serão fornecidos em tempo útil ao intérprete-chefe a fim de lhe permitir formar as equipes ideais e distribuir os materiais para estudo, no intuito de garantir, através de uma interpretação de alta qualidade, o sucesso do evento. 
  5. Quando o trabalho for executado fora da cidade de domicílio do intérprete, ficam por conta do organizador as seguintes despesas:
    • Os honorários por dia de trabalho, por intérprete.
    • Diárias (Per Diem) correspondentes às despesas de hotel em aposento individual, refeições e transporte, igual ao número de dias trabalhados, mais 1. Esta diária será paga no dia da chegada ao local do evento, contra apresentação de recibo comum.
    • Passagens aéreas de ida-e-volta ao local do evento.

Guia de intérpretes profissionais

Para encontrar intérpretes profissionais, utilize o guia de tradutores e intérpretes do site.

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

25/10/2008 às 18:14

Publicado em

28 comentários para 'Interpretação Simultânea e Consecutiva'

Assinar os comentários por RSS ou TrackBack para 'Interpretação Simultânea e Consecutiva'.

  1. Olá pessoal , eu sou peruano, estou fazendo faculdade de marketing e comunicações na USP , e tenho experiência en interpretação , realizo trabalhos de Interpretacão simultânea e consecutiva bilíngue em qualquer tipo de eventos como palestras, feiras, exposições e também em igrejas; tenho perfeita fluência do idioma espanhol e português, e um entendimento do tema com fluidez e clareza, eu garanto um compromisso serio com o trabalho que eu faço.
    Para quem quiser dos meus serviços eu vou deixar Oos meus contatos, obrigado.
    celular : (11)982458713 (tim)
    skype : luis_montoya562
    e-mail : christ_is_king84@hotmail.com
    facebook : luis montoya perez

    LUIS MONTOYA

    29/11/2012 às 15:48

  2. Bom dia a todos,
    Sou tradutor e intérprete de Árabe no Porto, Portugal. Quem estiver interessado por favor de me contactar pelo meu email: almezh@hotmail.com
    Faço todos os tipos de tradução e interpretação pode ser pelo telefone também.
    Cumprimentos
    Ali

    Ali

    21/11/2012 às 16:56

  3. Foi hoje lançado o primeiro serviço de interpretação por telefone 100% automatizado no Brasil. O sistema permite, depois de inscrição, o uso de um interprete em até 15 segundos. O serviço é pago ao minuto com saldo pré-pago. Há duas possibilidades: Ou você usa o intérprete numa reunião local ou pode ligar para uma pessoa em qualquer parte do mundo pelo sistema e dispor do interprete numa chamada de conferência. O valor é baixo: a partir de € 1,50 por minuto, e só pague os minutos que usar. Mais informações: http://tis.poliglotabrasil.com.br ou tis@poliglotabrasil.com.br.

    Intérpretes interessados podem se inscrever pelo mesmo site!

    Poliglota Brasil

    13/10/2012 às 15:19

  4. Eu gostaria saber se existe algum curso de intérprete e/ou tradução, a distância.
    Obrigado e espero por qualquer pista!

    Lones

    06/08/2012 às 10:57

  5. Bom eu falo fluentemente espanhol e gostaria de atuar nesta area . O que devo fazer?

    Raimundo Neto

    22/07/2012 às 21:54

  6. Estou considerando fazer o curso de interpretação simultânea da Brasilis Inglês-Português e gostaria de saber qual a sua reputação. De antemão, eu agradeço o feedback.
    alvarodemello@yahoo.com

    Alvaro de Mello

    18/07/2012 às 16:03

  7. Boa tarde!
    Sempre fui fascinado por linguistica, aprendi inglês autodidaticamente e agora estou cursando o nível avançado para aperfeiçoamento. Estou procurando um curso de tradução simultãnea no Rio de Janeiro, poderiam me ajudar, dando uma dica de um bom curso na cidade?
    Desde já agradeço.
    Att,

    Gilberto Ferreira
    gilbertoa_f@yahoo.com.br

    Gilberto Ferreira

    18/05/2012 às 13:57

  8. Boa tarde equipe da tradutores.com !
    Sempre fui fascinado por linguistica, aprendi inglês autodidaticamente e agora estou cursando o nível avançado para aperfeiçoamento. Estou procurando um curso de tradução simultãnea no Rio de Janeiro, poderiam me ajudar, dando uma dica de um bom curso na cidade?
    Desde já agradeço.

    p.s Ouve-se muito falar em curso de tradução e interpretação, qual a diferença deste para o curso de tradução simultanea?

    Att,
    Gilberto Ferreira.

    Gilberto Ferreira

    18/05/2012 às 13:54

  9. Olá pessoal,

    Gostaria de saber se alguém sabe se há algum curso de interpretação simultânea na cidade do Rio ou Niterói para o idioma ITALIANO. Já procurei o Consulado aqui no Rio e eles não sabem dizer nada.

    Fico no aguardo de alguma dica!

    Abraços.

    Isabela

    17/01/2012 às 14:01

  10. Olá, pessoal, como está? Quero dizer que meu novo e-mail è: net.oliva@hotmail.com. Este é o meu novo endereço de e-mail. Obrigado.
    Luiz Neto

    And the translations, they are helping to live? We can make translations anywhere, everything depends on somebody to ask for one of us. Do you understand?

    Luiz Neto

    27/12/2011 às 15:56

  11. Realizo trabalhos de Interpretacão simultânea e consecutiva bilíngue em palestras, eventos, feiras, exposições e igrejas; garanto a perfeita fluência dos dois idiomas e um entendimento do tema com fluidez e clareza. Assumindo compromisso para com seu trabalho, sempre!
    CHRISTIAN LUPOVICI.
    lupovici@msn.com
    SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
    (21) 7524-7183

    CHRISTIAN LUPOVICI

    06/09/2011 às 12:28

  12. Olá, sou estudante de Espanhol curso intermediário e gostaria futuramente de trabalhar como tradutor,como fço esse curso de tradutor e em que escola?

    Luiz Antonio

    23/07/2011 às 18:31

  13. Prezada,

    Já foi enviado o pedido.

    Atenciosamente,

    Equipe Tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    07/07/2011 às 15:50

  14. Achei muito bom o contato e gostaria que me incluíssem na sua lista de tradutores/interpretes Ingles/Portugues Portugues/Ingles.
    Sou formada em Fonoaudilogia e Trad. Simultânea pelo Brasillis.
    Att.
    Henaly Tinoco

    Henaly Tinoco

    07/07/2011 às 11:41

  15. O meu endereço de e-mail é: net.oliva@hotmail.com, escrevam-me quando quiserem. Obrigado.

    Luiz Neto

    25/02/2011 às 9:05

  16. Sou graduada em Letras – Português/Inglês e gostaria de saber se preciso fazer pós-graduação em Tradução para posteriormente fazer um curso para Tradutor juramentado.
    Pretendo iniciar pós-graduação em Tradução.
    Gostaria que vcs me indicassem cursos de Tradutor Juramentado (Italiano, Inglês e Espanhol).

    Obrigada pela atenção

    Kelly

    28/02/2010 às 18:26

  17. Para fazer o curso de tradutor juramentado é necessário ter pós-graduação em tradução? Sou graduada em Letras – Ingles – Português e gostaria de iniciar uma pós-graduação em Tradução.

    Você poderia me indicar cursos de tradução juramentada em Língua Inglesa, Espanhola e Italiana?

    Kelly

    28/02/2010 às 18:23

  18. Cara Júlia,

    Para matricular-se no curso, por favor entre em contato diretamente com a entidade organizadora.

    Abraços,
    Fabrício

  19. Cara Rosely,

    Uma boa base de referência são os preços indicados pelo SINTRA.

    Abraços,
    Fabrício

  20. Por favor estou retomando minhas atividades como tradutira intérprete consecutiva ou de tradução e versão livres. Voces poderiam me informar qual os valores atuais de mercado?Como cobrar, é por lauda de quantos toques?inglês/português.
    Obrigado pela atenção.

    Rosely

    05/02/2010 às 10:53

  21. Quero matricular-me no curso de interpretação. Este é o local certo?

    Obrigada, Júlia Ramos

    Júlia Ramos

    04/02/2010 às 15:27

  22. Caro Alessandro,

    Para se cadastrar em nosso site, gratuitamente, basta acessar o endereço http://www.tradutores.com/meucadastro.asp e preencher seus dados.

    Abraços,
    Fabrício

  23. Quero me filiar, estou me relocando para o Brasil no fim de Setembro e quero me oficializar. Como fazê-lo?

    alessandro senerchia

    15/06/2009 às 1:09

  24. Cindy,

    tem o curso de formação para intérpretes da PUC e tem o Brasillis no RJ. O da PUC é reconhecido internacionalmente.
    a interpretação sussurrada é oficial sim dá uma olhada no site do sindicato:
    http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos

    quando eu estava começando eu cobrava menos para o projeto onde eu sempre tinha trabalho mas isso não é bem visto pela classe de intérpretes pois você está baixando o valor de mercado e tirando o trabalho e quem é profissional, tem que ter bom senso.

    Livia

    14/05/2009 às 17:02

  25. Cara “Mickey Mouse”,

    Obrigado por nos apontar o erro de digitação. O texto foi corrigido!

    Abraços,
    Fabrício

  26. Correçao, um subtitulo dessa materia diz “Interpretação Silmultânea”. Nao é SIL mas SI.

    Mickey Mouse

    14/03/2009 às 23:24

  27. Ola,

    Sou nova no ramo profissionalmente mas tenho feito esse trabalho dentro de empresas ha 3 anos.

    Alguem poderia me explicar se e oficial a traducao sussurrada?

    Pois e assim que eu faco, por achar mais facil.

    Gostaria de me profissionalizar nisso. ALguem poderia me indicar quais cursos aqui no Rio de Janeiro?

    Tambem gostaria de saber quanto eu deveria cobrar, por ser nova no ramo nao sei se devo cobrar o que eu tenho visto na internet.

    Obrigada,

    Cindy

    Cindy Oliveira

    28/02/2009 às 16:41

  28. O interprete é, sem dúvida, o indivíduo que tem por objetivo divulgar informações aos visitantes ou turistas estrangeiros em determinada localidade. Por exemplo: Aqui no Amazonas, em especial, na minha cidade – Parintins. Aqui em quase todos os meses do ano se vê enormes transatlânticos ancorados no porto ou ao largo no Rio Amazonas, em frente ao porto.

    Nessas ocasiões procuram-se interpretes na cidade e encontram-se alguns, visto que aqui não há uma associação de interpretes, segundo alguns me informaram: não há muitos interpretes na cidade e, conforme informações também de alguns, os serviços de interpretes não são bem remunerados pelos agentes das embarcações turísticas.

    Eu não me apresento como interprete, não me sinto à vontade como interprete, mas como Tradutor de Inglês para Português e vice-versa, Espanhol para Português e vice-versa e Francês para Português e vice-versa.

    Luiz Oliveira Martins Neto (Luiz Neto)
    MSN Messenger: luizneto_48@hotmail.com

    Luiz Neto

    29/12/2008 às 23:08

Deixe seu comentário