Artigos de abril de 2010
PRIME TRADUÇÕES oferece cursos de Trados – RJ
| 28 de outubro de 2010 | ||
| 0:00 | ||
| 25 de novembro de 2010 | ||
| 0:00 |
PRIME TRADUÇÕES
Curso de Trados
A Prime está oferecendo um Curso de Trados:
Módulo I – 28 de outubro de 2010
Módulo II – 25 de novembro de 2010
Essa ferramenta é indispensável para tradutores.
Aguardamos o seu contato.
A memória de tradução é uma tecnologia que revolucionou o mercado e o modo de trabalho dos tradutores. Ela evita que o tradutor tenha que traduzir uma mesma frase mais de uma vez. Mantem em suas traduções um grau de uniformidade linguística e terminológica muito maior e evita que o tradutor deixe escapar alguma parte do texto.
Aumente a sua produtividade! Aguardamos você lá!!
Os interessados devem contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Em Busca da Prosa Perdida – Curso Online
Fundamentos e Possibilidades da Arte da Escrita
“Alguém precisa realmente cuidar um pouco mais da nossa pobre língua – nosso principal instrumento de pensar e viver”.
A advertência foi feita pelo diplomata e escritor José Guilherme Merquior, num artigo de jornal nos idos de 1981. Pena que não tenha surtido efeito…
A língua portuguesa vive um de seus piores momentos: padronizada por decreto, banalizada pela mídia, maltratada por estudantes, professores e até pelos escritores da moda, ela é hoje a demonstração categórica do empobrecimento cultural do país. E já são poucos os que se dão conta de que a recuperação de nossa cultura e de nosso pensamento passa – inexoravelmente – pela restauração dos altos padrões de uso do idioma, que se perderam.
O escritor Antonio Fernando Borges resolveu comprar esta briga. Ficcionista premiado, considerado (por quem entende do assunto) “um dos últimos escritores que ainda sabem escrever bem no Brasil”, desde 2003 vem ministrando cursos e palestras sobre as técnicas e os fundamentos teóricos da Arte da Escrita.
Agora, Antonio Fernando Borges expande essa atuação preciosa, até então pontual e limitada. Com a ajuda da internet, decidiu levar suas lições a um público mais amplo: já estão abertas as inscrições para o curso on-line Em Busca Da Prosa Perdida – Fundamentos e Possibilidades da Arte da Escrita. Combinando reflexões teóricas, exposições técnicas e exercícios práticos, sera dividido em módulos de 12 aulas. O primeiro módulo será Aprender A Escrever É Aprender A Pensar.
Trata-se de uma oportunidade imperdível – tanto para jovens e estudantes em fase de formação quanto para profissionais e veteranos que tenham perdido o contato ou a fluência nas possibilidades de uso do idioma português, como instrumento de comunicação e o domínio da arte da prosa como expressão e tradução de ideias em palavras.
Aula pública gratuita em 22/04/2010 as 19:30.
Mais informações e inscrição: www.artedaescrita.com
Introdução a legendagem de filmes (Italiano – português)
| 28 de abril de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 5 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 12 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 19 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
| 26 de maio de 2010 | ||
| 19:00 | até | 20:00 |
OBJETIVOS:
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características.
Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
As versões deste curso para tradutores de inglês e espanhol foram ministradas diversas vezes por Carolina Alfaro de Carvalho, e agora a proposta foi adaptada para o público de italiano.
Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho.
PROGRAMA:
Introdução à tradução audiovisual
Características técnicas da legendagem
Introdução e prática de legendagem para DVD.
Exercícios semanais e individuais
No fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso
PALESTRANTE:
Bianca Bold é bacharel em Letras/Tradução pela UFPE e mestranda em Tradução na York University, no Canadá. É tradutora de italiano, inglês, espanhol e português há mais de 8 anos e há mais de 3 anos trabalha com legendagem para DVD e TV e também como revisora de tradução para legendagem e narração.
DATA: 28 de abril e 05, 12, 19 e 26 de maio de 2010
HORÁRIO: 19h às 20h
DURAÇÃO: 5 horas (mais exercícios individuais semanais)
INSCRIÇÕES: http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm
Introdução a legendagem de filmes (Inglês- português)
| 24 de abril de 2010 | ||
| 10:00 | até | 11:00 |
| 1 de maio de 2010 | ||
| 10:00 | até | 11:00 |
| 8 de maio de 2010 | ||
| 10:00 | ||
| 15 de maio de 2010 | ||
| 10:00 | até | 11:00 |
| 22 de maio de 2010 | ||
| 10:00 | até | 11:00 |
OBJETIVOS:
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características.
Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
As versões deste curso para tradutores de inglês e espanhol foram ministradas diversas vezes por Carolina Alfaro de Carvalho, e agora a proposta foi adaptada para o público de italiano.
Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho.
PROGRAMA:
Introdução à tradução audiovisual
Características técnicas da legendagem
Introdução e prática de legendagem para DVD.
Exercícios semanais e individuais
PALESTRANTE:
Carolina Alfaro de Carvalho é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução.
DATA: 24 de abril, 01, 08, 15 e 22 de maio de 2010
HORÁRIO: 10h às 11h
DURAÇÃO: 5 horas (mais exercícios individuais semanais)
INSCRIÇÕES: http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm
Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULINGUAS – Lisboa – Portugal
| 28 de maio de 2010 0:00 | até | 29 de maio de 2010 0:00 |
A Conferência foi reconhecida pela ATA — American Translators Association), ITI (Reino Unido), ANITI (Itália) e Assointerpreti (Itália) como parte dos seus programas de formção contínua.
Porque deve participar na Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULÍNGUAS?
Eis algumas razões:
99% dos participantes da Conferência TRADULÍNGUAS de Ciências da Saúde (2008) disseram que “aprenderam algo novo e útil”
98% dos participantes declararam que a “Conferência valeu o tempo e o dinheiro”
Mais informações: http://ymlp113.com/zZVIX3
CURSO DE TRADOS – RJ
| 10 de abril de 2010 | ||
| 13:00 |
PRIME TRADUÇÕES/CONSULTORIA
Será realizado na Avenida Rio Branco, 26 – sala 801
Maiores detalhes sobre o curso, por favor contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Essa ferramenta é indispensável para tradutores.
Aguardamos o seu contato.

