CURSO DE TRADUÇÃO JURÍDICA DE INGLÊS – RJ
O Curso de Especialização de Tradutores Daniel Brilhante de Brito – DBB informa que estão abertas as inscrições para o curso de TRADUÇÃO JURÍDICA DE INGLÊS (inglês-português/português-inglês). As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.
INFORMAÇÕES: (21) 2549-5151 com Vera / ou (21) 2512-1849
E-MAIL: info@dbb.com.br / vera@dbb.com.br
Os interessados devem enviar currículo por e-mail para análise (é indispensável proficiência em inglês e português). Os alunos que concluíram nosso Curso de Tradução de Inglês estão isentos de exame curricular: info@dbb.com.br
HORÁRIO, INÍCIO E TÉRMINO DAS AULAS: de 5 de março a 31 de julho, com aulas às sextas-feiras, das 19,00 às 21,30h.
CARGA HORÁRIA: 60 horas.
CUSTO E AVALIAÇÃO: 5 parcelas (mensalidades) de R$360,00 com cheques pré-datados (INCLUI material; NÃO COBRAMOS MATRÍCULA).
Os alunos que preencherem os quesitos de frequência e aproveitamento farão jus a certificado. Aqueles que se destacarem ao longo do curso e na avaliação final receberão certificado com mérito ou louvor.
ESTRUTURA DO CURSO:
O Curso, preparado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, ministrado, atualizado e ampliado pelo Prof. César Cardoso (vide currículo mais adiante), compreende um vastíssimo material, que inclui documentos como: contratos (trabalho, locação, prestação de serviços, cessão de direitos, penhor, licenciamento de patentes etc.), procurações, escrituras notariais, passaportes, incorporação de sociedades anônimas e seus estatutos, testamentos, certidões, declarações, cartas partida e rogatória, pacto antenupcial, distrato etc. As aulas são eminentemente práticas: exercícios escritos que tratam de diversos aspectos da tradução jurídica; questões de terminologia; análise de dicionários bilíngues e monolíngues; elaboração de glossários bilíngues; definições, elementos, modelos e exemplos de documentos; o “legalês”; equivalências em inglês, entre outros. Ao final de cada aula, o professor dá uma lista de sites da internet com recursos úteis para a tradução / compreensão do documento trabalhado.
Além disso, o curso trata de certos conceitos jurídicos dos países de língua inglesa que não existem no Brasil e vice-versa, com soluções de tradução e análise dos termos e seus significados (Special Terminology). Inclui elementos de teoria do Direito referentes ao documento específico no Brasil, na Inglaterra e nos Estados Unidos, mostrando que áreas têm equivalentes ou não nesses três países. Em todas as aulas, o aluno recebe um glossário inglês-português com o vocabulário relativo ao documento estudado. A palavra “notice” em inglês pode significar “edital de convocação” (é o que o aluno verá no glossário sobre estatutos), ou “notificação” (aula sobre contratos). E, na aula sobre contratos de serviço, “notice” aparece no glossário como “aviso prévio”. Essa é uma maneira de o aluno aprender o vocabulário no contexto apropriado. Muitos alunos começam a organizar um glossário geral, copiando e juntando os glossários de cada aula. Nada disso é necessário! Ao final do curso, todos os alunos recebem o GLOSSÁRIO GERAL DO CURSO, com todas as palavras (inglês-português / português-inglês) que apareceram nos glossários de cada aula (no momento, o Glossário Geral está com mais de 1.000 páginas!)
PROFESSOR: Cesar A. B. Cardoso, BSc., MSc., DPhil., viveu 20 anos em Oxford, na Inglaterra, onde obteve doutorado pela Oxford University. Cursou Biologia na UFRJ, onde também fez mestrado em Biofísica. No final dos anos 80, seu interesse se distanciou da ciência e, atualmente, além da tradução, dedica-se ensino de música clássica (piano e flauta doce). Em paralelo com o ensino de música, também exerceu a função de tradutor e intérprete da Prefeitura de Oxford. Nesta última função, a maior parte do seu trabalho foi na área jurídica e em associação com os serviços sociais. Sua experiência cobre tanto a vara de família como a justiça criminal, tendo atuado diversas vezes nos vários tribunais ingleses, exercendo o papel de intérprete assim como de tradutor de documentos legais. Durante os anos em que viveu na Inglaterra, estabeleceu sua própria firma de tradução, realizando trabalhos que abrangem várias áreas: administração, economia, informática, jurídica, área científica e matemática etc. É também autor de vários manuais (em inglês) sobre a prática e o aprendizado de música clássica. Cesar Cardoso foi aprovado no concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial, organizado pela Jucerja, em 2009. É professor do Curso DBB desde 2006, onde ministra o Curso de Tradução Jurídica de Inglês desde 2006; é também professor do Curso de Tradução a Distância de Inglês.
PÚBLICO ALVO: O curso dirige-se a tradutores, estudantes de tradução, advogados e professores que buscam desenvolver competências no campo da tradução jurídica em língua inglesa.

