Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Artigos de fevereiro de 2010

CURSO DE TRADUÇÃO JURÍDICA DE INGLÊS – RJ

comente este artigo

O Curso de Especialização de Tradutores Daniel Brilhante de Brito – DBB informa que estão abertas as inscrições para o curso de TRADUÇÃO JURÍDICA DE INGLÊS (inglês-português/português-inglês). As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.

INFORMAÇÕES: (21) 2549-5151 com Vera / ou (21) 2512-1849

E-MAIL: info@dbb.com.br / vera@dbb.com.br

Os interessados devem enviar currículo por e-mail para análise (é indispensável proficiência em inglês e português). Os alunos que concluíram nosso Curso de Tradução de Inglês estão isentos de exame curricular: info@dbb.com.br

HORÁRIO, INÍCIO E TÉRMINO DAS AULAS: de 5 de março a 31 de julho, com aulas às sextas-feiras, das 19,00 às 21,30h.

CARGA HORÁRIA: 60 horas.

CUSTO E AVALIAÇÃO: 5 parcelas (mensalidades) de R$360,00 com cheques pré-datados (INCLUI material; NÃO COBRAMOS MATRÍCULA).

Os alunos que preencherem os quesitos de frequência e aproveitamento farão jus a certificado. Aqueles que se destacarem ao longo do curso e na avaliação final receberão certificado com mérito ou louvor.

ESTRUTURA DO CURSO:

O Curso, preparado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, ministrado, atualizado e ampliado pelo Prof. César Cardoso (vide currículo mais adiante), compreende um vastíssimo material, que inclui documentos como: contratos (trabalho, locação, prestação de serviços, cessão de direitos, penhor, licenciamento de patentes etc.), procurações, escrituras notariais, passaportes, incorporação de sociedades anônimas e seus estatutos, testamentos, certidões, declarações, cartas partida e rogatória, pacto antenupcial, distrato etc. As aulas são eminentemente práticas: exercícios escritos que tratam de diversos aspectos da tradução jurídica; questões de terminologia; análise de dicionários bilíngues e monolíngues; elaboração de glossários bilíngues; definições, elementos, modelos e exemplos de documentos; o “legalês”; equivalências em inglês, entre outros. Ao final de cada aula, o professor dá uma lista de sites da internet com recursos úteis para a tradução / compreensão do documento trabalhado.

Além disso, o curso trata de certos conceitos jurídicos dos países de língua inglesa que não existem no Brasil e vice-versa, com soluções de tradução e análise dos termos e seus significados (Special Terminology). Inclui elementos de teoria do Direito referentes ao documento específico no Brasil, na Inglaterra e nos Estados Unidos, mostrando que áreas têm equivalentes ou não nesses três países. Em todas as aulas, o aluno recebe um glossário inglês-português com o vocabulário relativo ao documento estudado. A palavra “notice” em inglês pode significar “edital de convocação” (é o que o aluno verá no glossário sobre estatutos), ou “notificação” (aula sobre contratos). E, na aula sobre contratos de serviço, “notice” aparece no glossário como “aviso prévio”. Essa é uma maneira de o aluno aprender o vocabulário no contexto apropriado. Muitos alunos começam a organizar um glossário geral, copiando e juntando os glossários de cada aula. Nada disso é necessário! Ao final do curso, todos os alunos recebem o GLOSSÁRIO GERAL DO CURSO, com todas as palavras (inglês-português / português-inglês) que apareceram nos glossários de cada aula (no momento, o Glossário Geral está com mais de 1.000 páginas!)

PROFESSOR: Cesar A. B. Cardoso, BSc., MSc., DPhil., viveu 20 anos em Oxford, na Inglaterra, onde obteve doutorado pela Oxford University. Cursou Biologia na UFRJ, onde também fez mestrado em Biofísica. No final dos anos 80, seu interesse se distanciou da ciência e, atualmente, além da tradução, dedica-se ensino de música clássica (piano e flauta doce). Em paralelo com o ensino de música, também exerceu a função de tradutor e intérprete da Prefeitura de Oxford. Nesta última função, a maior parte do seu trabalho foi na área jurídica e em associação com os serviços sociais. Sua experiência cobre tanto a vara de família como a justiça criminal, tendo atuado diversas vezes nos vários tribunais ingleses, exercendo o papel de intérprete assim como de tradutor de documentos legais. Durante os anos em que viveu na Inglaterra, estabeleceu sua própria firma de tradução, realizando trabalhos que abrangem várias áreas: administração, economia, informática, jurídica, área científica e matemática etc. É também autor de vários manuais (em inglês) sobre a prática e o aprendizado de música clássica. Cesar Cardoso foi aprovado no concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial, organizado pela Jucerja, em 2009. É professor do Curso DBB desde 2006, onde ministra o Curso de Tradução Jurídica de Inglês desde 2006; é também professor do Curso de Tradução a Distância de Inglês.

PÚBLICO ALVO: O curso dirige-se a tradutores, estudantes de tradução, advogados e professores que buscam desenvolver competências no campo da tradução jurídica em língua inglesa.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

26/02/2010 às 17:29

Publicado em Cursos de Tradução

Curso de Formação de Tradutores – Recife

3 comentários

Estão abertas as inscrições para o Curso de Formação de Tradutores promovido pela Paprika, empresa especializada em traduação no Estado. As aulas serão ministradas pela diretora da empresa, Gabriela d’Avila, no mês de março – nas terças e quintas, das 19h às 22h, e nos sábados, das 9h às 12h -, no Salão Fragatta do Cult Hotel, no bairro de Boa Viagem, no Recife. Os interessados devem entrar em contato pelos telefones 3088.3911, 9633.1816 e 8841.3080.

As aulas abordarão questões teóricas e práticas da profissão de tradutor e do mercado de trabalho, com exposições e exercícios práticos. Serão utilizados filmes, leitura comparativa de textos de diversas áreas, artigos de revistas especializadas, capítulos de livros e documentos dos principais órgãos internacionais da área de tradução. Ao todo, estão sendo oferecidas 30 vagas. O pré-requisito é ter fluência em algum idioma estrangeiro. No final do curso, os alunos receberão certificado.

O investimento é de R$ 568 (à vista) ou duas parcelas de R$ 299.

Fonte: JConline.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

26/02/2010 às 17:20

Publicado em Cursos de Tradução

Serviços Associados Vip

comente este artigo

Informamos que a partir de 03/03/2010 os serviços adicionais oferecidos aos Associados Vip sofrerão reajuste. Eslcarecemos que não se trata de aumento mas sim de reajuste para adequarmos os valores dos serviços a realidade atual.

Aproveite e contrate ou renove seu serviço AQUI.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

26/02/2010 às 17:14

Publicado em Newsletter

Promoção do Livro – “Matacão, uma lenda tropical”

comente este artigo

Prezados visitantes, temos o resultado da promoção realizada pelo site Tradutores.com e Blog Oficial.

A vencedora foi Liene Maria de Oliveira, que ganhou o livro Matacão, uma lenda tropical.

O Blog Oficial é um canal centralizador de conteúdo oficial de blogs de celebridades, famosos, famosas, blogs corporativos, políticos, etc. Nele você tem acesso a blogs oficiais de personalidades ou empresas de seu interesse. Vale conhecer!

Fiquem de olho em futuras promoções e até a próxima!

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

25/02/2010 às 22:58

Publicado em Promoções

Provimento de vagas para docência – UFSP

comente este artigo

Estão abertas as inscrições para provimento de vagas para
docência em Língua Inglesa, Francesa e Portuguesa na Universidade Federal de São Paulo. Todas as informações estão no edital e podem ser
acessadas através do site concurso.unifesp.br

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

09/02/2010 às 16:32

Publicado em Vagas e Empregos

V CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO – V CIATI – SP

comente este artigo

17 de maio de 2010 0:00até20 de maio de 2010 0:00

O Centro Universitário Ibero-Americano – UNIBERO – promoverá o V CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO – V CIATI – no período de 17 a 20 de maio de 2010, enfocando o tema “Tradução e Interpretação: (des)construindo Babel”.

Numa época em que o sucesso das negociações político-econômicas, bem como da integração cultural entre os países, dependem primordialmente da rapidez e da eficácia com que as informações são transmitidas e corretamente compreendidas, tanto o tradutor quanto o intérprete despontam, no cenário mundial, como detentores de uma função decisiva no processo atual de interação entre diversos povos. Isso justifica a necessidade de eventos como o CIATI, que pode contribuir para uma ampla discussão teórica e prática sobre tradução e interpretação, buscando o enriquecimento e a valorização do profissional da área.

Esperamos que São Paulo, uma das cidades mais importantes da Ibero-América, venha a ser palco de um evento realmente expressivo, que integre interesses nacionais e internacionais e consolide, para os participantes, uma compreensão mais ampla dos Estudos da Tradução.

As inscrições para o V CIATI estão abertas. O prazo para
pagamento com desconto se encerra em 7 de março.

Inscrições e mais informações: www.unibero.edu.br/vciati . Clique na barra INSCREVA-SE e selecione a ficha de inscrição (ouvinte ou com comunicação). Clique em Clique e inscreva-se.

Lembre-se de gravar o número do protocolo antes de imprimir o boleto para pagamento, que deve ser impresso do próprio site.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

09/02/2010 às 16:25

Publicado em Eventos,Novidades do Site