Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Artigos de agosto de 2009

A reforma ortográfica vem aí

1 comentário

CRASE

Saiu a noite ou à noite?

Depende.
Se “saiu a noite”, foi a noite que saiu. Eu vou entender que quem saiu foi a noite (=sentido figurado): “a noite surgiu, apareceu…” ou simplesmente “anoiteceu”.
Entretanto, se você “saiu à noite”, significa que você não saiu “à tarde ou pela manhã”, ou seja, “à noite” é um adjunto adverbial de tempo.

Saiu as 10h ou às 10h?

Só pode ter sido “às 10h”.
“Hora” indica tempo e é uma palavra feminina. É um adjunto adverbial de tempo formado por palavra feminina, logo devemos usar o acento grave: “A aula começa sempre às 7h”; “A reunião será às 8h”; “A sessão só começará às 16h”; “Ele vai sair às 20h”.

A reunião será a ou à partir das 14h?

O certo é: “A reunião será a partir das 14h” (=sem acento da crase).
“A partir de” é uma locução prepositiva formada por um verbo. Não há crase, porque é impossível haver artigo antes de verbo (=partir).

A reunião será … das 2h às 4h da tarde ou
de 2h às 4h da tarde ou
de duas a quatro horas ? ? ?

A reunião pode ser “das 2h às 4h da tarde” ou “de duas a quatro horas”. A reunião que vai “das 2h às 4h” começa exatamente às 2h e termina precisamente às 4h. Para haver a idéia de “exatidão, precisão”, é necessário que usemos o artigo definido. Isso justifica o uso da preposição “de” + o artigo definido “as” (=”das 2h”) e a crase (= “às 4h”). Não devemos usar “de 2h às 4h”.
A outra reunião que vai “de duas a quatro horas” não definiu a hora para começar ou terminar. Temos apenas uma idéia aproximada da duração da tal reunião. Não há artigo definido, logo existem apenas as preposições: “de…a”.

OBSERVAÇÃO: Podemos usar essa “dica” em outras situações:
“Trabalhamos de segunda a sexta.” (= de … a …)
“O torneio vai da próxima segunda à sexta-feira.” (= da … à …)
“Leia de cinco a dez páginas por dia.” (= de … a …)
“Leia da página 5 à 10.” (= da … à …)
“Ficou conosco de janeiro a dezembro.” (= de … a …)
“Ficou conosco do meio-dia à meia-noite.” (= do … à …)
“O congresso vai de cinco a quinze de janeiro.” (= de … a …)
“O aumento será de 2% a 5%.” (= de … a …)

Ele está aqui desde as ou às 14h?

O certo é: “Ele está aqui desde as 14h.”
A presença da preposição “desde” significa que não há a preposição “a”, logo não há crase. Temos apenas o artigo definido “as”.
Vejamos outros casos semelhantes: “Após as 18h, as nossas portas estão fechadas.”; “Ele fez o gol com a mão.”; “A reunião ficou para as 16h.”; “Ele teve de comparecer perante a justiça.”

OBSERVAÇÃO – Veja a diferença: “Ela vai à praia” e “Ela vai para a praia”.
No primeiro caso, “ela vai a”, ou seja, “vai e volta, tem hora para voltar”; no segundo, “ela vai para”. Isso quer dizer que “ela não tem hora para voltar, lá sabe Deus se volta”.

Ele ficará aqui até as ou às 18h?

Para muitos gramáticos e professores, é um caso facultativo.
Devido à presença da preposição “até”, prefiro a forma sem o acento grave: “Ele ficará aqui até as 18h.”

OBSERVAÇÃO – O mesmo se aplica no adjunto adverbial de lugar: “Ele foi até a/à praia.” (=”Ele foi até o/ao supermercado”).
Mais uma vez, prefiro a forma sem o acento grave: “Ele foi até a praia.” (=”Ele foi até o supermercado”).

A próxima reunião será a ou à uma hora da tarde?

O certo é: “A próxima reunião será à uma hora da tarde.”
“À uma hora da tarde” é adjunto adverbial de tempo formado por palavra feminina. O acento grave é obrigatório.

OBSERVAÇÃO 1: Não devemos confundir “à uma hora da tarde ou da madrugada” com “a uma hora qualquer”. No primeiro caso, a palavra uma é numeral (= 1h); no segundo, é artigo indefinido.
“Ele chegou à uma hora da tarde.” (=”às 13h”)
“Ele chegou a uma certa hora.” (=”a uma hora qualquer”)
Antes de artigo indefinido é impossível haver crase, pois não teremos o artigo “a” que é definido: “Ele disse que chegaria a uma hora qualquer”; “Referia-se a uma velha história”; “Entregou os documentos a uma secretária”.
OBSERVAÇÃO 2: Em “Todos responderam à uma”, devemos usar o acento grave. “À uma” (=”a uma só voz”) é uma locução adverbial de modo.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

06/08/2009 às 16:01

Publicado em Reforma Ortográfica

Curso de Wordfast para tradutores – Módulo Classic Básico – SP

comente este artigo

Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
O curso baseia-se no treinamento oficial da Wordfast e se compõe de três módulos: Classic Básico, Classic Avançado e Avançado.

Módulo Básico:
Próximos cursos em São Paulo: 21 e 22 de agosto (opção de 6ª ou sábado)

Conceitos de ferramentas CAT
Instalação básica do Wordfast
Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)
Conceito e uso de “placeables”
Limpeza da tradução
Recurso de análise
Gerenciamento de terminologia
O editor de glossários
Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)
Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)

Cada aluno terá um microcomputador com Windows XP e Word 2003.

Instrutor: Roger Chadel – Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 21 e 22 de junho – das 9:00 às 18:00
Local: Av. Paulista, 1009 (esquina Al. Campinas – estacionamento no local – metrô Trianon-MASP)
Investimento: R$ 279,00
Inscrição até 08 de agosto: 10% de desconto! R$ 250,00
Opções de pagamento: Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Obs.: Desistência
Desistências até 5 dias úteis antes do início do curso, devolução integral do valor pago (dedução da taxa de administração do @pagseguro). Desistências posteriores não serão reembolsadas, mas o crédito poderá ser usado em outros cursos.

Inscrições e mais informações:www.chadel.com.br/basico.html

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

06/08/2009 às 13:24

Publicado em Novidades do Site

Introdução à legendagem de filmes (Inglês-português)

comente este artigo

24 de agosto de 2009
20:00até21:00

Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho .

Programa:

Introdução à tradução audiovisual
Características técnicas da legendagem
Introdução e prática de legendagem para DVD.
Exercícios semanais e individuais

Obs.: no fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso.

Data: 24 e 31 de agosto, 14, 21 e 28 de setembro de 2009
Horário: 20h às 21h
Carga horária: 05 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais
Investimento: R$ 307,00 (trezentos e sete reais).
Certificado: Será enviado certificado de participação no evento em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet. Para saber mais clique aqui.

Palestrante:
Carolina Alfaro de Carvalho é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução.

Inscrições e mais informações: www.aulavox.com/2009/08/carolinaa/introlegenda2408.htm

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

06/08/2009 às 13:06

Introdução à legendagem de filmes (italiano-português)

comente este artigo

18 de agosto de 2009
19:00até20:00

Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente. As versões deste curso para tradutores de inglês e espanhol foram ministradas diversas vezes por Carolina Alfaro de Carvalho, e agora a proposta foi adaptada para o público de italiano.
Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho.

Programa:

Introdução à tradução audiovisual
Características técnicas da legendagem
Introdução e prática de legendagem para DVD.
Exercícios semanais e individuais

Obs.: no fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso.

Data: 18 e 25 de agosto, 01, 08 e 15 de setembro de 2009
Horário: 19h às 20h
Carga horária: 05 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais
Investimento: R$ 307,00 (trezentos e sete reais).
Certificado: Será enviado certificado de participação no evento em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet. Para saber mais clique aqui.

Palestrante:
Bianca Bold é graduada em Letras/Tradução pela UFPE. Há mais de 3 anos trabalha com legendagem para DVD e TV, em italiano, inglês, espanhol e português; atualmente trabalha também como revisora de tradução para legendagem e narração.

Inscrições e mais informações: www.aulavox.com/2009/08/biancab/legenita1808.htm

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

06/08/2009 às 13:05

Novas Tecnologias a Serviço do Tradutor – SP

comente este artigo

29 de agosto de 2009
14:00até17:30

Novas Tecnologias a Serviço do Tradutor: Aumente sua Produtividade e Aprimore sua Qualidade

Promoção: PUC-SP – Programa de Estudos Pós-Graduados em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem (LAEL) Categoria: Extensão
Unidade: São Paulo

Status: MATRÍCULAS ABERTAS – Informações (11) 3124 9600

Dirigido a: Tradutores e aspirantes, independentemente dos pares lingüísticos de trabalho; lingüistas e demais profissionais da área; pesquisadores que lidam com idiomas; estudantes de graduação e pós-graduação na área de Letras, lato sensu e stricto sensu.

Os candidatos devem possuir alguma experiência no uso de computador e internet.

Conteúdo Programático:
- Histórico das Ferramentas de Tradução e suas Aplicações Práticas no Mundo de Hoje;
- Ferramentas de Tradução Disponíveis;
- Contato com Diversos Corpora Prontos;
- Utilização da Ferramenta Wordsmith Tools e sua Aplicabilidade em Tradução;
- Utilização da Ferramenta Wordsmith Tools em Corpora Customizado;
- Uso da Interface Content Management para Diálogo com o Cliente de Tradução;
- Análise de Diversas Situações Práticas Autênticas, para Determinação de Orçamentos, Prazos, Ferramentas mais Adequadas, etc.

Coordenação: Prof. Dr. Tony Berber Sardinha
Professora: * Profa. Dra. Ana Julia Perrotti-Garcia

* Sujeito a alterações

Carga Horária: 32 horas (distribuídas em 9 sábados)

Início/Duração: 29 de agosto de 2009

Horário: Sábados, das 14:00 às 17h30 – aulas semanais

Local de Realização: PUC-SP – Unidade COGEAE Consolação – Rua da Consolação, 881 – Consolação – São Paulo – SP

Valor total do curso R$ 496,00
À vista R$ 476,00
Parcelado em 4x Matrícula: R$ 124,00 + 3 parcelas de R$ 124,00

a.. As parcelas são mensais e estão sujeitas aos reajustes legais.
b.. Grupos (empresa, escola ou outra instituição) têm descontos especiais. Consulte-nos.
c.. Consulte nosso Atendimento (fone: (11) 3124.9600) para informações sobre condições especiais para associações, alunos, professores, funcionários e ex-alunos da PUC-SP.

No ato da matrícula os alunos deverão apresentar o CPF, o RG e um comprovante de endereço (onde conste o CEP).
Para que a matrícula seja efetivada, é importante que o aluno traga todos os documentos solicitados.

Matrícula – Vagas limitadas
Local de Matrícula: Unidade COGEAE Consolação

Observações: Sistema de Aprovação:
Freqüência mínima de 75% das aulas e nota igual ou superior a 7,0 (sete)

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

06/08/2009 às 11:18

Concurso Público para Professores Efetivos da UFU – Uberlândia /MG

comente este artigo

Conforme Edital/PROREH/031/20009 (oferecimento de 60 vagas), sua retificação e complementação, nesse documento constam 05 (cinco) vagas para o Instituto de Letras e Linguística, a saber:

Área I: Tradução (Inglês). Nº de vagas: 02.
Qualificação mínima exigida: Graduação em Letras e Doutorado em Letras, ou Linguística ou Linguística Aplicada ou Língua Inglesa, com especialidade em Tradução, devidamente comprovada pela tese, produção científico e histórico da pós-graduação.

Área II: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola. Nº de vagas: 03.
Qualificação mínima exigida: graduação em Letras (licenciatura) e Doutorado em Letras, ou Linguistica ou Linguistica Aplicada ou Língua Espanhola, devidamente comprovada pela tese, produção cientifica e histórico da pós-graduação.

Local de Inscrições: Secretaria do Instituto de Letras e Lingüística,
Bloco U, Sala 206 Campus Santa Mônica. Telefone: (34) 3239-4162.
E-mail: ileel@ileel.ufu.br
Edital, retificações e anexos: http://www.ufu.br/index.php?p_ufu_noticias_acao=noticia_abrir&notcodigo=4437

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

06/08/2009 às 10:43

Publicado em Vagas e Empregos