Artigos de julho de 2009
CONCURSO PÚBLICO PARA TRADUTOR PÚBLICO E INTÉRPRETE COMERCIAL – RJ
| 3 de agosto de 2009 9:00 | até | 21 de agosto de 2009 20:00 |
CONCURSO PÚBLICO PARA PROVIMENTO DE OFÍCIOS DE TRADUTOR PÚBLICO E INTÉRPRETE COMERCIAL
EDITAL N. 01/2009
O Presidente da Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro – JUCERJA –, no uso de suas atribuições e, tendo em vista o disposto na Lei n. 8.934, de 18 de novembro de 1994, no Decreto nº. 1.800, de 30 de janeiro de 1996, no Decreto nº. 11.708, de 15 de agosto de 1988 e Instrução Normativa nº. 84, do Departamento Nacional do Registro do Comércio – DNRC, de 29 de fevereiro de 2000, torna público, para conhecimento dos interessados, que estarão abertas as inscrições para o Concurso Público para o provimento de ofícios de tradutor público e intérprete comercial para os idiomas de Inglês, Francês, Espanhol, Italiano, Alemão, Russo, Mandarim, Japonês, Sueco, Neerlandês, Norueguês, Árabe, Hebraico, Coreano, Latim, Húngaro, Polonês, Grego, Finlandês e Dinamarquês, nos termos das normas estabelecidas no concurso.
O presente Concurso Público será realizado sob a responsabilidade da Fundação Getulio Vargas, e maiores informações sobre o Edital poderão ser obtidas no site wwwww.concurso.fgv.br.
As inscrições serão recebidas somente via Internet, no endereço eletrônico
www.concurso.fgv.br/jucerja09, no período de 03 a 21 de agosto de 2009, no horário das 9 horas do dia 03 de agosto às 20 horas do dia 21 de agosto de 2009, (horário de Brasília, DF).
Leia aqui o EDITAL.
Oficina “Recursos Avançados de Pesquisa na Internet” – RJ
| 25 de julho de 2009 | ||
| 9:00 | até | 12:00 |
Inscrições para a oficina “Recursos Avançados de Pesquisa na Internet”, a ser realizada no Rio de Janeiro, conforme segue abaixo:
Objetivo: tornar o trabalho do tradutor e/ou intérprete profissional mais produtivo, agregando-lhe qualidade, rapidez e consistência
Endereço: BRASILLIS – Rua Visconde de Pirajá, galeria 487/sobrelojas 201 & 202 – Ipanema – Rio de Janeiro – RJ CEP: 22.410-003 Brasil
Contatos: (55) (21) 2512-3697 / (55) (21) 2529-8104
email: brasillis@brasillis.com.br
Site: www.brasillis.com.br
Data: 25 de julho de 2009 (sábado), de 9h às 12h.
Investimento: R$95,00 (valor de lançamento com desconto especial; o valor sem desconto é de R$120,00).
Conteúdo do curso:
(1) Foco na pesquisa:
a.. Informações avançadas sobre pesquisa no Google
b.. Como filtrar melhor os resultados e escolher as respostas mais adequadas
c.. Conversão de medidas e outros recursos úteis
(2) Sites essenciais para pesquisa:
a.. Dicionários, etimologia
b.. Principais jornais americanos e ingleses
c.. Materiais em vídeo e em áudio
(3) Recursos úteis do Word:
a.. Autocorreção
b.. Outros recursos que permitem trabalhar com mais produtividade, qualidade, rapidez e consistência
Professora: O curso será ministrado pela respeitada professora, tradutora e escritora Isa Mara Lando. Formada em inglês pela PUC e pela Cultura Inglesa de São Paulo. Em 25 anos de profissão já traduziu mais de 80 livros de ficção e não-ficção, de autores como George Orwell, Salman Rushdie, Edgard Allan Poe.
Cursos de Interpretação Simultânea e Tradução escrita – SP
O INTERSTUDIO oferece os seguintes cursos no 2º semestre:
- Curso Prático de Interpretação Simultânea Português-Inglês
- Turma com 06 alunos
- Semestre composto por 16 semanas
- Aulas de 120 minutos
- Horário: Segunda-feira, manhã e tarde
- Início: 03/08/2009
- Curso Prático de Interpretação Simultânea Português-Espanhol
- Turma com 06 alunos
- Semestre composto por 16 semanas
- Aulas de 120 minutos
- Horário: Sexta-feira, das 16h00 às 18h00
- Início: Agosto
- Tradução escrita (versão)
- Português-Inglês
- Turma com no máximo 12 alunos
- Semestre composto por 12 semanas
- Aulas de 120 minutos
- Horário: Sexta-feira, das 10h00 às 12h00
- Início: 07/08
O InterStudio está localizado na Vila Mariana, São Paulo, com cabine e equipamento de última geração e padrão profissional.
Está sob a coordenação pedagógica de David coles, intérprete com ampla experiência profissional, e especialização no ensino da língua inglesa, da tradução e da interpretação.
Mais informações:
fones: 5573-6303/5539-1082
email: interstudio@interstudio.trd.br
Site: www.interstudio.trd.br
Curso de TRADUÇÃO JURÍDICA DE INGLÊS (inglês-português/português-inglês) – RJ
O Curso de Especialização de Tradutores Daniel Brilhante de Brito – DBB, que este ano comemora 40 anos no ensino de tradução, informa que estão abertas as inscrições para o curso de TRADUÇÃO JURÍDICA DE INGLÊS (inglês-português/português-inglês) . O curso é também um Preparatório para o Concurso de Tradutor Juramentado. As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.
Os interessados devem enviar currículo por e-mail para análise (é indispensável proficiência em inglês e português). Os alunos que concluíram nosso Curso de Formação de Tradutores estão isentos de apresentar currículo. As inscrições devem ser feitas por e-mail.
HORÁRIO, INÍCIO E TÉRMINO DAS AULAS: São duas turmas (manhã e noite).
- Noite: 31 de julho a 18 de dezembro, com aulas às sextas-feiras das 18:30 às 21:30 hs.
- Manhã: 5 de agosto a 16 de dezembro, com aulas às quartas-feiras, das 10 às 13:00 hs.
Carga Horária: 62 horas (5 meses de curso).
CUSTO E AVALIAÇÃO: 5 parcelas (mensalidades) de R$360,00 (INCLUI material; NÃO cobramos matrícula).
Os alunos que preencherem os quesitos de freqüência e aproveitamento farão jus a certificado. Aqueles que se destacarem ao longo do curso e na avaliação final receberão certificado com mérito ou louvor.
PÚBLICO ALVO: O curso dirige-se a tradutores, estudantes de tradução, advogados e professores que buscam desenvolver competências no campo da tradução jurídica em língua inglesa.
NÚMERO DE VAGAS: 15 vagas em cada turma, pela ordem cronológica de inscrição.
INFORMAÇÕES: (21) 2549-5151 / (21) 2512-1849 / (21) 8866-7933
E.MAIL: info@dbb.com.br
Site: www.dbb.com.br
CHAMADA DE TRABALHOS- UFRJ
| 1 de julho de 2009 0:00 | até | 31 de agosto de 2009 0:00 |
XVI SEMANA INTERDISCIPLINAR DE ESTUDOS ANGLO-GERMÂNICOS (SIEAG) – UFRJ
CHAMADA DE TRABALHOS
Línguas, Literaturas e Mídias
19 a 23 de outubro de 2009
Data limite para submissão: 31 de agosto de 2009
O tema Línguas, Literaturas e Mídias da XVI Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos terá como eixo articulador a noção de cultura da leitura, entendendo-se “leitura” em termos amplos. Pode-se dizer que as práticas de leitura definem a relação entre os objetos escritos e as práticas que os produzem e atualizam. Abrangem tanto a investigação das formas materiais de transmissão quanto as convenções literárias e discursivas. Possíveis subtópicos incluem: modelos de leitura articulados por determinados gêneros literários; o papel determinante das mídias (manuscrito, impresso, digital, audiovisual) seja no ensino de língua ou na história e na análise da literatura (uma dimensão tradicionalmente negligenciada mas que tem se tornado um tópico de interesse atual sob a rubrica da histoire du livre); reflexão crítica sobre os conceitos básicos: leitura/tradução; livro/texto; texto/identidade; texto/ gêneros discursos.
Veja aqui o regulamento (chamadas_xvi_sieag.pdf, 59Kb)
Mais informações:
Aurora Maria Soares Neiva
Coordenadora Geral da XVI SIEAG
Departamento de Letras Anglo-Germânicas
Faculdade de Letras / UFRJ
slanger_fl@yahoo.com.br
Cursos de Wordfast para tradutores – SP
| 18 de julho de 2009 | ||
| 9:00 | até | 18:00 |
Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
O curso baseia-se no treinamento oficial da Wordfast e se compõe de três módulos: Classic Básico, Classic Avançado e Avançado.
Módulo Básico:
Conceitos de ferramentas CAT
Instalação básica do Wordfast
Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)
Conceito e uso de “placeables”
Limpeza da tradução
Recurso de análise
Gerenciamento de terminologia
O editor de glossários
Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)
Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)
Cada aluno terá um microcomputador com Windows XP e Word 2003.
Instrutor: Roger Chadel – Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 18 de junho – das 9:00 às 18:00
Local: Av. Paulista, 1009 (esquina Al. Campinas – estacionamento no local – metrô Trianon-MASP)
Investimento: R$ 279,00
Inscrição até 30 de junho: 10% de desconto! R$ 250,00
Opções de pagamento: Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Obs.: Desistência
Desistências até 5 dias úteis antes do início do curso, devolução integral do valor pago (dedução da taxa de administração do @pagseguro). Desistências posteriores não serão reembolsadas, mas o crédito poderá ser usado em outros cursos.
Inscrições e mais informações:www.chadel.com.br

