Artigos de maio de 2009
Curso Wordfast Classic Básico – SP
Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
O curso baseia-se no treinamento oficial da Wordfast e se compõe de dois módulos: Básico e Avançado.
Módulo Básico:
Conceitos de ferramentas CAT
Instalação básica do Wordfast
Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)
Conceito e uso de “placeables”
Limpeza da tradução
Recurso de análise
Gerenciamento de terminologia
O editor de glossários
Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)
Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)
Cada aluno terá um microcomputador com Windows XP e Word 2003.
Instrutor: Roger Chadel – Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 1º de junho – das 9:00 às 18:00
Local: Av. Paulista, 1009
Investimento: R$ 250,00
Opções de pagamento: Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Mais informações: www.chadel.com.br/wordfast
Concurso Público – Magistério Superior – FURG
Foi prorrogado o período de inscrição do Concurso Público para a carreira do Magistério Superior da FURG (Edital nº 11/2009).
As inscrições podem ser feitas de 18 a 29 de maio, com a exigência do
Título de Mestre para o enquadramento na Classe de Professor Assistente/40h- DE, para Língua Inglesa e Linguística Aplicada ao Ensino do Inglês.
O Edital encontra-se disponível em: www.sarh.furg.br/arquivos/editais/000712.pdf
As mãos de minha Mãe
As mãos de minha Mãe
As mãos de minha Mãe
não eram macias
manicuradas
perfumadas.
As mãos de minha Mãe
tinham calos e feridas
e eram delicadas
- tão delicadas! -
no cuidadoso bordado
no trançar do cabelo
no abotoar do vestido
no fazer do pão.
As mãos de minha Mãe
- ah, as mãos de minha Mãe!
folheavam livros
livros, livros…
E se folheassem os meus?
As mãos bruxas de minha Mãe
catavam ervas
faziam chás e unguentos
curavam feridas
faziam rezas.
As mãos de minha Mãe
- ah que tenho saudades
tantas saudades
das belas mãos
de minha mãe…
© Dalva Agne Lynch
Visite: www.dalvalynch.net
Palestra: O verbal e o gestual na língua de sinais brasileira – USP
| 8 de maio de 2009 | ||
| 11:30 | até | 13:00 |
Fórum de Atualização em Pesquisas Semióticas FFLCH-USP
convida para a palestra
O verbal e o gestual na língua de sinais brasileira
por Leland McCleary (DLM-FFLCH-USP) e Evani Viotti (DL-FFLCH-USP)
Sexta-feira, 08 de maio de 2009
Das 11h30 às 13h00
Prédio de Letras USP, sala 260
Todos os interessados são bem-vindos.
Não há necessidade de inscrição prévia.
Maiores informações:
www.fflch.usp.br/dl/semiotica
Resumo:
www.fflch.usp.br/dl/semiotica/faps/2009/leland-evani-faps2009.html
Introdução à legendagem de filmes (Espanhol-português)
| 4 de maio de 2009 | ||
| 18:00 | até | 19:00 |
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho .
Programa:
Introdução à tradução audiovisual
Características técnicas da legendagem
Introdução e prática de legendagem para DVD.
Exercícios semanais e individuais
Obs.: no fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso.
Data: 04, 11, 18, 25 de maio e 01 de junho de 2009
Horário: 18h às 19h
Carga horária: 05 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais
Investimento: R$ 307,00 (trezentos e sete reais).
Certificado: Será enviado certificado de participação no evento em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet.
Palestrante:
Carolina Alfaro de Carvalho é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução.
Faça a sua inscrição:



(38 votos, média: 3,87)