<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Nota pública concernente à atribuição da tradução do livro A física do século xx de Michel Paty</title>
	<atom:link href="http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2009/04/13/nota-publica-concernente-a-atribuicao-da-traducao-do-livro-a-fisica-do-seculo-xx-de-michel-paty/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2009/04/13/nota-publica-concernente-a-atribuicao-da-traducao-do-livro-a-fisica-do-seculo-xx-de-michel-paty/</link>
	<description>Portal para tradutor e intérprete que oferece tradução juramentada, livre ou simultânea em inglês, espanhol e outros idiomas. Orçamento online para traduzir seu trabalho. Cadastro grátis para tradutor.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 00:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Silvio Antunha</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2009/04/13/nota-publica-concernente-a-atribuicao-da-traducao-do-livro-a-fisica-do-seculo-xx-de-michel-paty/comment-page-1/#comment-708</link>
		<dc:creator>Silvio Antunha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 12:55:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1212#comment-708</guid>
		<description>Errata: Puxa vida, que esqueminha mais mambembe! Nem parece que estamos em 2009… É uma pena que as coisas ainda aconteçam assim. A indústria do livro traduzido é incipiente, e isso é um problema grave, mas verdade seja dita, até hoje os alunos dos cursos da FFLCHUSP e provavelmente de outras escolas também, gastam mais durante o curso com xerox de originais de textos em línguas que eles não entendem, do que com livros traduzidos com sacrifício por pessoas que se arriscam nessa área e que muitas vezes são egressos dessas mesmas escolas. É um assunto que merece mais atenção!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Errata: Puxa vida, que esqueminha mais mambembe! Nem parece que estamos em 2009… É uma pena que as coisas ainda aconteçam assim. A indústria do livro traduzido é incipiente, e isso é um problema grave, mas verdade seja dita, até hoje os alunos dos cursos da FFLCHUSP e provavelmente de outras escolas também, gastam mais durante o curso com xerox de originais de textos em línguas que eles não entendem, do que com livros traduzidos com sacrifício por pessoas que se arriscam nessa área e que muitas vezes são egressos dessas mesmas escolas. É um assunto que merece mais atenção!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Silvio Antunha</title>
		<link>http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2009/04/13/nota-publica-concernente-a-atribuicao-da-traducao-do-livro-a-fisica-do-seculo-xx-de-michel-paty/comment-page-1/#comment-688</link>
		<dc:creator>Silvio Antunha</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 17:28:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutores.com/tradutor/?p=1212#comment-688</guid>
		<description>Puxa vida, que esqueminha mais mambembe! Nem parece que estamos em 2009... É uma pena que as coisas ainda aconteçam assim. A indústria do livro traduzido é incipiente, e isso é um problema grave, mas verdade seja dita, até hoje os alunos dos cursos da FFLCHUSP e provavelmente de outras escolas também, gastam mais durante o curso com xerox de originais de textos em línguas que ele não entende, do que com livros traduzidos com sacrifício por pessoas que se arriscam nessa área e que  muitas vezes são egressos dessas mesmas escolas. É um assunto que merece mais atenção!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puxa vida, que esqueminha mais mambembe! Nem parece que estamos em 2009&#8230; É uma pena que as coisas ainda aconteçam assim. A indústria do livro traduzido é incipiente, e isso é um problema grave, mas verdade seja dita, até hoje os alunos dos cursos da FFLCHUSP e provavelmente de outras escolas também, gastam mais durante o curso com xerox de originais de textos em línguas que ele não entende, do que com livros traduzidos com sacrifício por pessoas que se arriscam nessa área e que  muitas vezes são egressos dessas mesmas escolas. É um assunto que merece mais atenção!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

