Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Artigos de abril de 2009

Palestra: O verbal e o gestual na língua de sinais brasileira – USP

comente este artigo

8 de maio de 2009
11:30até13:00

Fórum de Atualização em Pesquisas Semióticas FFLCH-USP

convida para a palestra

O verbal e o gestual na língua de sinais brasileira

por Leland McCleary (DLM-FFLCH-USP) e Evani Viotti (DL-FFLCH-USP)

Sexta-feira, 08 de maio de 2009
Das 11h30 às 13h00
Prédio de Letras USP, sala 260

Todos os interessados são bem-vindos.
Não há necessidade de inscrição prévia.

Maiores informações:
www.fflch.usp.br/dl/semiotica

Resumo:
www.fflch.usp.br/dl/semiotica/faps/2009/leland-evani-faps2009.html

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

27/04/2009 às 18:52

Publicado em Eventos

Palestra: “De contexto para contexto” – SP

comente este artigo

27 de abril de 2009
14:00

CITRAT – Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia

Convidam

Palestra: “De contexto para contexto”

Do contexto mais amplo da cultura de partida para o contexto mais amplo da cultura de chegada. Do contexto de uma literatura nacional para o contexto de outra literatura nacional. Do contexto de um gênero em um dado país para o contexto desse gênero em outro. O tradutor intermedia não só esses contextos, como também, dentro da obra que está traduzindo, os contextos dos cenários, ações e diálogos descritos. Assim fazendo, transforma a tradução na tarefa de contextualizar o imaginário, sempre ancorado nos usos e costumes de duas culturas distintas, a de partida e a de chegada.

Dia: 27 de abril de 2009 – das 14 às 16h. –

Sala 261 do prédio de Letras da USP

Av. Prof. Luciano Gualberto 403

Entrada Gratuita

Lia Wyler – Profa. de Tradução na Universidade Gama filho – RJ

Sandra Cunha – CITRAT/FFLCH/USP

Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo

Tel: +55 (11) 3091-3764

Fax.+55 (11) 3091-3764

citrat@usp.br

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

22/04/2009 às 18:50

Publicado em Eventos

Chamada para publicação – Revista Alea 11-2 (julho-dezembro 2009)

2 comentários

31 de julho de 2009
0:00

Tema geral – Crítica, cultura e identidade: questões de tradução.

Prazo para envio dos trabalhos: 31 de julho de 2009

www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/0_frame.html

Alea: Estudos Neolatinos – Revista semestral organizada pelo Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro. A publicação visa à divulgação de trabalhos de pesquisa originais provenientes das diversas áreas de produção de conhecimento relacionadas com a área de letras e que se articulem com as línguas e as literaturas neolatinas.

A revista é indexada pela SciELO (Scientific Electronic Library Online) e sua versão on-line pode ser consultada no endereço www.scielo.br/alea

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

14/04/2009 às 10:23

Publicado em Eventos

Nota pública concernente à atribuição da tradução do livro A física do século xx de Michel Paty

2 comentários

 

            Surpreendido no início do mês de março de 2009 com a atribuição a meu nome – Pablo Rubén Mariconda – da tradução do livro A física do século XX de Michel Paty, publicado pela Idéias & Letras, venho prestar os seguintes esclarecimentos: (1) firmei, com a referida editora, um contrato de direção editorial de uma coleção de livros intitulada “Coleção Filosofia e História da Ciência”, como consta do expediente da edição; (2) por força desse contrato, indiquei, para publicação nessa coleção, o livro do Prof. Michel Paty e montei com ele uma equipe de tradutores, entre os vários pesquisadores e especialistas dos assuntos concernidos nos vários capítulos da obra. Feito o trabalho pelos tradutores, revisei os textos e os uniformizei, tarefa que me cumpria como editor; (3) entregue o trabalho, não tive mais notícia dele até o momento de sua publicação; não tive acesso às provas, nem às correções, de modo que não pude inserir na edição, como previsto, um Prefácio da edição brasileira, onde seriam explicadas todas essas coisas, identificando, como de praxe, a equipe de tradutores.

            A atribuição equivocada da tradução pela Idéias & Letras mostra a pouca importância que a editora dá ao trabalho intelectual e profissional de tradução, além de me colocar na difícil posição de usurpador do trabalho de outros pesquisadores; o que é simplesmente inaceitável. Por isso, informo a comunidade acadêmica e científica de que a atribuição da tradução é incorreta e forneço os créditos corretos dos tradutores:

Michel Paty, A física do século xx. Aparecida: Idéias & Letras, 2009.

Tradução:

Irinéa de Lourdes Batista – Cap. 8, p. 193-229.

Claudemir Roque Tossato & Maurício de Carvalho Ramos &– Cap. 9, p. 231-251; Cap. 12, p. 327-368.

Lúcio Campos Costa – Cap. 6, p. 125-148; Cap. 7, p. 149-191.

Maria Aparecida Correa Paty – Prefácio, p. 9-12; Cap. 1, p.13-25; Cap. 10, p. 253-298; Cap. 11, 299-325; Cap. 13, p. 369-385; Cap. 14, p. 387-400.

Olival Freire – Cap. 2, p. 27-48; Cap. 3, p. 49-65; Cap. 4, p. 67-90; Cap. 5, p. 91-124.

 

São Paulo, 30 de março de 2009.

 

Pablo Rubén Mariconda

Professor Titular de Teoria do Conhecimento e Filosofia da Ciência

Departamento de Filosofia – FFLCH – USP

ariconda@usp.br

www.scientiaestudia.org.br

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

13/04/2009 às 19:23

Publicado em Imprensa

A reforma ortográfica vem aí.

1 comentário

A reforma ortográfica vem aí

                    Hoje é dia de observarmos o que não muda no que diz respeito ao uso do hífen.

1ª.  Parte – Prefixos sempre seguidos de hífen:

Além – além-mar, além-túmulo;
Aquém – aquém-fronteiras, aquém-mar;
Bem – bem-amado, bem-querer (exceções: bendizer, benquisto);
Ex (= anterior) – ex-senador, ex-esposa;
Grã – grã-duquesa, grã-fino;
Grão (= grande) – grão-duque, grão-mestre;
Pós (tônico) – pós-moderno, pós-meridiano, pós-cabralino;
Pré (tônico) – pré-nupcial, pré-estréia, pré-vestibular, pré-natal;
Pró (tônico) – pró-britânico, pró-governo;
Recém – recém-chegado, recém-nascido, recém-nomeado;
Sem – sem-número (= inúmeros), sem-terra, sem-teto, sem-vergonha;
Sota/soto – sota-piloto, soto-mestre;
Vice/vizo – vice-diretor, vizo-rei. 

Observação:

         Com o prefixo “CO-“, o uso do hífen era obrigatório: co-autor, co-fundador, co-seno, co-tangente…
         Agora, o hífen desaparece: coautor, cofundador, cosseno, cotangente…
         Isso correrá também se o segundo elemento começar por H: coabitar, coabitante, coerdeiro…
         Nas formações com o prefixo “CO-“, este se aglutina com o segundo elemento mesmo quando iniciado por “o”: coobrigação, coocupante, cooperar, cooperação, coordenar…
  

2ª. Parte – Devemos usar o hífen:

1)     Para dividir sílabas: or-to-gra-fi-a, gra-má-ti-ca, ter-ra, per-do-o, ra-i-nha, trans-for-mar, tran-sa-ção, su-bli-me, sub-li-nhar, rit-mo…

2)     Com pronomes enclíticos e mesoclíticos: encontrei-o, recebê-lo, reunimo-nos, encontraram-no, dar-lhe, tornar-se-á, realizar-se-ia…

3)     Antes dos sufixos  -(GU)AÇU, -MIRIM, -MOR: capim-açu, araçá-guaçu, araçá-mirim, guarda-mor…

4)     Em compostos em que o primeiro elemento é forma apocopada (BEL-, GRÃ-, GRÃO- …) ou verbal: bel-prazer, grã-fino, grão-duque, el-rei; arranha-céu, cata-vento, quebra-mola, para-lama, beija-flor…

5)     Em nomes próprios compostos que se tornaram comuns: santo-antônio, dom-joão, gonçalo-alves…

6)     Em nomes gentílicos: cabo-verdiano, porto-alegrense, espírito-santense, mato-grossense…

7)     Em compostos em que o primeiro elemento é numeral: primeiro-ministro, primeira-dama, segunda-feira, terça-feira…

8)     Em compostos homogêneos (dois adjetivos, dois verbos): técnico-científico, luso-brasileiro, azul-claro; quebra-quebra, corre-corre, zigue-zague…

9)     Em compostos de dois substantivos em que o segundo faz papel de adjetivo: carro-bomba, bomba-relógio, laranja-lima, manga-rosa, tamanduá-bandeira, caminhão-pipa…

10) Em composto em que os elementos, com sua estrutura e acento, perdem a sua significação original e formam uma nova unidade semântica: copo-de-leite, pé-de-moleque, couve-flor, tenente-coronel, pé-frio, unha-de-fome…

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

13/04/2009 às 19:16

Publicado em Reforma Ortográfica

Curso de Pronúncia – Inglês Americano

comente este artigo

6 de abril de 2009
20:00até21:30
13 de abril de 2009
20:00até21:30

O Curso de Pronúncia em Inglês Americano tem como objetivo sanar as dúvidas mais comuns dos alunos brasileiros. É composto de 3 horas divididas em 2 encontros on-line. Trabalharemos sons isolados, pares de palavras e frases que apresentam dificuldades comuns para o aluno brasileiro.

Programa:

Consoantes
Vogais e Ditongos
Casos Especiais (Homógrafos, substantivos compostos, passado simples, numerais e palavras difíceis para alunos brasileiros)
Contrações

Data: 06 e 13 de abril de 2009
Horário: 20h às 21:30h
Carga horária: 03 horas
Investimento: R$ 82,00 (oitenta e dois reais).
Certificado: Será enviado certificado de participação no evento em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet.

Palestrante:
Adir Ferreira
– Leciona inglês e espanhol há 17 anos. É tradutor, confecciona materiais de língua inglesa e espanhola para prefeituras e empresas privadas. É colunista dos blogs English Experts e responsável pelo blog de língua espanhola da empresa norte-americana Transparent. Trabalha com educação corporativa com ênfase em Business English, treina professores de inglês e espanhol desde 2003 e também ministra workshops sobre os mais variados assuntos (ensino de gramática, pronúncia, conversação para iniciantes, motivação, uso de música e filmes na sala de aula, entre outros.)

Faça a sua inscrição.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

02/04/2009 às 10:58

Publicado em Eventos