Artigos de fevereiro de 2009
Inteligência Coletiva de Tradutores
Você, tradutor ou tradutora, certamente já teve dúvidas sobre processos de trabalho de sua profissão e conversou com outros tradutores em busca de soluções. Prova disso é que desde 1998 nós mantemos uma lista de discussão extremamente profícua e proveitosa. Dada a natureza solitária e individualista de seu trabalho, a lista é bastante utilizada pelos tradutores.
Motivação
Uma das lacunas de uma lista de discussão é a natureza volátil das informações. É muito comum, por exemplo, voltarem à tona questões anteriormente já abordadas. Os participantes mais antigos sabem disso muito bem. Isso porque as ferramentas de busca e recuperação de uma lista de discussão naturalmente são limitadas, o que desestimula a pesquisa por assuntos pelos novos participantes antes de abordá-los, mas também porque o meio de transporte da informação — o e-mail — tem uma característica, digamos, descartável: só damos relevância à informação naquele momento em que ela se mostrou necessária. Depois, simplesmente a arquivamos (ou apagamos) sem muita preocupação com sua recuperação posterior. Quantos de nós mantemos um arquivo de e-mails perfeitamente organizado, não é verdade?
Novas perspectivas
As plataformas de redes sociais tem se mostrado muito eficazes para preencher algumas dessas lacunas. Além de tornar mais “pessoal” o contato entre os participantes — satisfazendo a uma necessidade básica de convívio social do ser humano, especificamente crítica no caso de tradutores — essas tecnologias, quando empregadas devidamente apoiadas por uma metodologia, podem construir ótimos ambientes para uma rica discussão sobre temas variados.
Inteligência coletiva de tradutores
Nesse sentido, acabamos de lançar o ProfissionaisLiberais.Blog.Br: um ambiente virtual com espírito 100% colaborativo, destinado à inteligência coletiva e criação de conhecimento sobre processos de trabalho de profissionais liberais de diversas áreas.
A comunidade de tradutores, como não poderia deixar de ser, é a primeira a ser estabelecida. A idéia é discutir os processos de trabalho, criar conhecimento a partir da inteligência coletiva dos tradutores e formalizá-los para que possam ser utilizados por toda a comunidade. O primeiro tópico em discussão é “Como verificar a idoneidade de uma agência/empresa de tradução?“. Não por acaso, um dos mais recorrentes na lista de discussão.
Venha fazer parte você também dessa iniciativa e, assim, aprimorar coletiva e continuamente seus processos de trabalho!
Acesse: ProfissionaisLiberais.Blog.Br
Curso de Português e Espanhol para professores, revisores e tradutores – RJ
| 7 de março de 2009 | ||
| 9:00 | até | 17:30 |
Inscrições abertas
Realização: Curso Abierto e Casa de Espanha
Local: Casa de Espanha – Rua Vitório da Costa, 254 – Humaitá
Dia e horário: Sábado, 7 de março das 9h às 17h 30min.
Vagas: Somente 30 vagas.
Investimento: R$ 120,00
Desconto de 20% para: associados da APEERJ, alunos do Curso Abierto e alunos da Casa de Espanha.
Será emitido diploma de participação.
Mais informações e matrícula: cursoabierto@gmail.com
Haverá sorteio de duas bolsas de estudos para o Curso Abierto de Formação Profissional para Tradutores de Espanhol.
Programação:
Das 9h às 13h – CURSO DE PORTUGUÊS PARA TRADUTORES
Professora: Regina Carvalho
Licenciada pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro. Mestre em Literatura Brasileira pela Universidade de Sorbonne / Paris III. Professora da Universidade Cândido Mendes – RJ Coordenadora de Português do Colégio Santo Inácio – RJ. Professora do primeiro segmento do ensino fundamental do Estado-RJ. Co-autora do livro didático: “Na ponta da língua”. Editora: ACESS. Professora colaboradora do Curso Abierto de Formação para Tradutores.
Tema: As dúvidas mais frequentes no uso da língua portuguesa e o Novo Acordo Ortográfico.
Das 13h às 14h – ALMOÇO
Das 14h às 17h – CURSO DE ESPANHOL PARA TRADUTORES
Professora: Belén Posada
Licenciada em Filología Hispánica – Universidade de Santiago de Compostela. Mestranda em Literaturas Hispânicas. Universidade Federal Fluminense. Professora da Casa de Espanha do Rio de Janeiro. Professora da Faculdade de Letras do CCAA. Tradutora e revisora de língua espanhola. Participou da equipe lexicográfica na elaboração de dicionários bilíngues. Professora colaboradora do Curso Abierto de Formação para Tradutores.
Tema: As dúvidas mais frequentes no uso da língua espanhola.
18h – ENCERRAMENTO Sorteio / Entrega certificados / Coquetel
A reforma ortográfica vem aí.
Hoje veremos o que estabelece o novo acordo ortográfico a respeito do uso do hífen.
1ª) Nas formações com prefixos (ANTE, ANTI, ARQUI, AUTO, CIRCUM, CO, CONTRA, ENTRE, EXTRA, HIPER, INFRA, INTER, INTRA, SEMI, SOBRE, SUB, SUPER, SUPRA, ULTRA…) e em formações com falsos prefixos (AERO, FOTO, MACRO, MAXI, MICRO, MINI, NEO, PAN, PROTO, PSEUDO, RETRO, TELE…), só se emprega o hífen nos seguintes casos:
a) Nas formações em que o segundo elemento começa por “H”: ante-histórico, anti-higiênico, anti-herói, anti-horário, auto-hipnose, circum-hospitalar, co-herdeiro, infra-hepático, inter-humano, hiper-hidratação, neo-hamburguês, pan-helênico, proto-história, semi-hospitalar, sobre-humano, sub-humano, super-homem, ultra-hiperbólico…
Observação: Não se usa, no entanto, o hífen em formações que contêm em geral os prefixos “DES-“ e “IN-“ e nas quais o segundo elemento perdeu o “h” inicial: desumano, desarmonia, desumidificar, inábil, inumano…
b) Nas formações em que o prefixo ou pseudoprefixo termina na MESMA VOGAL com que se inicia o segundo elemento: auto-observação, anti-imperialismo, anti-inflacionário, anti-inflamatório, arqui-inimigo, arqui-irmandade, contra-almirante, contra-ataque, infra-assinado, infra-axilar, intra-abdominal, proto-orgânico, re-eleger, semi-inconsciência, semi-interno, sobre-erguer, supra-anal, supra-auricular, ultra-aquecido, eletro-ótica, micro-onda, micro-ônibus…
Observações:
1ª) Nas formações com o prefixo “CO-“, este aglutina-se em geral com o segundo elemento mesmo quando iniciado por “o”: coobrigação, coocupante, cooperar, cooperação, coordenar…
2ª) Nas formações com os prefixos “CIRCUM-“ e “PAN-“, quando o segundo elemento começa por “h”, vogal, “m” ou “n”, devemos usar o hífen: circum-hospitalar, circum-escolar, circum-murado, circum-navegação, pan-africano, pan-americano, pan-mágico, pan-negritude…
2ª) Com os prefixos AUTO, CONTRA, EXTRA, INFRA, INTRA, NEO, PROTO, PSEUDO, SEMI, SUPRA, ULTRA, ANTE, ANTI, ARQUI e SOBRE, se o segundo elemento começa por “s” ou “r”, devemos dobrar as consoantes, em vez de usar o hífen:
Como era:
auto-retrato, auto-serviço, auto-suficiente, auto-sustentável, contra-reforma, contra-senso, infra-renal, infra-som, intra-racial, neo-romântico, neo-socialismo, pseudo-rainha, pseudo-representação, pseudo-sábio, semi-reta, semi-selvagem, supra-renal, supra-sumo, ultra-radical, ultra-romântico, ultra-som, ultra-sonografia, ante-republicano, ante-sala, anti-rábico, anti-racista, anti-radical, anti-semita, anti-social, arqui-rival, arqui-sacerdote, sobre-renal, sobre-roda, sobre-saia, sobre-salto…
Como fica:
autorretrato, autosserviço, autossuficiente, autossustentável, contrarreforma, contrassenso, infrarrenal, infrassom, intrarracial, neorromântico, neossocialismo, pseudorrainha, pseudorrepresentação, pseudossábio, semirreta, semisselvagem, suprarrenal, suprassumo, ultrarradical, ultrarromântico, ultrassom, ultrassonografia, anterrepublicano, antessala, antirrábico, antirracista, antirradical, antissemita, antissocial, arquirrival, arquissacerdote, sobrerrenal, sobrerroda, sobressaia, sobressalto…
Com os prefixos terminados em vogal, se o segundo elemento começa por uma vogal diferente, devemos escrever sem hífen:
Como era:
auto-adesivo, auto-análise, auto-idolatria, contra-espião, contra-indicação, contra-ordem, extra-escolar, extra-oficial, infra-estrutura, intra-ocular, intra-uterino, neo-acadêmico, neo-irlandês, proto-evangelho, pseudo-artista, pseudo-edema, semi-aberto, semi-alfabetizado, semi-árido, semi-escravidão, semi-úmido, ultra-elevado, ultra-oceânico…
Como fica:
autoadesivo, autoanálise, autoidolatria, contraespião, contraindicação, contraordem, extraescolar, extraoficial, infraestrutura, intraocular, intrauterino, neoacadêmico, neoirlandês, protoevangelho, pseudoartista, pseudoedema, semiaberto, semialfabetizado, semiárido, semiescravidão, semiúmido, ultraelevado, ultraoceânico…
Pós-Graduações em Tradução de Espanhol e Inglês
Pós-Graduações em Tradução de Espanhol e Inglês
Diferenciais do curso:
Cursos recomendados pela Associação Brasileira de Tradutores e pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores
Duração: 18 meses
Carga horária: 360 horas
Aulas: um final de semana por mês
Mais informações sobre as pós-graduações: Inglês Espanhol
Observação importante: Para ingressar na pós-graduação, os alunos deverão ter um diploma de graduação em qualquer área e realizar uma prova de língua estrangeira:
A prova de espanhol pode ser solicitada pelo email: pos.traduespanhol@gmail.com
A prova de inglês, pelo email: pos.tradutoresingles@gmail.com
Datas de início (dos dois cursos)
Fortaleza– 14 de março 2009
Salvador – 21 de março 2009
Brasília – 28 de março 2009
Rio de Janeiro – 4 de abril 2009
Belo Horizonte – 25 de abril 2009
São Paulo – 16 de maio 2009
Porto Alegre– 23 de maio 2009
Curitiba – 30 de maio 2009
Informações e matrículas:
São Paulo: (11) 27145656
Rio de Janeiro: (21) 25182028
Bahia: (71) 32640958 / (71) 32641093
Outros estados: 0800 772 0149
Coordenação acadêmica: (21) 34420754
Matrículas abertas. Vagas limitadas.
Professores de Inglês – 2 vagas
ABC Idiomas admite:
Professores de Inglês – 2 vagas
Requisitos:
Disponibilidade para 44 horas semanais, sábados inclusive. Experiência em sala de aula.
Oferecemos:
Remuneração acima do mercado, com premiações sobre alunos frequentes+ VT + Cesta Básica + Treinamento Inicial da Metodologia e Reciclagens Constantes.
Forma de Contratação: CLT
Interessados deverão encaminhar currículo NO CORPO DO E-MAIL para Suzana Nakajima
UFPA – Campus de Marabá – Prof. Assistente nível 1 – Efetivo
UFPA – Campus de Marabá está abrindo a possibilidade para candidatos que tenham prestado concurso público (aprovados que estão na espera) em outras Universidades Federais, para o preenchimento de três vagas em Língua Inglesa (2 em estudos linguisticos em ingles e 1 em estudos literários em Inglês), afim de suprir a demanda do novo curso de licenciatura em língua inglesa.
Requisitos:
- titulação mínima de mestre
- ter obtido aprovação em concurso público para qualquer outra Universidade Federal
- o referido concurso ainda deve estar em validade
Cargo: Prof. Assistente nível 1 – Efetivo
Favor entrar em contato pelo telefone 94-21017109. Solicito aos interessados que liguem o mais rapido possível, pois caso não apareça ninguém no perfil exigido, deverá ser aberto concurso público para o preenchimento dessas vagas.
–
Prof. M. Sc. José A. Uchôa-Fernandes
Universidade Federal do Pará – Campus de Marabá
Faculdade de Estudos da Linguagem (FAEL)
Fone: 94-21017109

