Artigos de janeiro de 2009
Interpretação (tradução simultânea) em Bauru (SP)
Solicito o orçamento para tradução simultanea em evento a ser realizado em:
BAURU / SP
NOS DIAS 1 E 2 DE MAIO
1 DE MAIO 4 HORAS
2 DE MAIO 4 HORAS
SÃO JOSE DO RIO PRETO
7 E 8 DE MAIO
7 DE MAIO 4 HORAS
TODAS AS DESPESAS DE TRANPORTE E ESTADIA SERÃO COBERTAS PELO EVENTO FAVOR ENTRAR EM CONTATO PELO EMAIL virlausp@hotmail.com
Nota do site: transcrevemos o anúncio tal qual nos foi enviado. Informações adicionais como os idiomas envolvidos, tema do evento, etc, devem ser obtidas através do e-mail informado.
Gerente de Projetos em Tradução
Central de Traduções Ltda, contrata 01 gerente de projetos para gerenciar 4 milhões de palavras INGLÊS > PORTUGUÊS E PORTUGUÊS > ESPANHOL durante o ano de 2009.
O profissional deverá ter total disponibilidade e firmar contrato de prestação de serviços e sigilo de informações com a empresa, bem como estar disposto a participar de reuniões com o cliente, treinar a equipe de tradução em São Paulo e Joinville. Total conhecimento de trados e gerenciamento de memórias de tradução.
Enviar CV com pretensão salarial + referências de gerenciamentos anteriores em projetos desse porte para:info@centraldetraducoes.com.br sob o título “GERENTE DE PROJETOS TEL”.
Desenvolvimento de sites para tradutores
Para o tradutor que deseja ter seu próprio site e utilizá-lo como uma eficaz ferramenta de marketing e comunicação profissional, disponibilizamos uma excelente opção de custo bem acessível, com as seguintes características:
- Seu próprio site (http://www.tradutores.com/seunome/) para você publicar seu currículo, seus trabalhos, seus textos, com a estrutura que você desejar;
- Sistema de publicação WordPress (atualizado anualmente);
- Diversos layouts públicos à sua escolha: http://wordpress.org/extend/themes/;
- Possibilidade de layout exclusivo (com custos adicionais);
- Total autonomia e independência para suas matérias;
- Chamadas na capa do site Tradutores.COM para levar mais audiência para o seu site;
- Inclui o Orçamento Online, ou seja, você também passa a receber Pedidos de Orçamento via Internet;
- Um endereço de fácil memorização e divulgação para seus clientes, com ótimo desempenho em ferramentas de busca;
- Poderoso instrumento de marketing e negócios: você passa a receber os Pedidos de Orçamento de Tradução;
- Suporte técnico por e-mail.
Veja as opções de investimento:
| Site Pessoal (inclui o Orçamento Online) | |
| Período | Investimento |
| Inscrição | R$ 200,00 (pode ser parcelado em 2x) |
| 3 meses | R$ 90.00 (R$ 30.00 mensais) |
| 6 meses | R$ 156.00 (R$ 26.00 mensais) |
| 1 ano | R$ 252.00 (R$ 21.00 mensais) |
Obs.: por razões administrativas, os serviços do tradutores.COM são comercializados por um período mínimo de 3 (três) meses. Os valores são pagos em cota única e integral.
Fale conosco para solicitar o seu site.
Acompanhamento dos Pedidos de Orçamento de Tradução
Agora os Associados VIP de nosso site podem acompanhar os pedidos de Orçamento de Tradução.
Isto é útil pois alguns servidores de e-mail podem bloquear as mensagens dos pedidos de orçamento entendendo incorretamente que são SPAMs.
Para utilizar o recurso, basta seguir os seguintes passos:
1) Fazer o login no site e acessar a opção Acompanhar o Orçamento Online.
2) Clicar no mês desejado.

3) Clicar no pedido de orçamento desejado.
A reforma ortográfica vem aí.
O Parlamento português aprovou, em maio passado, o segundo protocolo modificativo do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Assim, Portugal se une a Brasil, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe, que, em 2007, ratificaram o protocolo, o que já garantia sua entrada em vigor.
No Brasil, o próximo passo será a assinatura do presidente Luiz Inácio Lula da Silva em 1º de janeiro de 2009. O prazo estimado de adaptação para os brasileiros é de três anos, mas a revisão já está valendo.
A reforma ortográfica, portanto, só será obrigatória a partir de 2012, mas é bom começarmos a nos adaptar.
É preciso saber o que muda e o que não muda.
Hoje vamos ver o que acontecerá com o trema.
Uso do TREMA (totalmente abolido) - Como era?
Usávamos o trema na vogal “u” (pronunciada e átona), antecedida de Q ou G e seguida de E ou I.
O objetivo do trema era distinguir a vogal “u” muda (= não pronunciada) da vogal “u” pronunciada:
QUE = quente, questão, quesito; QÜE = freqüente, seqüestro, delinqüente;
QUI = quilo, adquirir, química; QÜI = tranqüilo, eqüino, iniqüidade;
GUE = guerra, sangue, larguemos; GÜE = agüentar, bilíngüe, enxagüemos;
GUI = guitarra, distinguir, seguinte; GÜI = lingüiça, pingüim, argüir.
Palavras que recebiam trema:
agüentar, argüir, argüição, averigüemos, apazigüemos, bilíngüe, cinqüenta, conseqüência, conseqüente, delinqüência, delinqüente, deságüe, enxágüe, freqüência, freqüente, lingüiça, pingüim, qüinquagésimo, qüinqüênio, qüinqüenal, sagüi, seqüência, seqüestro, tranqüilo…
Palavras que não recebiam trema (o “u” não é pronunciado):
adquirir, distinguir, distinguido, extinguido, extinguir, seguinte, por conseguinte, questão, questionar, questionário…
Como fica?
Todas sem trema, mas a pronúncia não muda (o “u” é pronunciado):
aguentar, arguir, arguição, averiguemos, apaziguemos, bilíngue, cinquenta, consequência, consequente, delinquência, delinquente, deságue, enxágue, frequência, frequente, linguiça, pinguim, quinquagésimo, quinquênio, quinquenal, sagui, sequência, sequestro, tranqüilo.
Observações:
a) Não esqueça que jamais houve trema quando a vogal “u” estava seguida de “o” ou “a”: ambíguo, longínquo, averiguar, adequado…
b) Se a vogal “u” fosse pronunciada e tônica, deveríamos usar acento agudo em vez do trema: que ele averigúe, que eles apazigúem, ele argúi, eles argúem…
Este acento também foi abolido: que ele averigue, que eles apaziguem, ele argui, eles arguem…
c) Palavras com dupla pronúncia (o uso do trema era facultativo). Com a reforma ortográfica, seremos obrigados a escrever sem trema:
antiguidade, antiquíssimo, equidistante, liquidação, liquidar, liquidez, liquidificador, líquido,sanguinário, sanguíneo.
d) Também com dupla pronúncia (sempre sem trema):
Catorze e quatorze
Cota OU quota
Cotizar OU quotizar
Cotidiano OU quotidiano
Estagiários para traduções de inglês > português
Central de Traduções Ltda contrata 2 (dois)estagiários para traduções de inglês > português para trabalho in company na filial de SP.
Documentos nas mais diversas áreas, treinamento e acompanhamento de coordenadores na revisão dos documentos antes da entrega ao cliente.
Interessados encaminhar CV com pretensão salarial para info@centraldetraducoes.com.br



(7 votos, média: 3,86)
