Artigos de dezembro de 2008
O site tradutores.COM apóia e participa do Worksomething RJ e SP!
| 5 de dezembro de 2008 | ||
| 20:00 |
Matacão, uma lenda tropical é um romance de humor negro que retrata um elenco bizarro de personagens como o japonês com uma bola que flutua a alguns centímetros de sua cabeça, um americano com três braços e um matuto brasileiro que descobre a arte da cura pelo uso de penas de aves.
Os personagens são içados à riqueza e à fama, mas depois vêm os desastres, tanto pessoais com ecológicos. Escrito na linha do realismo fantástico consegue incorporar, com bastante maestria, elementos aparentemente irreconciliáveis das culturas brasileira, norte-americana, japonesa e européia.
Matacão, uma lenda tropical
Karen Tei Yamashita
Zipango, 2003
Em português
A saga do galego
A saga do galego
Deixou a sua terra
deixou o seu mundo
e foi lutar contra os mouros.
Deixou as verdes montanhas
deixou os rios cristalinos
e foi lutar contra os mouros.
Deixou o seu povo
deixou a sua gente
e foi lutar contra os mouros.
Deixou o alimento farto
deixou o bom vinho
e foi lutar contra os mouros.
Perdeu pais, perdeu filhos
perdeu irmãos e perdeu amigos,
pois, estava lutando contra os mouros.
Perdeu a sua roupa, perdeu a sua gaita
perdeu os seus hábitos e perdeu a sua língua, pois, estava lutando contra os mouros.
Fez órfãos, fez viúvas,
fez dor e fez cair lágrimas,
pois, estava lutando contra os mouros.
Aonde estás hoje, galego,
longe da tua terra,
longe do teu mundo,
longe das verdes montanhas,
longe dos rios cristalinos,
longe do teu povo,
longe da tua gente,
longe do alimento farto,
longe do bom vinho,
sem a sua roupa,
sem a sua gaita,
sem os seus hábitos,
sem a sua língua,
pois, já não tens mais mouros com quem lutar?
Submissão de artigos para a Revista de Letras da UNESP – Poesia em tradução.
| 15 de dezembro de 2008 | ||
| 0:00 |
A Revista de Letras da UNESP está convidando à submissão de artigos para o volume 49.1, a ser publicado no primeiro semestre de 2009.
Encoraja-se a submissão de artigos inéditos de cunho teórico e/ou crítico que tenham por tema a tradução de poesia de línguas estrangeiras para o português e do português para línguas estrangeiras. A reflexão sobre os desdobramentos e conseqüências do processo tradutório para a poesia e para a teoria e crítica literárias serão o escopo deste número.
Os artigos serão aceitos até o dia 15 de dezembro de 2008 e deverão ser enviados até 15 de dezembro para o endereço revistadeletrasunesp@yahoo.com.br
Submissões on-line, diretrizes para autores e demais informações acesse: Revista de Letras da UNESP
Worksomething – SP
| 5 de dezembro de 2008 | ||
| 0:00 |
Worksomething (SP) – Encontro de final de ano da lista de discussão tradutores do yahoo.
Dia 05/12 – Jardim Aurélia – Tabapuã (http://www.guiadasemana.com.br/detail.asp?ID=2&cd_place=750) às 20:00hs.
Confirmação de presença até 17/11 com diretamente com sjgoncal ( @ ) hotmail . com.
Ótimo encontro para todos!
Worksomething – RJ
| 13 de dezembro de 2008 | ||
| 0:00 |
Worksomething (RJ) – Encontro de final de ano da lista de discussão tradutores do yahoo.
Dia 13/12 – Barril 1800 - 20:00hs
End: Av. Vieira Souto, 110 – Ipanema
Tel: (21) 2523-0085
Ótimo encontro para todos!
Congresso Mundial de Tradução Especializada 2008: Línguas e diálogo intercultural em um mundo em globalização.
| 8 de dezembro de 2008 0:00 | até | 13 de dezembro de 2008 0:00 |
O ano de 2008 foi proclamado pela ONU Ano Internacional das Línguas. MAAYA, a Rede Mundial para a Diversidade Lingüística, une-se a este evento celebrando o Ano das Línguas e do Diálogo Intercultural em um Mundo em Globalização mediante diferentes atividades que serão realizadas nos cinco continentes.
Como parte dessas atividades, a Rede MAAYA e a União Latina convidam, com o apoio da Equipe de Serviços de Tradutores e Intérpretes (ESTI), da Associação Cubana de Tradutores e Intérpretes (ACTI) e do Conselho de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes do Canadá (CTTIC), para o Congresso Mundial de Tradução Especializada, que visa salientar a importância do trabalho do tradutor especializado como garantia do multilingüismo e como barreira perante qualquer intenção de favorecer um diálogo monolíngüe hegemônico.
O Congresso será realizado em Havana, Cuba.
Mais informações em http://dtil.unilat.org/cmte2008/pt/presentacion.htm





