Artigos de novembro de 2008
Submissão de artigos para a Revista de Letras da UNESP – Poesia em tradução.
| 15 de dezembro de 2008 | ||
| 0:00 |
A Revista de Letras da UNESP está convidando à submissão de artigos para o volume 49.1, a ser publicado no primeiro semestre de 2009.
Encoraja-se a submissão de artigos inéditos de cunho teórico e/ou crítico que tenham por tema a tradução de poesia de línguas estrangeiras para o português e do português para línguas estrangeiras. A reflexão sobre os desdobramentos e conseqüências do processo tradutório para a poesia e para a teoria e crítica literárias serão o escopo deste número.
Os artigos serão aceitos até o dia 15 de dezembro de 2008 e deverão ser enviados até 15 de dezembro para o endereço revistadeletrasunesp@yahoo.com.br
Submissões on-line, diretrizes para autores e demais informações acesse: Revista de Letras da UNESP
Concurso Público de Provas e Títulos, para preenchimento de vagas de Professor da Carreira do Magistério Superior da Universidade Federal de Uberlândia, para o Instituto de Letras e Lingüística.
As inscrições serão feitas nos dias 02, 03 e 04 de dezembro de 2008, no horário de 08:00h às 11:00h e das 14:00h às 17:00h no seguinte endereço:
Secretaria do Instituto de Letras e Lingüística da Universidade Federal de Uberlândia
Bloco U – Sala 201 – Campus Santa Mônica.
Telefone: (34) 3239-4162.
E-mail: ileel@ileel.ufu.br
O que não muda nas regras de acentuação gráfica com a reforma ortográfica
ACENTUAÇÃO GRÁFICA
Posição da sílaba tônica:
1) Proparoxítona (sílaba tônica na antepenúltima): pálido;
2) Paroxítona (sílaba tônica na penúltima): palito;
3) Oxítona (sílaba tônica na última): paletó.
Uso dos acentos gráficos:
A) – Regras básicas (nada muda com a nova reforma ortográfica):
1ª) Proparoxítonas – TODAS recebem acento gráfico:
máximo, cálice, lâmpada, elétrico, estatística, ínterim, álcool, alcoólico…
Observações:
déficit (forma aportuguesada) ou deficit (forma latina = sem acento gráfico);
habitat; sub judice (formas latinas);
récorde (usual, mas sem registro nos dicionários e no Vocabulário Ortográfico da ABL) ou recorde (forma registrada).
2ª) Paroxítonas – Só recebem acento gráfico as terminadas em:
ã(s) – ímã, órfã, ímãs, órfãs;
ão(s) – órfão, bênção, órgãos, órfãos;
i(s) – táxi, júri, lápis, tênis;
us – vírus, bônus, ânus, Vênus;
um, uns – álbum, álbuns, fórum, fóruns;
ons – íons, prótons, nêutrons;
ps – bíceps, tríceps, fórceps;
R – éter, mártir, açúcar, júnior;
X – tórax, ônix, látex, Fênix;
N – hífen, pólen, próton, elétron;
L – túnel, móvel, nível, amável;
ditongos – secretária, área, cárie, séries, armário, prêmios, arbóreo, água, mágoa, tênue, mútuo, bilíngue, enxáguem, deságuam…
Observações:
Não recebem acento gráfico as paroxítonas terminadas em:
a(s) – bola, fora, rubrica, bodas, caldas;
e(s) – neve, aquele, cortes, dotes;
o(s) – solo, coco, sapato, atos, rolos;
em, ens – nuvem, item, hifens, ordens;
am – falam, estavam, venderam, cantam.
Palavras com dupla pronúncia (com ou sem acento gráfico)
Em negrito, está a forma preferencial:
Vejamos alguns exemplos que já aparecem nas mais recentes edições de nossos principais dicionários e no Vocabulário Ortográfico publicado pela Academia Brasileira de Letras.
1. ACROBATA ou ACRÓBATA
2. AUTÓPSIA ou AUTOPSIA
3. BIÓPSIA ou BIOPSIA
4. BIOTIPO ou BIÓTIPO
5. BOEMIA ou BOÊMIA
6. CATÉTER ou CATETER
7. CRISÂNTEMO ou CRISANTEMO
8. DUPLEX ou DÚPLEX
9. HIEROGLIFO ou HIERÓGLIFO
10. NECRÓPSIA ou NECROPSIA
11. ÔMEGA ou OMEGA
12. ORTOEPIA ou ORTOÉPIA
13. PROJÉTIL ou PROJETIL
14. TRIPLEX ou TRÍPLEX
15. XÉROX e XEROX
Manual do Wordfast em português
O Tradutor e Especialista em Segurança de informática Flavio Deny Steffen deixa disponível o arquivo Manual do Wordfast 6 em português. O arquivo está em .zip.
Vencedor Promoção Dia do Tradutor – Minúsculos
Olá. O tradutores.COM entrevistou a Marise Ferreira Zappa, dentista, vencedora da promoção Dia do Tradutor. Seu prêmio, o livro Minúsculos assassinatos e alguns copos de leite, com uma dedicatória da autora, foi patrocinado pela empresa de tradução Yuchicom, mantenedora do site tradutores.COM.
Aproveitamos para agradecer a todos que participaram. Até a próxima!
Tradutores.COM: Marise, conte-nos um pouco sobre você. Qual a sua origem, formação e há quanto tempo é tradutora?
Marise: Sou dentista, especialista em Prótese e desde 2005 me dedico à tradução também, minha paixão. Mas desde a época da faculdade já fazia algumas traduções de artigos odontológicos e médicos para colegas da faculdade.
Tradutores.COM: O que despertou seu interesse pela profissão?
Marise: A vontade de pesquisar, de buscar palavras correspondentes, equivalentes na outra língua, no meu caso, o Espanhol. É um trabalho gratificante você poder transmitir a outras pessoas idéias de outras línguas.
Tradutores.COM: Quais são seus hobbies?
Marise: Ler, fazer tapetes arraiolo, ir ao cinema, ver exposições, programas culturais, de um modo geral.
Tradutores.COM: E filosofia de vida?
Marise: Vou citar uma frase que gosto muito: “A arte da vida consiste em fazer da vida uma obra de arte.” – Gandhi
Tradutores.COM: Restaurante preferido?
Marise: Os meus restaurantes preferidos são os de comida italiana – sou neta de italianos-, e os de comida árabe, além da ‘paella valenciana’ da Casa de Espanha.
Tradutores.COM: Como soube da Promoção?
Marise: Através do fórum dos tradutores.
Tradutores.COM: Alguma história curiosa relacionada à tradução?
Marise: Na época da faculdade, um colega da Medicina me pediu para fazer tradução de um artigo, para um trabalho que ele ia apresentar; era um texto em espanhol sobre gravidez na adolescência, onde aparecia sempre o termo ‘embarazada’. Quando entreguei o trabalho, ele leu e depois veio me chamar a atenção de que a paciente citada no artigo era tímida, embaraçada, e que não estava ‘grávida’.
Relevei, afinal, ele não sabia que ‘embarazada’, em espanhol, é grávida; expliquei a ele que nem tudo o que parece, é- são os famosos ‘falsos amigos’.
Tradutores.COM: Quer publicar algum texto seu?
Marise: Estou me dedicando a um projeto de publicar um livro de expressões idiomáticas e frases feitas em espanhol>português.
Tradutores.COM: Para o site tradutores.COM, alguma sugestão?
Marise: Participo do fórum dos tradutores e gosto muito; é uma troca de experiências, de sugestões, um intercâmbio entre os colegas tradutores. Parto do princípio de que estamos a cada dia aprendendo mais com a experiência dos outros. Como sugestão, que tal se o site fizesse um link específico para cada língua, com dicas, sugestões de material, como gramáticas, dicionários, cursos?
Tradutores.COM: Uma mensagem para os visitantes e tradutores do site?
Marise: Que possamos a cada dia, em nossos trabalhos de tradução, transmitir a idéia através da palavra, respeitando as línguas de origem e a língua de chegada; acho que é essa a missão do tradutor. ¡ Saludos!
Vencedor Promoção Dia do Tradutor – Eu sou um Gato
Olá. O tradutores.COM entrevistou a Dalva Lynch, porto alegrense, vencedora da promoção Dia do Tradutor. Seu prêmio, o livro Eu sou um gato, foi patrocinado pela própria editora Estação Liberdade.
Aproveitamos para agradecer aos que participaram. Até a próxima!
Tradutores.COM: Dalva, conte-nos um pouco sobre você. Qual a sua origem, formação e há quanto tempo é tradutora?
Dalva: Sou tradutora há 33 anos, revisora há 35, escritora e artista plástica. Brasileira de Porto Alegre, Rio Grande do Sul, passei grande parte de minha vida adulta no exterior. Atualmente moro em São Paulo.
Tradutores.COM: O que despertou seu interesse pela profissão?
Dalva: Necessidade de sobrevivência. Escritor, se não traduz ou revisa, vai ser açougueiro, padeiro, bancário, o escambau. Literatura de per se não dá dinheiro no Brasil.
Tradutores.COM: Quais são seus hobbies?
Dalva: leitura e pintura
Tradutores.COM: E filosofia de vida?
Dalva: live and let live!
Tradutores.COM: Restaurante preferido?
Dalva: Qualquer fastfood
Tradutores.COM: Como soube da Promoção?
Dalva: Não soube de nada – você me enviou este e mail…
Tradutores.COM: Alguma história curiosa relacionada à tradução?
Dalva: Muitas – mas a mais engraçada foi a tradução que fiz da linguagem solta e moderna de Ken Wilber, em um de seus livros, para ter um revisor declarando que eu havia tirado a… mmm… dignidade do texto. Haja.
Tradutores.COM: Quer publicar algum texto seu?
Dalva: tenho dois livros publicados no Brasil (um deles como prêmio de literatura) e um nos EUA, além de mais dois que estão, no momento, nas editoras. Tenho ainda centenas de textos publicados em dezenas de antologias, aqui, nos States, na Inglaterra e na Austrália – alguns fruto de prêmios de literatura, outros publicados em conjunto com meus diversos grupos literários, como a Rede de Escritoras Brasileiras, o Grupo Literário Pax Poesis, etc
Tradutores.COM: Para o site tradutores.COM, alguma sugestão?
Dalva: keep up the good work!
Tradutores.COM: Uma mensagem para os visitantes e tradutores do site?
Dalva: Se a vida de tradutor é dura, experimente a de escritor… Contudo, persistência e competência (que inclui profundo conhecimento dos idiomas que traduz) são must para um bom profissional do ramo.



