Artigos de outubro de 2008
IX Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT – SP
| 6 de novembro de 2008 | ||
| 10:00 | até | 16:00 |
O Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) convida:
IX Jornada de Tradução e Terminologia – CITRAT
06 de novembro de 2008
Tema: Tradução e Plágio
Sala a confirmar, Prédio de Letras, Av. Luciano Gualberto 403, Cidade Universitária, São Paulo
Progamação:
10h – 12h: Mesa-redonda: Tradução Juramentada
Prof. Dr. Francis Henrik Aubert – FFLCH/USP
Profa. Dra. Claudia Sibylle Dornbusch – FFLCH/USP
12h-14h- Almoço
14h – 16h Mesa-redonda: Plágio e Tradução
John Milton – FFLCH/USP
Luciana Carvalho – Tradutora e Intérprete e PUCSS
Alexandre Barbosa – Editora Hedra
Adail Sobral – Tradutor
16h – Encerramento – Lançamento da Revista Tradterm nº 14
Obs:
1. Publico alvo: alunos graduados, pós-graduandos e interessados em geral
2. Não é necessário inscrição
3. Serão emitidos certificados aos participantes que comparecerem a
todas as palestras
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo
Tel: +55 (11) 3091-3764 Fax: +55 (11) 3091-3764
UFMS abre vagas para contratar 120 professores no quadro regular
A Universidade Federal de Mato Grosso do Sul vai realizar concurso público para contratar 120 professores no seu quadro regular.
Pró-reitoria de Ensino de Graduação divulga edital dos concursos para Professores público para ingresso na Carreira do Magistério Superior da UFMS. Podem se inscrever candidatos que possuam, no mínimo, o título de Especialista até Doutorado, dependendo da area de conhecimento. As inscrições estarão abertas e devem ser efetuadas somente pela internet, no portal eletrônico http://concursos.ledes.net, no qual estarão disponibilizados para impressão o requerimento de inscrição e o boleto bancário.
Mais informações: www.preg.ufms.br
Congresso Mundial de Tradução Especializada 2008: Línguas e diálogo intercultural em um mundo em globalização.
| 8 de dezembro de 2008 0:00 | até | 13 de dezembro de 2008 0:00 |
O ano de 2008 foi proclamado pela ONU Ano Internacional das Línguas. MAAYA, a Rede Mundial para a Diversidade Lingüística, une-se a este evento celebrando o Ano das Línguas e do Diálogo Intercultural em um Mundo em Globalização mediante diferentes atividades que serão realizadas nos cinco continentes.
Como parte dessas atividades, a Rede MAAYA e a União Latina convidam, com o apoio da Equipe de Serviços de Tradutores e Intérpretes (ESTI), da Associação Cubana de Tradutores e Intérpretes (ACTI) e do Conselho de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes do Canadá (CTTIC), para o Congresso Mundial de Tradução Especializada, que visa salientar a importância do trabalho do tradutor especializado como garantia do multilingüismo e como barreira perante qualquer intenção de favorecer um diálogo monolíngüe hegemônico.
O Congresso será realizado em Havana, Cuba.
Mais informações em http://dtil.unilat.org/cmte2008/pt/presentacion.htm
APT- Associação Portuguesa de Tradutores
A Associação Portuguesa de Tradutores é a associação para defesa dos tradutores e da língua portuguesa.
CTPCBA – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es una entidad de Derecho Público no estatal, creado el 25 de abril de 1973 para regir el ejercicio de la profesión de Traductor Público en la Capital Federal.
La pertenencia al Colegio está abierta a todos los profesionales universitarios, que posean el título de Traductor Público otorgado por Universidad Nacional, Provincial o Privada.
ATPIESP – Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo
Fundada em 23 de março de 1963, a Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo – ATPIESP resultou do trabalho incansável de colegas pioneiros que já então sentiam a necessidade de agregar a classe sob uma bandeira comum. A ATPIESP reúne hoje a maioria dos tradutores públicos do Estado de São Paulo em exercício e é a interlocutora oficial de seus interesses perante a Junta Comercial, órgãos pertinentes e o público em geral. Os tradutores que a ela se associam têm como objetivo o aprimoramento contínuo dos serviços oferecidos, promovendo encontros profissionais, trocas permanentes de idéias e a busca da valorização da profissão.


(2 votos, média: 4,50)
