Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Curso de Técnicas da Tradução para Legendas e Textos para Dublagem de Filmes – para TV e Vídeo

20 comentários

A Prof.ª Ercilia Maria Hough, empresária paulista e especialista no setor de tradução e revisão de filmes para TV e vídeo, gerente geral da Century XXI Multitradução Ltda, idealizou e desenvolveu o Curso de Técnicas de Tradução para Legendas e Textos para Dublagem de Filmes.

Primeiro e único no gênero em todo o país tem formado a maior parte dos tradutores que atuam nesta área, tanto em São Paulo quanto no Rio de Janeiro, há mais de 12 anos.

O Curso de Técnicas de Tradução Para Legendas e Textos para Dublagem de Filmes foi ministrado como extensão universitária, na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, durante 8 anos e na Unibero, em São Paulo, durante 4 anos.

www.centuryxxi-traducao.com.br

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

30/10/2008 às 19:01

Publicado em Cursos de Tradução

20 comentários para 'Curso de Técnicas da Tradução para Legendas e Textos para Dublagem de Filmes – para TV e Vídeo'

Assinar os comentários por RSS ou TrackBack para 'Curso de Técnicas da Tradução para Legendas e Textos para Dublagem de Filmes – para TV e Vídeo'.

  1. Meu nome é André, sou Ator filiado ao “SATED-RJ” procuro informações para dublagem ou tradução de textos…

    Falo e escrevo com fluência os idiomas Inglês e Espanhol, onde com relação ao Inglês informo que residi e estudei em Escola Americana, pelo período de 2 anos, aprimorando assim este idioma em questão.

    Quanto ao Inglês, sinto mais à vontade ao Inglês Americano (porém nada que impeça uma conversação ou tradução) ao Inglês Britânico.

    Quanto ao Espanhol (ao nível de fluência verbal) estou mais indicado a América Latina por morar na América do Sul e optei pelos estudos ao Espanhol de “Sulamérica” – não descartando o Espanhol da Espanha.

    Possuo ainda conhecimentos técnicos nos idiomas Italiano e Japonês – Oral e Escrita. Porém em Japonês somente em “Romaru-jin” que consiste em nossas letras – totalmente diferente em “Hiraganá” e “Kataganá” -> os famosos “símbolos”.

    Já trabalhei na área de tradução simultânea – como “Free Lancer” (Português – Inglês / Inglês – Português) para determinadas pessoas, onde recebia o diálogo em Português ou Inglês e passava por microfone ao ponto localizado no ouvido dos dois solicitantes, sem a necessidade de pausa para tradução pois para ambos solicitantes o tempo era fundamental, e demandavam as palavras traduzidas no exato momento, como acontece em uma conversação em um mesmo idioma.

    Em determinados casos, por logística de espaço, sigilo de informação e velocidade de tradução, ficava atrás da pessoa que necessitava a tradução “de certa forma – desculpe-me o trocadilho – cochichando a tradução em seu ouvido (durante palestras e realização de negócios e empreendimentos que não vem ao caso no momento.

    Enfim, gostaria através deste E-mail – se houver possibilidades, informações para trabalhar nesta área.

    Aguardo resposta e agradeço desde já

    André

    23/10/2011 às 13:43

  2. Prezada acesse o link da Geminimedia, lá você obterá informações detalhadas sobre o curso.

    Atenciosamente,

    Equipe Tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    02/08/2011 às 11:45

  3. Olá,

    Gostaria de obter mais informações sobre o curso.Sou formada em francês.

    Obrigada

    Angela

    28/07/2011 às 19:08

  4. gostaria de entrar nesse ramo, mais precisa ter inglês ou apenas o curso basta?

    sandra regina da silva

    11/06/2011 às 19:57

  5. Gostaria de começar a trabalhar como tradutora de filmes e desenhos.Tenho conhecimento e disponibilidade.Existem tradutores que trabalham em casa?Quais empresas tem destaque na area?Obrigada.

    Gabriela

    16/05/2011 às 16:05

  6. Prezado

    Acesse nosso site e veja os últimos anúncios de cursos.

    Atenciosamente

    Equipe Tradutores.COM

    Site tradutores.COM

    11/04/2011 às 10:26

  7. Gostaria de saber se alguém pode me informar como entrar no mercado de tradução de texto p vinhetas,filmes,desenhos etc,Deus me deu um dom na voz; Obrigado.

    Luciano oliveira

    05/04/2011 às 10:39

  8. olá tenho interesse em trabalhar em alguma compania de tradu~ção e legenda.. morei 16 anos nos estados unidos e inglês é minha primeira lingua apesar da minha familia e eu sermos brasileiros. Tenho assistido filmes e programas legendados e sinceramente me irrita a quantidade de erros que encontro nas legendas principalmente no programa “Tonight show” exibido pela record news!!@!! É ABSURDO a quantidade de erros!!! ai percebi que tenho capacidades e começar nessa area mas não sei por onde começar se alguem souber por favor me ajude!! moro em pernambuco então se tiver como fazer algum curso ou se tiver alguma empresa que faça isso em Recife seria melhor!! obrigada

    Carla Bernardes

    23/12/2010 às 23:17

  9. A/C Ruth

    Boa tarde,

    Você faz serviço de legendagem de vídeo? Se sim, por favor entre em contato comigo através do e-mail thais.fischer@harcobrasil.com

    Grata,

    Thaís

    Thaís

    21/09/2010 às 12:57

  10. Estou interessada em diversificar meu campo de trabalho e fazer o curso, mas gostaria de ter uma ideia de mercado. Quanto paga para traduçao de filmes ineditos e documentearios ? Também é por lauda ? Existe diferença de preco entrre ficcao e documentario… ? Poderia falar com alguem que lecione na area ?

    patricia ramos

    18/09/2009 às 15:00

  11. Alguém sabe me informar quais sao as empresas que fazem legendas de filmes no brasil? Os oficiais…

    Corrie

    24/06/2009 às 12:59

  12. Poliana eu faço esse trabalho de legendar filmes e afins se vc quiser entre em contato comigo para avaliar o seu material e lhe dar o preço. Tel 9666-4444

    Eduardo Bomfim

    19/06/2009 às 12:59

  13. GOSTARIA DE SABER ONDE OBTER UM CURSO DE DUBLAGEM
    POIS TENHO UM BOA VOZ, E NÃO TENHO CONDIÇÕES
    DE PAGAR

    GRATO
    DOMINGOS

    DIÓGENES DOMINOGS

    10/04/2009 às 16:17

  14. Cara Fernanda, entre em contato com a organização do curso para obter a informação desejada: http://www.centuryxxi-traducao.com.br/index.htm.

    Abraços!

  15. Olá,

    Gostaria de obter mais informações sobre o curso.

    Obrigada

    Fernanda de Paula

    04/02/2009 às 12:28

  16. Prezada Ruth,

    No momento fica meio inviável para mim este valor. Mas assim que puder não deixarei de entrar em contato com você.
    Muito obrigada pela sua atenção
    Abraços,
    Poliana Lopes

    Poliana Lopes

    31/01/2009 às 22:36

  17. Boa tarde Poliana! Não recebi o seu e-mail – mas agora entrei no site e vi sua mensagem. Eu cobraria R$1,200 para o serviço de tradução. Entre em contato quando poder,
    abraços,
    Ruth

    Ruth S. F. de Barros

    31/01/2009 às 14:40

  18. Oi Ruth,

    Respondi à você alguns dias atrás mas não sei se você recebeu. A série em questão tem 228 minutos, e não tem legenda em nenhuma língua. Eu teria que te enviar os arquivos dos capítulos, mas gostaria de saber antes quanto ficaria este trabalho, e se você fizesse só a transcrição da legenda em inglês e eu fizesse as legendas e traduzisse para o português, qual o preço final.
    No aguardo,
    Atenciosamente,
    Poliana Lopes

    Poliana Lopes

    16/01/2009 às 9:24

  19. Olá Poliana!
    Eu sou inglesa e moro aqui no Brasil há 16 anos. Já fiz várias traduções de textos e livros, e também legendas para pequenos vídeos. se estiver interessada, posso traduzir os capítulos dessa série sobre Charles II.

    Atenciosamente,
    Ruth S. F. de Barros

    Ruth Barros

    04/01/2009 às 21:02

  20. Prezada Prof.ª Ercilia Maria Hough,

    Existe uma série feita pela BBC e infelizmente não consigo adquiri-la no Brasil e nem consigo legendas em nehuma língua para ela. Seu nome é “Charles II The Power and the Passion. Consegui baixar o vídeo através da internet, mas não conheço pessoas que façam este trabalho de legendá-lo em português. Você poderia me auxiliar com alguma informação?, ou se enviar o arquivo dos capítulos para você seria possível fazer este trabalho. Se afirmativo em quanto poderia ser feito.
    No aguardo,
    Atenciosamente,
    Poliana Lopes

    Poliana Lopes

    16/12/2008 às 20:45

Deixe seu comentário