Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Artigos de outubro de 2008

Reunião na sala 7

comente este artigo

8 de novembro de 2008
14:00até16:00

Dia 8 de novembro tem Reunião na Sala 7, sempre via Aulavox, o que significa que você pode participar onde quer que esteja. A participação é grátis.

O tema é Situação Jurídica do Tradutor no Brasil.

Pessoa física ou jurídica, autônomo ou empresa, ser ou não ser…
Todos sabem que é o tipo de coisa de que sempre se fala e nunca parece ser o suficiente, muito menos definitiva. Se você já tiver alguma dúvida, pergunta ou hipótese, mande que vamos tentar incorporar a resposta ao material.

Para sugestões ou perguntas antecipadas, escreva para danilo.tradutor@gmail.com – usando REUNIÃO NA SALA 7 como linha de assunto.

A participação é grátis, mas você precisa se inscrever antecipadamente. É permitida a inscrição de grupos. Compareça e avise seus colegas.
stas no chat.

Data: 08 de novembro de 2008
Horário: 14h às 16h
Carga horária: 2 horas
Investimento: gratuito.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet.

Faça a sua inscrição.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

31/10/2008 às 15:15

Publicado em Eventos

Círculo

comente este artigo

fracoregularbommuito bomótimo! (1 votos, média: 5,00)


Loading ... Loading ...

Círculo

Pertenço aqui, no tosco círculo riscado na realidade do chão
Sob esparsas luzes de estrelas, de velas, de fogueiras
A luz da Lua, seu rosto iluminado e iluminante
As luzes dos olhos dos que me cercam, roupas ao vento
Refletindo estrelas como imensidão de abismos.
Com eles levanto as mãos ao orvalho, ao sereno, à chuva
Acolho o vendaval e o sol nascente com o mesmo amor
Como a mulher que sou, e que recebe de seu homem
Tanto a alegria quanto o tormento, sabendo que ambos
São parte apenas de uma realidade maior, além do homem
E que o poder do amor que nasce em mim é meu
Não dele. Penetro assim no círculo como quem chega em casa.
Como quem abre a porta para sentir um cheiro conhecido
Deixando fora o mundo da certeza dos jovens conceituosos
Dos velhos desiludidos a buscar consolo na garrafa
De mulheres cansadas que desconhecem que são belas.
Penetro no som, na dança, na bruma, no fogo, no frio
No poder da Terra, de onde saem todos os viventes
E aonde todos eles retornam – alguns assim, em canto
Outros apenas quando todas as suas realidades se apagam -
A realidade da certeza, da garrafa, da desilusão -
E a Terra afinal os recebe, última pousada, útero e cova.
Estes dormem sem que descubram a grandeza da liberdade
O poder intenso e imanente de conhecer e conhecer-se
De sentir-se filho e amante, mãe e consorte, livre e interligado.
Quanto a mim – escolho o círculo da realidade do chão
O canto do vendaval e do sol nascente
O canto da alegria e do tormento.
Eu sou semente, árvore, fruto.
Sou mulher, o tosco círculo
riscado na realidade do chão.

© Dalva Agne Lynch
Visite: www.dalvalynch.net

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

31/10/2008 às 14:33

Publicado em Além da Tradução

Dicionário de Mineração, Minerais e Termos Relacionados Inlglês <> Espanhol

comente este artigo

fracoregularbommuito bomótimo! (4 votos, média: 4,75)


Loading ... Loading ...

Dicionário on-line de Mineração, Minerais e Termos Relacionados em Inlglês <> Espanhol.

Este dicionário/glosário contém 22 000 palavras e frases úteis que foram selecionadas cuidadosamente para as indústrias de exploração de petróleo e minerais.

http://www.infomine.com/dictionary/hardrockminers/spanish/

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

31/10/2008 às 14:26

Publicado em Dicionários Online

Filha da Magia

comente este artigo

fracoregularbommuito bomótimo! (2 votos, média: 3,00)


Loading ... Loading ...

Filha da Magia

(do livro Às Portas da Noite, 2001)

Como tu
também eu renasci de mim mesma
ao toque misterioso e sublime
de mãos etéreas, ao som do canto
dos sons cadenciados da Magia
da fumaça e do sangue
se me escorrendo pela cara
manchando-me as vestes
e o ódio inútil se dissipando
fumaça
ao vento do meu amor
alçando asas rotas
exangues
no tormento do meu amor
destroçando-se
silencioso
no grito do meu amor
e as mãos etéreas me trazendo
à vida, em parto agonizante
eu, deusa suja de sangue
filha da Magia
e meu amor.

© Dalva Agne Lynch
Visite: www.dalvalynch.net

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

31/10/2008 às 13:41

Publicado em Além da Tradução

A reforma ortográfica vem aí.

comente este artigo

O Parlamento português aprovou, em maio passado, o segundo protocolo modificativo do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Assim, Portugal se une a Brasil, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe, que, em 2007, ratificaram o protocolo, o que já garantia sua entrada em vigor.

No Brasil, o acordo entra em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. O prazo estimado de adaptação para os brasileiros é de três anos.

A reforma ortográfica, portanto, só será obrigatória a partir de 2012, mas é bom começarmos a nos adaptar.

É preciso saber o que muda e o que não muda.

Vamos começar pelas regras de acentuação gráfica.

A) – Regras especiais

1ª) Regra dos hiatos (abolida pela reforma ortográfica):

Como era?

Todas as palavras terminadas em “oo(s)” e as formas verbais terminadas em “-eem” recebiam acento circunflexo:

vôo, vôos, enjôo, enjôos, abençôo, perdôo; crêem, dêem, lêem, vêem, relêem, prevêem.

Como fica?

Sem acento:

voo, voos, enjoo, enjoos, abençoo, perdoo; creem, deem, leem, veem, releem, preveem.

Que não muda?

a) Eles têm e eles vêm (terceira pessoa do plural do presente do indicativo dos verbos TER e VIR);

b) Ele contém, detém, provém, intervém (terceira pessoa do singular do presente do indicativo dos verbos derivados de TER e VIR: conter, deter, manter, obter, provir, intervir, convir);

c) Eles contêm, detêm, provêm, intervêm (terceira pessoa do plural do presente do indicativo dos verbos derivados de TER e VIR).

Como fica?

ELE/ELA ELES/ELAS ELE/ELA ELES/ELAS

-ê -eem -em/-ém -êm

crê creem tem têm

dê deem vem vêm

lê leem contém contêm

vê veem provém provêm

2ª) Regra do “u” e do “i” (parcialmente abolida):

Que não mudou?

As vogais “i” e “u” recebem acento agudo sempre que formam hiato com a vogal anterior e ficam sozinhas na sílaba ou com “s”:

Gra-ja-ú, ba-ú, sa-ú-de, vi-ú-va, con-te-ú-do, ga-ú-cho, eu re-ú-no, ele re-ú-ne, eu sa-ú-do, eles sa-ú-dam;

I-ca-ra-í, eu ca-í, eu sa-í, eu tra-í, o pa-ís, tu ca-ís-te, nós ca-í-mos, eles ca-í-ram, eu ca-í-a, ba-í-a, ra-í-zes, ju-í-za, ju-í-zes, pre-ju-í-zo, fa-ís-ca, pro-í-bo, je-su-í-ta, dis-tri-bu-í-do, con-tri-bu-í-do, a-tra-í-do…

Observações:

a) A vogal “i” tônica, antes de “NH”, não recebe acento agudo: rainha, bainha, tainha, ladainha, moinho…

b) Não há acento agudo quando formam ditongo e não hiato: gra-tui-to, for-tui-to, in-tui-to, cir-cui-to, mui-to, sai-a, bai-a, que eles cai-am, ele cai, ele sai, ele trai, os pais…

c) Não há acento agudo quando as vogais “i” e “u” não estão isoladas na sílaba: ca-iu, ca-ir-mos, sa-in-do, ra-iz, ju-iz, ru-im, pa-ul…

Que mudou?

Perdem o acento agudo as palavras em que as vogais “i” e “u” formam hiato com um ditongo anterior: fei-u-ra, bai-u-ca, Bo-cai-u-va…

Como era/ como fica?

Feiúra – feiura;

Baiúca – baiuca;

Bocaiúva – Bocaiuva.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

31/10/2008 às 12:54

Publicado em Reforma Ortográfica

Curso de Técnicas da Tradução para Legendas e Textos para Dublagem de Filmes – para TV e Vídeo

11 comentários

A Prof.ª Ercilia Maria Hough, empresária paulista e especialista no setor de tradução e revisão de filmes para TV e vídeo, gerente geral da Century XXI Multitradução Ltda, idealizou e desenvolveu o Curso de Técnicas de Tradução para Legendas e Textos para Dublagem de Filmes.

Primeiro e único no gênero em todo o país tem formado a maior parte dos tradutores que atuam nesta área, tanto em São Paulo quanto no Rio de Janeiro, há mais de 12 anos.

O Curso de Técnicas de Tradução Para Legendas e Textos para Dublagem de Filmes foi ministrado como extensão universitária, na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, durante 8 anos e na Unibero, em São Paulo, durante 4 anos.

www.centuryxxi-traducao.com.br

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

30/10/2008 às 19:01

Publicado em Cursos de Tradução