Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Artigos de setembro de 2008

Lançamentos de livros na Casa das Rosas – SP

comente este artigo

2 de outubro de 2008
19:00até21:30

Marcelo Tapia convida:

Quero dizer-lhe que sua presença será muito importante para mim no lançamento que faremos, no próximo dia 2, de dois livros: um deles é o romance Os passos perdidos, de Alejo Carpentier, que traduzi para a Martins, e o outro, a antologia de haikais de Pedro Xisto, denominada Lumes, que organizei para a Berlendis & Vertecchia. O evento contará com leituras de Frederico Barbosa, Claudio Daniel, Antonio Vicente Pietroforte e Maria Amélia Pereira de Carvalho.

Local: Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura
Av. Paulista, 37 – Bela Vista
Fone: 11 3285-6986/ 3288-9447

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

26/09/2008 às 11:52

Publicado em Eventos

Concurso para publicação de livros

2 comentários

A Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo destinará R$ 810 mil para concurso que selecionará projetos inéditos para publicação de livros. O concurso consta do edital nº 15 do Programa de ação Cultural (ProaC), que receberá inscrições até o dia 29 de setembro.

O edital foi dividido em dois módulos: seleção de 30 projetos para publicação de obra literária inédita (romance, conto e poesia), com prêmio individual de R$ 15 mil; e seleção de 12 projetos para publicação de livros de arte inéditos ou coleção inédita de livros, com prêmio de R$30.000 para cada um.

O concurso é parte integrante das diversas ações executadas pela Secretaria de Estado da Cultura nas áreas de fomento e difusão da literatura brasileira.

Consulte aqui o edital

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

24/09/2008 às 16:55

Publicado em Vagas e Empregos

Oficina de tradução literária – RJ

1 comentário

6 de outubro de 2008
19:30até21:30

A partir de exercícios práticos com textos ficcionais ou semi-ficcionais já publicados, o curso destina-se tanto a estudantes quanto a profissionais que já atuam no mercado e que desejam se aperfeiçoar. Sem pretensões acadêmicas, a oficina buscará suprir a ausência de informações sobre as práticas de tradução no mercado literário. O foco estará tanto no aprimoramento das traduções – leitura crítica da tradução final e sua relação com o original – quanto na explicação do funcionamento do mercado editorial.
Obs.: os exercícios práticos abordarão apenas textos em inglês, mas a metodologia e discussões sobre mercado são válidas para qualquer idioma.

Palestrante: Carlos Irineu da Costa
Data: 06, 13, 20, 27 de outubro e 03, 10, 17 e 24 de novembro
Horário: segundas-feiras – 19h30-21h30
Valor: R$ 560,00 – 50% na inscrição e o restante 30 dias após o início do curso
Mais informações: www.polodopensamento.com.br
Inscrição: Clique aqui

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

24/09/2008 às 15:58

Introdução à legendagem de filmes (inglês-português)

1 comentário

10 de novembro de 2008
18:00até19:00

Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.

Uma ótima oportunidade de você ingressar nesse crescente mercado de trabalho.

Programa:

* Introdução à tradução audiovisual
* Características técnicas da legendagem
* Introdução e prática de legendagem para DVD.
* Exercícios semanais e individuais

Obs.: no fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso.

Data: 10, 17, 24 de novembro e 01 e 08 de dezembro de 2008
Horário: 18h às 19h
Carga horária: 05 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais
Investimento: R$ 307,00 (trezentos e sete reais).
Certificado: Será enviado certificado de participação no evento em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet.

Palestrante:
Carolina Alfaro de Carvalho
é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 8 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 3 anos ministra cursos de legendagem e tradução

Faça a sua inscrição.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

23/09/2008 às 18:08

Inexprimível

comente este artigo

fracoregularbommuito bomótimo! (4 votos, média: 4,00)


Loading ... Loading ...

Inexprimível
(Celso Alvares, Sorocaba, SP – Brasil) – 10/03/2005

Ao meu fião…

F_az tempo que frustrado busco
E_xpor o que não sei medir
L_etras que combino e rebusco,
I_nanes, mal traçam um croqui
P_alavras em mídia ordinária
E_státicas e sem pulsação
L_oquazes, contudo, tão falhas
U_ltrajam a minha emoção
I_ndômito, recorro à álgebra
Z_erando a seguinte expressão:

Eu – Você = 0

*Todos os direitos reservados. Liberado para cópia e publicação sem autorização prévia, desde que: o conteúdo original seja preservado na íntegra (inclusive com os erros de ortografia e gramática), e com o mesmo estilo de identificação do autor acima, ou seja (Celso Alvares, Sorocaba, SP – Brasil), abaixo do título.

celso.alvares@softword.com.br
Softword Traduções e Consultoria Ltda
Sorocaba – SP
Visite: http://www.softword.com.br

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

20/09/2008 às 23:04

Nova seção do site: Além da Tradução

comente este artigo

A opinião comum é a de que o tradutor é um mero (como se isso já não bastasse) conhecedor de idiomas.

O que poucas pessoas sabem é que o tradutor geralmente é um profissional com conhecimento especializado em certas áreas, além de conhecedor de idiomas.

E pouquíssimas pessoas conhecem os reais talentos que um tradutor reúne. O gosto e convívio com a leitura faz dos tradutores verdadeiros escritores por hobby, ou por opção profissional mesmo (vide Lya Luft e a Fal).

Na seção Além da Tradução, temos um espaço aberto para a divulgação de artigos, livros, textos, poesias e afins dos tradutores associados ao nosso site.

Para inaugurar, uma poesia do tradutor Fernando Gomes do Nascimento em homenagem à sua esposa.

Você quer divulgar seus trabalhos? Envie o material para imprensa@tradutores.com.

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Fabrício Yutaka Fujikawa

20/09/2008 às 17:00

Publicado em Novidades do Site