Tradutor & Tradução: tradutores.COM

Eu sou um gato (Natsume Soseki)

comente este artigo

A primeira obra de Natsume Soseki (1867-1916), romancista, crítico e estudioso da literatura inglesa, descreve, na visão felina e ferina do personagem narrador (um gato), o comportamento de seu amo e das pessoas que o cercam. Através deste personagem, Soseki critica e satiriza a intelectualidade da época, o homem e a sociedade, desmascarando-os de forma jocosa e magistral.

Esta obra, além de ter sido adaptada para cinema, telenovela e animação para TV, foi bastante parodiada. Entre alguns títulos constam Eu sou um rato, Eu sou um moleque e Eu sou uma formiga (1937), este último de Yukio Mishima.

Uma curiosidade: esta obra da literatura japonesa foi traduzida com maestria pelo brasileiro Jefferson José Teixeira.

Zelinda Tomie Fujikawa
Tradutora Pública e Juramentada – Português/Japonês

“Não há nada de mais respeitável que o reconhecimento da própria imbecilidade (…) Falta a meu amo a inteligência de se conscientizar de sua imbecilidade ao se olhar no espelho”. Esta é a opinião de um gato a respeito daquele que o adotou. Ao indicar a imbecilidade inierente aos animais da raça humana, suas distorções e conflitos, esse excêntrico bichano constrói um painel agridoce da condição humana nesta primeira tradução em português de Eu sou um gato, de Natsume Soseki.

Publicado em série a partir de janeiro de 1905 na revista Hototogisu, esse romance oferece um panorama precioso e iconoclasta da vida e da intelectualidade do Japão do início do século XX do ponto de vista de um gato. Sem nome, munido de um sarcasmo fulminante e com ares de dândi, o gato é acolhido à casa de um professor estagnado. O olhar de fora, habilmente usado pelo autor, esmiúça o ambiente interior dos personagens que freqüentam a casa de kushami, o professor, desmascarando-os para deleite do leitor, que vira cúmplice do felino.

Os onze capítulos da obra constituem um conjunto de observações e reflexões que funcionam como um mosaico. Todas as passagens são filtradas pela visão ferina do gato em relação a uma certa mediocridade intelectual e mundana que o rodeia e a suas peripécias no pequeno universo em que vive.
Ao lado de autores importantes como Shiki Masaoka e Ogai Mori, seus contemporâneos, a prosa elegante e crítica de Soseki está entre as grandes faturas da renovação modernista japonesa.

Tradução do japonês e notas de Jefferson José Teixeira
Ilustração da capa: gravura ukiyo-e de Hiroshige
Ideogramas: caligrafia (shodô) de Hideo Hatanaka

Editora Estação Liberdade Ltda.
Rua Dona Elisa, 116 São Paulo SP
Tel.: (11) 3661-2881 Fax: (11) 3825-4239
editora@estacaoliberdade.com.br
www.estacaoliberdade.com.br

Compartilhar:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

Enviar por e-mail Enviar por e-mail

Escrito por Site tradutores.COM

30/09/2008 às 1:41

Publicado em Promoções

Deixe seu comentário