Artigos de agosto de 2008
Reformulação do site tradutores.COM
Amigos(as),
Bom dia! Já temos várias seções ativadas no novo layout do site tradutores.COM:
- Cursos de Tradução (para tradutores profissionais ou iniciantes);
- Eventos (que sejam de interesse para tradutores);
- Vagas e Oportunidades de trabalho fixo ou freelancer, em diversos idiomas;
- Livro de Visitas (para vocês, tradutores ou visitantes interessados em tradução, deixarem críticas e sugestões sobre o site);
- Anuncie Aqui (para interessados em propaganda e publicidade para tradutores);
Esperamos que vocês gostem. Abraços!
Job Offer – Tradutores de Chinês
Para tradução de um manual do chinês para o português.
Entrar em contato diretamente com a Omni (omnitrad@uol.com.br), de Campinas. No assunto, colocar o título deste post (Job Offer – Tradutores de Chinês).
Simpósio Internacional de Tradução Alemão-Português
| 25 de agosto de 2008 | até | 28 de agosto de 2008 |
“A tarefa do tradutor”
Local:
Academia Brasileira de Letras
Av. Presidente Wilson 203 – Castelo / Rio de Janeiro
www.academia.org.br
O Simpósio almeja discutir a “tarefa do tradutor”, investindo no debate sobre as mais variadas modalidades de tradução, criação e reflexão, tais como presentes na produção de textos artísticos e teóricos contemporâneos.
Tal debate reunirá em workshops, apresentações e mesas-redondas renomados escritores, tradutores, estudiosos da tradução, editores, críticos literários, poetas e músicos do Brasil e da Alemanha.
O evento dá continuidade à parceria do Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro com o Instituto Goethe e a Academia Brasileira de Letras e rende homenagem a Ray-Güde Mertin (in memoriam) que iniciou em 1996 no Instituto Goethe uma série de encontros com tradutores alemães e brasileiros.
Ao mesmo tempo, pretende ampliar a reflexão acerca da tradução ao discutir possíveis dimensões teóricas, debatendo as intuições de Walter Benjamin em seu célebre ensaio “DieAufgabe des Übersetzers”, o papel fundamental do tradutor como leitor privilegiado de textos e a tradução como “entre-lugar” e espaço de intersecção de línguas e culturas.
Agradecimentos: Alfons Hug , Almerinda Stenzel, Anne-Bitt Gerecke, João Cezar de Castro Rocha, Jutta Grützmacher, Maria Wolfring Marta Klagsbrunn, Sandra Lyra, Thea Schünemann
Inscrições* (para o workshop e o encerramento)
Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César (Instituto de Letras da UERJ)
Rua São Francisco Xavier 524 – sala 11024 – Bloco B
Maracanã – Rio de Janeiro – RJ
Telefone: 2254-1510
E-mail: escrtrad@uerj.br
Informações:
Instituto Goethe, Rio de Janeiro Tel. 3804-8204
Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César (UERJ)
Tel. 2254-1510
Informações sobre os escritores convidados e a literatura alemã contemporânea podem ser encontradas no site www.litrix.de
Pós-graduação em tradução de Inglês
Começa neste sábado, dia 23 de agosto, no Rio de Janeiro, a pós-graduação em tradução de inglês da Universidade Gama Filho.
O curso tem como professores alguns dos mais respeitados profissionais da tradução no Brasil: seja literária, com tradutores de autores como J.K. Rowling (da série “Harry Potter”), Conan Doyle (de “Sherlock Holmes”) e Chesterton; seja de legendas, com traduções de filmes e documentários para os principais festivais de cinema brasileiros; bem como mestres e doutores em literatura e lingüística de algumas das principais universidades do país e do exterior.
Para ingressar na pós-graduação, os alunos deverão realizar uma prova de língua inglesa.
Para mais informação sobre a pós-graduação e para solicitar a prova de língua inglesa: pos.tradutoresingles@gmail.com
Informações e matrículas: CEPAC (21) 2518-2028: Jorge ou Lidiane Coordenação acadêmica: (21) 3442-0754 e (21) 3442-0756
As matrículas estão abertas e as vagas são limitadas.
Procedimentos e Técnicas de Tradução
| 21 de agosto de 2008 | ||
| 19:30 | até | 21:30 |
Duas horas de trabalho intenso com breves textos em inglês autêntico escolhidos pela oportunidade que oferecem para melhorar a qualidade de nossas traduções.
Os participantes traduzem os exemplos e recebem retorno imediato e constante do instrutor. Para permitir a concentração em problemas de sintaxe, os textos não apresentam problemas de vocabulário. As eventuais dúvidas são dirimidas pelo instrutor imediatamente.
Os textos não se repetem, o que significa que você pode participar de quantas oficinas quiser e sempre vai ver novidades.
Recomendado para tradutores iniciantes e de nível médio. Exige experiência na leitura de textos em inglês.
Informações sobre o curso:
Data: 21 de agosto de 2008
Horário: 19:30h às 21:30h
Carga horária: 02 horas
Investimento: R$ 157,00 (cento e cinquenta e sete reais)
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet.
Introdução ao Wordfast
| 30 de agosto de 2008 | ||
| 14:00 | até | 18:00 |
Quatro horas de trabalho prático, mão-na-massa, na sua própria casa, usando seu próprio computador, para aprender os fundamentos do Wordfast, um programa de memória de tradução simples, barato e eficiente.
Durante o evento, você instala o Wordfast na sua máquina e adquire as habilidades básicas necessárias para começar a traduzir com Wordfast no mesmo dia.
Nem o instrutor nem Aulavox vendem Wordfast ou têm qualquer tipo de comissão nas vendas.
Data: 30 de agosto de 2008
Horário: 14h às 18h
Carga horária: 04 horas
Investimento: à vista R$ 407,00 ou em 02 parcelas de R$ 204,00
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet.

