8º Curso à distância de Tradução Literária e Jurídica, por Nancy Staeblein
Prêmio de tradução seleciona Clarice Lispector
A tradução para o inglês do livro Um Sopro de Vida (Pulsações), de Clarice Lispector, feita por Johnny Lorenz, está entre os finalistas do prêmio Best Translated Book Award 2013, promovido pela Universidade de Rochester, de Nova York, nos Estados Unidos. A obra tem como título A Breath of Life: Pulsations. Os vencedores da premiação serão anunciados em 4 de maio, em uma cerimônia em Nova York. O tradutor e o autor ganharão, ambos, US$ 5 mil. Os indicados para a categoria poesia serão conhecidos em 10 de abril. Na longa lista de títulos finalistas em ficção está ainda o livro The Map and the Territory, do francês Michel Houellebecq, traduzido por Gavin Bowd.
Fonte: http://www.gazetadopovo.com.br/cadernog/conteudo.phtml?tl=1&id=1351162&tit=Premio-de-traducao-seleciona-Clarice-Lispector
Obra rara de Tolstói ganha tradução direta para português
Pouco conhecida entre as obras de Tolstói, “Os Cossacos” goza de grande reputação entre seus leitores. Um dos entusiastas, Ivan Búnin, que venceu o Nobel em 1933, referia-se ao romance como “um dos mais belos da língua russa”. Esgotado por aqui fazia décadas, ganha pela primeira vez tradução direta do russo, tarefa a que se dedicou a russa radicada no Brasil Klara Gourianova, numa edição do selo Amarilys, da Manole, casa editorial paulistana que deve ampliar seu catálogo de russos.
Mais informa;’oes seguindo o link? http://gazetarussa.com.br/arte/2013/03/01/obra_rara_de_tolstoi_ganha_traducao_direta_para_portugues_17879.html
Software japonês faz tradução de voz em dois segundos
Com uma estimativa de 132 milhões de pessoas que falam japonês no mundo, a maioria delas morando no Japão, a chance de um cidadão nipônico fazer uma ligação internacional e ser plenamente compreendido na língua materna não é das maiores. Talvez por isso, a operadora japonesa Docomo tenha apresentado no Mobile World Congress (MWC), em Barcelona, um aplicativo que traduz para outro idioma tudo o que o usuário diz.
O app – praticamente um intérprete de bolso – promete fazer as traduções em dois segundos.
Representante da empresa, Akira Kinno explica que o software já tem 1,6 milhão de usuários no Japão e está disponível em dez idiomas, entre eles, o português.
“Primeiro você fala. Um gravador capta sua voz, reconhece o idioma e transforma o idioma em texto; traduz o texto de sua língua para a língua do seu interlocutor e transforma o texto traduzido em voz”, explica.
Fonte: http://tecnologia.terra.com.br/celular/mwc-software-japones-faz-traducao-de-voz-em-dois-segundos,dfc75e2c18b1d310VgnVCM20000099cceb0aRCRD.html
Editora chinesa lança tradução inédita de Pessoa
Um autor universal
As primeiras traduções para a língua chinesa de parte da obra de Fernando Pessoa foram realizadas na década de 1980, em Macau, com a publicação do livro “Mensagem” e uma antologia de poemas do autor português.
Fonte: http://boasnoticias.clix.pt/noticias_Editora-chinesa-lan%C3%A7a-tradu%C3%A7%C3%A3o-in%C3%A9dita-de-Pessoa_14644.html
Simpósio PARATEXTOS: VISIBILIDADE, MEDIAÇÃO E DISCURSO
Está aberta a recepção de propostas de comunicação para o simpósio “Paratextos: visibilidade, mediação e discurso”, que ocorrerá durante o Congresso da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), de 23 a 26 de setembro de 2013 em Florianópolis, SC. http://abrapt.wordpress.com/2012/12/07/simposios-propostos/ As propostas serão aceitas até 28 de fevereiro e devem ser enviadas diretamente aos organizadores do simpósio, bem como quaisquer perguntas. Abaixo os detalhes do simpósio: ________________________________________ PARATEXTOS: VISIBILIDADE, MEDIAÇÃO E DISCURSO Este simpósio aceita comunicações referentes a paratextos de textos literários traduzidos, desde aqueles relacionados com o tradutor, como as N.T., até os relacionados com a edição: textos críticos, orelha, contracapa, aspectos gráficos..., sem excluir textos subsidiários, como cartas entre tradutores e autores, resenhas, polêmicas, entrevistas, e os paratextos relativos à tradução, mas veiculados separadamente, os chamados epitextos (G. Genette). Os paratextos envolvem discursos em ambiente de tradução: não só a voz do tradutor, mas a do editor, críticos, patrocinadores, censores, revisores... O local e a ocasião em que aparecem, o seu conteúdo ou a sua presença podem levar essas vozes a tornarem-se visíveis, como ocorre com as N.T. ou as N.E. Os paratextos são também uma instância de mediação comunicativa, sendo, no caso de peritextos, o recipiente que conduz o texto ao seu leitor. Mas nas traduções, em especial, os paratextos do tradutor também representam uma instância de mediação no sentido tradutor. A importância dessas pesquisas é cada vez maior, visto que o atual estágio é de transição na maneira como nos relacionamos com textos, por causa dos novos meios de comunicação, difusão e produção cultural, que afetam o livro física e conceitualmente. Organizadores: Francisco Manhães<https://www.facebook.com/francisco.manhaes?group_id=0>(tradutor e professor, mestre em Literatura) e Pablo Cardellino <https://www.facebook.com/pablocardellino?group_id=0> (tradutor, PGET/UFSC) Idiomas aceitos para as comunicações neste simpósio: português, espanhol e inglês
*Pablo Cardellino*** pablocardellino@gmail.com Tradutor Doutorando em Estudos da Tradução, PGET/UFSC *Francisco Manhães* pacodoc@gmail.com** Tradutor e professor Mestre em Literatura Brasileira - UERJ <https://abrapt.wordpress.com/>


