Cursos de Wordfast para tradutores - SP
| 18 de julho de 2009 | ||
| 9:00 | até | 18:00 |
Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
O curso baseia-se no treinamento oficial da Wordfast e se compõe de três módulos: Classic Básico, Classic Avançado e Avançado.
Módulo Básico:
Conceitos de ferramentas CAT
Instalação básica do Wordfast
Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)
Conceito e uso de “placeables”
Limpeza da tradução
Recurso de análise
Gerenciamento de terminologia
O editor de glossários
Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)
Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)
Cada aluno terá um microcomputador com Windows XP e Word 2003.
Instrutor: Roger Chadel - Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 18 de junho - das 9:00 às 18:00
Local: Av. Paulista, 1009 (esquina Al. Campinas - estacionamento no local - metrô Trianon-MASP)
Investimento: R$ 279,00
Inscrição até 30 de junho: 10% de desconto! R$ 250,00
Opções de pagamento: Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Obs.: Desistência
Desistências até 5 dias úteis antes do início do curso, devolução integral do valor pago (dedução da taxa de administração do @pagseguro). Desistências posteriores não serão reembolsadas, mas o crédito poderá ser usado em outros cursos.
Inscrições e mais informações:www.chadel.com.br
Concurso público para docentes das Áreas de Inglês e Japonês - UNICAMP
Processo Seletivo Público de Provas e Títulos, para as Áreas de Inglês e Japonês
Publicado no Diário Oficial em 19/05/2009
Inscrição: 20/05/2009 a 03/06/2009
Editais, programação e mais informações: Informações
Tradutores para formação de banco de dados
Empresa do ramo de idiomas busca profissionais tradutores para formação de banco de dados nas seguintes línguas:
-Holandês;
-Polonês;
-Russo;
-Arabe;
-Coreano;
-Latin;
-Chinês (Mandarin);
-Japonês;
-Finlandês;
-Croata.
Os interessados deverão enviar e.mail para oportunidades rj@keenmind.com.br com o c.v. e avisando no corpo do e.mail qual o idioma em questão.
Curso Wordfast Classic Básico - SP
Hoje em dia é inviável um tradutor trabalhar sem uma ferramenta CAT. Essas ferramentas de auxílio à tradução por computador aumentam a produtividade do tradutor. Dentre essas ferramentas, destaca-se o Wordfast, não só pela facilidade de uso quanto pela quantidade de recursos.
O curso baseia-se no treinamento oficial da Wordfast e se compõe de dois módulos: Básico e Avançado.
Módulo Básico:
Conceitos de ferramentas CAT
Instalação básica do Wordfast
Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)
Conceito e uso de “placeables”
Limpeza da tradução
Recurso de análise
Gerenciamento de terminologia
O editor de glossários
Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)
Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)
Cada aluno terá um microcomputador com Windows XP e Word 2003.
Instrutor: Roger Chadel - Tradutor há mais de 10 anos, usuário de ferramentas CAT, em particular Wordfast e Trados, foi por mais de 20 anos analista e gerente de suporte técnico em informática.
Data: 1º de junho - das 9:00 às 18:00
Local: Av. Paulista, 1009
Investimento: R$ 250,00
Opções de pagamento: Boleto, Cartão de Crédito (em até 18 vezes)
Mais informações: www.chadel.com.br/wordfast
Concurso Público - Magistério Superior - FURG
Foi prorrogado o período de inscrição do Concurso Público para a carreira do Magistério Superior da FURG (Edital nº 11/2009).
As inscrições podem ser feitas de 18 a 29 de maio, com a exigência do
Título de Mestre para o enquadramento na Classe de Professor Assistente/40h- DE, para Língua Inglesa e Linguística Aplicada ao Ensino do Inglês.
O Edital encontra-se disponível em: www.sarh.furg.br/arquivos/editais/000712.pdf
As mãos de minha Mãe
As mãos de minha Mãe
As mãos de minha Mãe
não eram macias
manicuradas
perfumadas.
As mãos de minha Mãe
tinham calos e feridas
e eram delicadas
- tão delicadas! -
no cuidadoso bordado
no trançar do cabelo
no abotoar do vestido
no fazer do pão.
As mãos de minha Mãe
- ah, as mãos de minha Mãe!
folheavam livros
livros, livros…
E se folheassem os meus?
As mãos bruxas de minha Mãe
catavam ervas
faziam chás e unguentos
curavam feridas
faziam rezas.
As mãos de minha Mãe
- ah que tenho saudades
tantas saudades
das belas mãos
de minha mãe…
© Dalva Agne Lynch
Visite: www.dalvalynch.net
Palestra: O verbal e o gestual na língua de sinais brasileira - USP
| 8 de maio de 2009 | ||
| 11:30 | até | 13:00 |
Fórum de Atualização em Pesquisas Semióticas FFLCH-USP
convida para a palestra
O verbal e o gestual na língua de sinais brasileira
por Leland McCleary (DLM-FFLCH-USP) e Evani Viotti (DL-FFLCH-USP)
Sexta-feira, 08 de maio de 2009
Das 11h30 às 13h00
Prédio de Letras USP, sala 260
Todos os interessados são bem-vindos.
Não há necessidade de inscrição prévia.
Maiores informações:
www.fflch.usp.br/dl/semiotica
Resumo:
www.fflch.usp.br/dl/semiotica/faps/2009/leland-evani-faps2009.html
Palestra: “De contexto para contexto” - SP
| 27 de abril de 2009 | ||
| 14:00 |
CITRAT – Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia
Convidam
Palestra: “De contexto para contexto”
Do contexto mais amplo da cultura de partida para o contexto mais amplo da cultura de chegada. Do contexto de uma literatura nacional para o contexto de outra literatura nacional. Do contexto de um gênero em um dado país para o contexto desse gênero em outro. O tradutor intermedia não só esses contextos, como também, dentro da obra que está traduzindo, os contextos dos cenários, ações e diálogos descritos. Assim fazendo, transforma a tradução na tarefa de contextualizar o imaginário, sempre ancorado nos usos e costumes de duas culturas distintas, a de partida e a de chegada.
Dia: 27 de abril de 2009 - das 14 às 16h. –
Sala 261 do prédio de Letras da USP
Av. Prof. Luciano Gualberto 403
Entrada Gratuita
Lia Wyler - Profa. de Tradução na Universidade Gama filho - RJ
Sandra Cunha - CITRAT/FFLCH/USP
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo
Tel: +55 (11) 3091-3764
Fax.+55 (11) 3091-3764
Chamada para publicação - Revista Alea 11-2 (julho-dezembro 2009)
| 31 de julho de 2009 | ||
| 0:00 |
Tema geral - Crítica, cultura e identidade: questões de tradução.
Prazo para envio dos trabalhos: 31 de julho de 2009
www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/0_frame.html
Alea: Estudos Neolatinos - Revista semestral organizada pelo Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro. A publicação visa à divulgação de trabalhos de pesquisa originais provenientes das diversas áreas de produção de conhecimento relacionadas com a área de letras e que se articulem com as línguas e as literaturas neolatinas.
A revista é indexada pela SciELO (Scientific Electronic Library Online) e sua versão on-line pode ser consultada no endereço www.scielo.br/alea
Nota pública concernente à atribuição da tradução do livro A física do século xx de Michel Paty
Surpreendido no início do mês de março de 2009 com a atribuição a meu nome – Pablo Rubén Mariconda – da tradução do livro A física do século XX de Michel Paty, publicado pela Idéias & Letras, venho prestar os seguintes esclarecimentos: (1) firmei, com a referida editora, um contrato de direção editorial de uma coleção de livros intitulada “Coleção Filosofia e História da Ciência”, como consta do expediente da edição; (2) por força desse contrato, indiquei, para publicação nessa coleção, o livro do Prof. Michel Paty e montei com ele uma equipe de tradutores, entre os vários pesquisadores e especialistas dos assuntos concernidos nos vários capítulos da obra. Feito o trabalho pelos tradutores, revisei os textos e os uniformizei, tarefa que me cumpria como editor; (3) entregue o trabalho, não tive mais notícia dele até o momento de sua publicação; não tive acesso às provas, nem às correções, de modo que não pude inserir na edição, como previsto, um Prefácio da edição brasileira, onde seriam explicadas todas essas coisas, identificando, como de praxe, a equipe de tradutores.
A atribuição equivocada da tradução pela Idéias & Letras mostra a pouca importância que a editora dá ao trabalho intelectual e profissional de tradução, além de me colocar na difícil posição de usurpador do trabalho de outros pesquisadores; o que é simplesmente inaceitável. Por isso, informo a comunidade acadêmica e científica de que a atribuição da tradução é incorreta e forneço os créditos corretos dos tradutores:
Michel Paty, A física do século xx. Aparecida: Idéias & Letras, 2009.
Tradução:
Irinéa de Lourdes Batista – Cap. 8, p. 193-229.
Claudemir Roque Tossato & Maurício de Carvalho Ramos &– Cap. 9, p. 231-251; Cap. 12, p. 327-368.
Lúcio Campos Costa – Cap. 6, p. 125-148; Cap. 7, p. 149-191.
Maria Aparecida Correa Paty – Prefácio, p. 9-12; Cap. 1, p.13-25; Cap. 10, p. 253-298; Cap. 11, 299-325; Cap. 13, p. 369-385; Cap. 14, p. 387-400.
Olival Freire – Cap. 2, p. 27-48; Cap. 3, p. 49-65; Cap. 4, p. 67-90; Cap. 5, p. 91-124.
São Paulo, 30 de março de 2009.
Pablo Rubén Mariconda
Professor Titular de Teoria do Conhecimento e Filosofia da Ciência
Departamento de Filosofia – FFLCH – USP









(36 votos, média: 3.86)