Notícias sobre tradução
Manual do Wordfast em português
O Tradutor e Especialista em Segurança de informática Flavio Deny Steffen deixa disponível o arquivo Manual do Wordfast 6 em português. O arquivo está em .zip.
Vencedor Promoção Dia do Tradutor - Minúsculos
Olá. O tradutores.COM entrevistou a Marise Ferreira Zappa, dentista, vencedora da promoção Dia do Tradutor. Seu prêmio, o livro Minúsculos assassinatos e alguns copos de leite, com uma dedicatória da autora, foi patrocinado pela empresa de tradução Yuchicom, mantenedora do site tradutores.COM.
Aproveitamos para agradecer a todos que participaram. Até a próxima!
Tradutores.COM: Marise, conte-nos um pouco sobre você. Qual a sua origem, formação e há quanto tempo é tradutora?
Marise: Sou dentista, especialista em Prótese e desde 2005 me dedico à tradução também, minha paixão. Mas desde a época da faculdade já fazia algumas traduções de artigos odontológicos e médicos para colegas da faculdade.
Tradutores.COM: O que despertou seu interesse pela profissão?
Marise: A vontade de pesquisar, de buscar palavras correspondentes, equivalentes na outra língua, no meu caso, o Espanhol. É um trabalho gratificante você poder transmitir a outras pessoas idéias de outras línguas.
Tradutores.COM: Quais são seus hobbies?
Marise: Ler, fazer tapetes arraiolo, ir ao cinema, ver exposições, programas culturais, de um modo geral.
Tradutores.COM: E filosofia de vida?
Marise: Vou citar uma frase que gosto muito: “A arte da vida consiste em fazer da vida uma obra de arte.” – Gandhi
Tradutores.COM: Restaurante preferido?
Marise: Os meus restaurantes preferidos são os de comida italiana – sou neta de italianos-, e os de comida árabe, além da ‘paella valenciana’ da Casa de Espanha.
Tradutores.COM: Como soube da Promoção?
Marise: Através do fórum dos tradutores.
Tradutores.COM: Alguma história curiosa relacionada à tradução?
Marise: Na época da faculdade, um colega da Medicina me pediu para fazer tradução de um artigo, para um trabalho que ele ia apresentar; era um texto em espanhol sobre gravidez na adolescência, onde aparecia sempre o termo ‘embarazada’. Quando entreguei o trabalho, ele leu e depois veio me chamar a atenção de que a paciente citada no artigo era tímida, embaraçada, e que não estava ‘grávida’.
Relevei, afinal, ele não sabia que ‘embarazada’, em espanhol, é grávida; expliquei a ele que nem tudo o que parece, é- são os famosos ‘falsos amigos’.
Tradutores.COM: Quer publicar algum texto seu?
Marise: Estou me dedicando a um projeto de publicar um livro de expressões idiomáticas e frases feitas em espanhol>português.
Tradutores.COM: Para o site tradutores.COM, alguma sugestão?
Marise: Participo do fórum dos tradutores e gosto muito; é uma troca de experiências, de sugestões, um intercâmbio entre os colegas tradutores. Parto do princípio de que estamos a cada dia aprendendo mais com a experiência dos outros. Como sugestão, que tal se o site fizesse um link específico para cada língua, com dicas, sugestões de material, como gramáticas, dicionários, cursos?
Tradutores.COM: Uma mensagem para os visitantes e tradutores do site?
Marise: Que possamos a cada dia, em nossos trabalhos de tradução, transmitir a idéia através da palavra, respeitando as línguas de origem e a língua de chegada; acho que é essa a missão do tradutor. ¡ Saludos!
Vencedor Promoção Dia do Tradutor - Eu sou um Gato
Olá. O tradutores.COM entrevistou a Dalva Lynch, porto alegrense, vencedora da promoção Dia do Tradutor. Seu prêmio, o livro Eu sou um gato, foi patrocinado pela própria editora Estação Liberdade.
Aproveitamos para agradecer aos que participaram. Até a próxima!
Tradutores.COM: Dalva, conte-nos um pouco sobre você. Qual a sua origem, formação e há quanto tempo é tradutora?
Dalva: Sou tradutora há 33 anos, revisora há 35, escritora e artista plástica. Brasileira de Porto Alegre, Rio Grande do Sul, passei grande parte de minha vida adulta no exterior. Atualmente moro em São Paulo.
Tradutores.COM: O que despertou seu interesse pela profissão?
Dalva: Necessidade de sobrevivência. Escritor, se não traduz ou revisa, vai ser açougueiro, padeiro, bancário, o escambau. Literatura de per se não dá dinheiro no Brasil.
Tradutores.COM: Quais são seus hobbies?
Dalva: leitura e pintura
Tradutores.COM: E filosofia de vida?
Dalva: live and let live!
Tradutores.COM: Restaurante preferido?
Dalva: Qualquer fastfood
Tradutores.COM: Como soube da Promoção?
Dalva: Não soube de nada - você me enviou este e mail…
Tradutores.COM: Alguma história curiosa relacionada à tradução?
Dalva: Muitas - mas a mais engraçada foi a tradução que fiz da linguagem solta e moderna de Ken Wilber, em um de seus livros, para ter um revisor declarando que eu havia tirado a… mmm… dignidade do texto. Haja.
Tradutores.COM: Quer publicar algum texto seu?
Dalva: tenho dois livros publicados no Brasil (um deles como prêmio de literatura) e um nos EUA, além de mais dois que estão, no momento, nas editoras. Tenho ainda centenas de textos publicados em dezenas de antologias, aqui, nos States, na Inglaterra e na Austrália - alguns fruto de prêmios de literatura, outros publicados em conjunto com meus diversos grupos literários, como a Rede de Escritoras Brasileiras, o Grupo Literário Pax Poesis, etc
Tradutores.COM: Para o site tradutores.COM, alguma sugestão?
Dalva: keep up the good work!
Tradutores.COM: Uma mensagem para os visitantes e tradutores do site?
Dalva: Se a vida de tradutor é dura, experimente a de escritor… Contudo, persistência e competência (que inclui profundo conhecimento dos idiomas que traduz) são must para um bom profissional do ramo.
Worksomething - SP
| 5 de dezembro de 2008 | ||
| 0:00 |
Worksomething (SP) - Encontro de final de ano da lista de discussão tradutores do yahoo.
Dia 05/12 - Chácara Sta. Cecília (http://www.chacarasantacecilia.com.br/) às 20:00hs. O pagamento é por comanda individual.
Confirmação de presença até 17/11 com diretamente com sjgoncal ( @ ) hotmail . com.
Ótimo encontro para todos!
Worksomething - RJ
| 13 de dezembro de 2008 | ||
| 0:00 |
Worksomething (RJ) - Encontro de final de ano da lista de discussão tradutores do yahoo.
Dia 13/12 - Barril (Ipanema) - 20:00hs
Ótimo encontro para todos!
Classificados grátis
O serviço classificados grátis foi relançado. Você, tradutor, pode divulgar seus serviços de tradução em Inglês, Espanhol, Francês, Japonês ou outro idioma inteiramente grátis.
Basta acessar a opção Classificados Grátis do menu à direita.
Sucesso e bons negócios!
INTRODUÇÃO AO WORDFAST
| 22 de novembro de 2008 | ||
| 14:00 | até | 18:00 |
Quatro horas de trabalho prático, mão-na-massa, na sua própria casa, usando seu próprio computador, para aprender os fundamentos do Wordfast, um programa de memória de tradução simples, barato e eficiente.
Durante o evento, você instala o Wordfast na sua máquina e adquire as habilidades básicas necessárias para começar a traduzir com Wordfast no mesmo dia.
Obs: Nem o instrutor nem Aulavox vendem Wordfast ou têm qualquer tipo de comissão nas vendas.
Data: 22 de novembro de 2008
Horário: 14h às 18h
Carga horária: 4 horas
Investimento:
R$ 407,00 - Clique aqui para inscrição com pagamento à vista.
R$ 204,00 - Clique aqui para inscrição com pagamento em duas parcelas de R$ 204,00 no cheque pré-datado.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet.
Palestrante: Danilo Nogueira -Tradutor profissional em tempo integral desde 1970, especializado nas áreas de contabilidade, finanças, tributação e direito societário. Já ministrou oficinas, palestras e cursos de curta duração em diversos congressos e estabelecimentos de ensino em quatro estados Brasileiros, bem como na Argentina, Estados Unidos e Portugal, sempre a convite. Publicou diversos artigos, a maior parte dos quais disponível na Internet no “Translation Journal”. Tem dois glossários técnicos publicados pela Editora SBS.
Concurso público para docentes UFBA - BA
Saiu o edital do concurso público para docentes da Universidade Federal da Bahia. Vagas abertas para Inglês, Alemão, Italiano, Francês, Espanhol, Latim.
Orçamento de Tradução Online
A primeira etapa da reformulação do orçamento online foi concluída. Com isso, o serviço de solicitação de Orçamento de Tradução do site tradutores.COM está de volta. Você, visitante do site, pode voltar a realizar cotações de serviços de tradução inteiramente grátis: solicitar orçamento de tradução.
Para os tradutores, a boa notícia é que mais novidades estão a caminho. Aguardem e fiquem de olho no site!
Aos assinantes do serviço, agradecemos pela compreensão durante o período de interrupção e reafirmamos nosso compromisso de estender o prazo de assinatura.
Reunião na sala 7
| 8 de novembro de 2008 | ||
| 14:00 | até | 16:00 |
Dia 8 de novembro tem Reunião na Sala 7, sempre via Aulavox, o que significa que você pode participar onde quer que esteja. A participação é grátis.
O tema é Situação Jurídica do Tradutor no Brasil.
Pessoa física ou jurídica, autônomo ou empresa, ser ou não ser…
Todos sabem que é o tipo de coisa de que sempre se fala e nunca parece ser o suficiente, muito menos definitiva. Se você já tiver alguma dúvida, pergunta ou hipótese, mande que vamos tentar incorporar a resposta ao material.
Para sugestões ou perguntas antecipadas, escreva para danilo.tradutor@gmail.com – usando REUNIÃO NA SALA 7 como linha de assunto.
A participação é grátis, mas você precisa se inscrever antecipadamente. É permitida a inscrição de grupos. Compareça e avise seus colegas.
stas no chat.
Data: 08 de novembro de 2008
Horário: 14h às 16h
Carga horária: 2 horas
Investimento: gratuito.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet.








