7º Curso ON-LINE de Tradução Literária e Jurídica
Tradutora Pública Juramentada Inglês-Português
Consulte a página: www.prolingua.com
E-mail: nancystaeblein@attglobal.net
|
|
Yuchicom Traduções
Fundada há 33 anos com propósito de facilitar e permitir que diferentes povos e culturas possam interagir por meio de uma comunicação legítima e profissional.
Fazendo parte deste mercado que busca maior facilidade, rapidez e precisão, a Yuchicom trabalha incessantemente para otimizar-se e adequar-se a esse novo perfil.
Segue abaixo algumas de nossas principais ativades e serviços:
— Tradução (juramentada e livre)
— Interpretação (simultânea e consecutiva)
— Locução
— Revisão de Tradução/Versão Escrita
—Transcrição de áudio entre outras.
Pedido de orçamento e informações
Telefone : +55 21 2240-8027
Fax: +55 21 2220-5737
E-mail: geral@yuchicom.com
Pós-graduação em Língua Estrangeira e Tradução na UGF – RJ
Pós-graduação em Ensino de Língua Inglesa e Uso de Novas Tecnologias
Dupla Certificação: Certificado de pós-graduação lato sensu + Certificado Internacional da Bridge de Professor de Língua Inglesa, reconhecido pelo Ministério de Educação dos EUA. Oportunidade de trabalho após o curso, como professor da Bridge, em diversos países.
Pós-graduação em Ensino de Língua Espanhola e Uso de Novas Tecnologias
Dupla Certificação: Certificado de pós-graduação lato sensu + Certificado Internacional do Instituto Cervantes RJ de Tutor de Aulas Virtuais de Espanhol (AVE). Possibilidade de trabalho como Tutor Virtual do Instituto Cervantes RJ.
Pós-graduação em Tradução (inglês ou espanhol)
Curso pioneiro de Tradução no Brasil, com práticas de tradução de legendagem de filmes, tradução literária, técnica, juramentada, comercial etc. Possibilidades de práticas remuneradas nas agências de tradução parceiras.
-Estudo de língua estrangeira em nível avançado com os autores de importantes dicionários e livros didáticos.
-Além de aprimorar seu conhecimento do idioma, você se familiariza com as novas tecnologias do mercado de trabalho.
-Diplomas oficiais de: Especialista em Tradução ou Especialista em Ensino de Língua e Uso de Novas Tecnologias
-No curso EAD (à distância), o aluno assiste ao vivo pela internet às aulas que estão sendo ministradas presencialmente na universidade, com imagem e som em tempo real. Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e à distância, conforme determina a legislação vigente.
-Aulas presenciais: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília, Curitiba, Salvador, Porto Alegre, Florianópolis. EAD para todo o Brasil e exterior.
Veja no site www.ugfpos.com vídeos com alguns dos nossos professores e maiores informações.
Departamento de Língua e Tradução
Universidade Gama Filho
Tel. (21) 3442-0755/56
www.ugfpos.com
Curso de técnicas de tradução para legendagem inglês>português – RJ
O objetivo do curso é familiarizar os interessados em legendagem com os conhecimentos técnicos e práticos necessários para a preparação de legendas de programas de DVD e televisão.
O curso é direcionado a estudantes e profissionais de tradução e pessoas com proficiência em inglês e português. É necessário ter conhecimentos intermediários de informática, editores de texto e de ferramentas de pesquisa na Internet.
Para mais informações e outros cursos acesse:
http://www.geminimedia.com/gtc/agenda.php
Gemini Training Center
Oferecimento
Equipe Tradutores.COM
Cursos de Trados e Wordfast – RJ
Prime Traduções está oferecendo cursos de Trados e Wordfast online e presencial
Maiores detalhes sobre os cursos, por favor contatar Thais no e-mail: prime@primetraducoes.com
Essas são ferramentas indispensáveis para tradutores.
Aguardamos o seu contato.
Ventania
“Consumido pelas lembranças ainda mornas, o olhar fixo ouvia o bater das janelas, os galhos de árvore inquietos e a constante ameaça de chuva. Já não sabia se o temporal era interno ou se realmente havia uma ventania lá fora. Deveria, ao menos, fechar a janela ao seu lado. E se, de fato, chovesse? Mas já estava encharcado por lágrimas…
Precisava ser forte o suficiente para enfrentar a ida ao cemitério, ver o corpo pálido de sua querida e eterna companheira e, ainda, suportar as lágrimas tão sem sentimento que, por outros rostos, escorreriam.
Quis ficar. De que adiantava ir ao enterro, se não poderia lhe segurar a mão ou ter a escuridão de sua alma iluminada por um sorriso? No entanto, talvez não fosse suficientemente corajoso para deixar aquele corpo ir, sem lhe esboçar um último adeus sincero.
A todo o momento, ainda enxergava sua amada de pé, sentada, ou deitada; sempre ao seu lado. Contudo, o que via não era a presença, mas a lembrança que o sentimento de saudade trazia de volta. A ausência que sua amada deixara trouxe a ventania vazia, cheia de tristeza, que apagara a vida de seu corpo.”
Autora: Priscilla Yumiko Fujikawa
Fonte: Escapismo Inconstante

