|

Veja aqui notícias interessantes para tradutores. Caso você saiba de alguma notícia que não esteja publicada, por favor, informe-nos.
Observação: o texto das notícias é de inteira responsabilidade de seus autores.
| Reformulação do site |
22/8/2008 |
O site tradutores.COM será atualizado e ganhará novas seções e funcionalidades. Você já pode acompanhar no link da notícia o andamento das atividades e dar sua opinião!
Site relacionado: http://www.tradutores.com/tradutor/
|
| Oportunidades estágio - Tradutores e Revisores |
19/6/2008 |
Curso e Ano desejado: - Estar cursando o terceiro semestre do curso de Letras / Tradutor Intérprete – Inglês ou Espanhol.
N° de vagas de estágio: 2 vagas Revisor Inglês / Espanhol, 3 vagas Tradutor Inglês (Free-Lancer) e 1 vaga Revisor Inglês / Francês.
Perfil do candidato: - Necessário um ano de experiência em traduções free-lancers e / ou revisão de textos em português e espanhol ou em português e inglês. Fluência nos idiomas inglês e / ou espanhol e Português fluentes, sua gramática, ortografia e vocabulário. Bons conhecimentos em técnicas de tradução e bons conhecimentos culturais que auxiliam na revisão de textos de áreas muito diversificadas; - Excel (Básico) - Internet (Intermediário) - Power Point (Básico) - Word (intermediário) – Noções de Programação.
Horário: - Inglês / Espanhol: Das 7h às 13h e das 13h às 20h (De segunda a sexta-feira);
- Inglês / Francês: Das 13h às 20h (De segunda a sexta-feira).
O que a empresa oferece: Bolsa auxílio no valor de R$ 800,00.(Revisor)
Benefícios: Vale transporte e Vale Refeição
Forma de contato: - Os candidatos deverão encaminhar currículo para o e-mail rhumanos@intellibiz.com.br para análise e agendamento do processo seletivo.
|
| Mostra de cimema japonês - CCBB Rio |
7/12/2007 |
O Banco do Brasil e o Consulado Geral do Japão do Rio de Janeiro apresentam a mostra de cinema "Câmera, Ação, Japão!"
Mantendo o compromisso de difundir a cultura em toda a sua diversidade, o Centro Cultural Banco do Brasil realiza a mostra de cinema "Câmera, Ação, Japão!", que exibe as novas aquisições do acervo do Consulado do Japão no Rio de Janeiro.
"Com estes novos e inéditos títulos no Rio de Janeiro, o cinema japonês continua dando mostras de sua impressionante vitalidade temática e formal, exibindo um cinema em total sintonia com a sociedade e a cultura do Japão contemporâneo mas que também ultrapassa suas fronteiras insulares para atingir platéias internacionais." João Luiz Vieira - Universidade Federal Fluminense
Local da Mostra
CCBB- Centro Cultural Banco do Brasil - Rio de Janeiro
Rua Primeiro de Março, 66
Centro - Rio de Janeiro - RJ
(21) 3808-2020
http://www.bb.com.br/cultura
Obs: Todos os filmes com legendas em português. Senhas Gratuitas distribuidas meia hora antes das sessões.
Confiram a programação AQUI.
|
| Feriado dia 20/11/2007 |
16/11/2007 |
Prezados Clientes e Amigos,
O dia 20 de novembro é feriado Municipal (Zumbi) no Rio de Janeiro. Portanto não teremos expediente.
Qualquer urgência, favor entrar em contato com um dos e-mails abaixo:
tfujikawa@yuchicom.com.
samuel@yuchicom.com.
|
| Coquetel Dia do Tradutor |
3/10/2007 |
Prezado (a) associado (a),
O SINTRA, ABRATES, ATP, AIIC E APIC convidam para o coquetel de confraternização pelo DIA DO TRADUTOR / INTÉRPRETE a ser realizado no dia 04 de outubro de 2007, a partir das 18:30 no Consulado Geral da Argentina - Praia de Botafogo, 228 - sobreloja - Rio de Janeiro - RJ
Favor confirmar presença (21) 2253-1616 sintra@sintra.org.br. sintra@veloxmail.com.br.
|
| Brasileiros vão a encontro de peritos em Eça de Queiroz |
31/5/2007 |
Especialistas brasileiros na obra do escritor português Eça de Queiroz participam do 1º Colóquio Internacional Queirosiano, que acontece na cidade portuguesa de Tormes, Baião (norte), de 7 a 11 de junho, anunciou nesta terça-feira a organização do evento.
Além do Brasil, países como França, Espanha, Itália e Japão também terão especialistas no encontro, que se juntarão aos acadêmicos portugueses para discutir temas como os textos jornalísticos de Eça, o papel dos animais nos textos queirosianos e até o ensino da Literatura Portuguesa no Japão.
Alfredo Campos Matos, da Comissão Científica do encontro, disse à Agência Lusa que os especialistas convidados são sobretudo "acadêmicos e tradutores da obra de Eça de Queirós", mas destacou a presença de "especialistas cuja carreira profissional nada tem a ver com as letras, como João Furtado Coelho, membro da Comissão Científica, professor de Engenharia, ou Eugênio Lisboa, que é matemático".
"Isso contribui para enriquecer o programa do colóquio, que aborda uma multiplicidade de facetas de Eça de Queirós e da sua obra e, por outro lado, permite abordagens inovadoras e inesperadas, paralelamente às intervenções mais acadêmicas", disse Campos Matos.
O evento, que conta com o patrocínio do presidente português e da ministra lusa da Cultura, acontecerá na Casa de Tormes, que é a sede da Fundação Eça de Queirós (FEQ) e foi a casa que Eça herdou em 1892 e que lhe deu inspiração para o seu último romance "A Cidade e as Serras".
A casa hoje aloja o valioso acervo deixado pelo escritor e é o núcleo museológico da FEQ. Desde julho de 1997, a Casa de Tormes se dedica à divulgação da vida e obra do escritor e à promoção do desenvolvimento sócio-econômico da região.
Outra peculiaridade da casa, que tem alojamentos para o turismo rural, é que lá são produzidos vinhos verdes, compotas e outras especialidades locais e regionais.
O programa do evento será complementado com visitas a locais como Galafura ou Resende (cidade vizinha que é cenário do romance queirosiano "A Ilustre Casa de Ramires").
Fonte:
Site relacionado: http://www.agencialusa.com.br/index.php?iden=8413
|
| Reunião na Sala 7: A Profissão de Traduzir - com Danilo Nogueira |
23/5/2007 |
Um encontro mensal para discutir aspectos profissionais da tradução. Coisas como preços, mercado, clientela, formas de atendimento, enfim, todas aquelas coisas que interssam a nós que vivemos para traduzir e, por isso, queremos viver de traduzir.
Sempre na Sala 7 da Aulavox. O moderador é Danilo Nogueira, profissional com 37 anos de carreira e que já fez inúmeras palestras em vários estados do Brasil, na Argentina e nos Estados Unidos.
O formato agora está mais dinâmico e interativo, com mais oportunidades para discutir as questões propostas no chat.
A participação é grátis, mas você precisa se inscrever antecipadamente. É permitida a inscrição de grupos. Compareça e avise seus colegas.
Data: 02 de junho de 2007 Horário: 14h às 16h Carga horária: 2 horas Investimento: gratuito. Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet. Inscrições e informações: Reunião na sala 7
Site relacionado: http://www.aulavox.com
|
| Jucerja investe em modernização |
23/5/2007 |
A Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (Jucerja) vai investir R$ 1,5 milhão em informática até o fim de 2008, aumento substancial sobre o total gasto em 2006, pouco mais de R$ 12 mil. O desenbolso é a base do projeto de modernização do órgão vinculado à Secretaria estadual de Desenvolvimento Econômico. A Jucerja tem hoje um déficit de mais de 90 computadores, para uma equipe de 150 profissionais. Do quadro de pessoal, cerca de 30 está em idade de se aposentar e uma centena é terceirizada.
- Vamos abrir concurso para a contratação de funcionários e de tradutores juramentados - diz Carlos de La Rocque, presidente da Jucerja.
A idéia é ganhar agilidade no processamento de registros comerciais. E, por meio de convênios com os demais órgãos envolvidos no processo de licenciamento, reduzir o prazo de aprovação de três para um dia. Outra novidade é que as 1,500 toneladas de documentos hoje arquivadas de forma desordenada em três prédios diferentes serão reunidas num único edifício, na Gamboa. Em seguida, as instralações da Lapa serão transformadas em museu e espaço para pesquisa e as da Rua Sete de Setembro, no Centro, na Casa do Empreendedor.
Fonte: Jornal O Globo - 23/05/2007 - Caderno de economia, página 23
|
| PRÊMIO UNIÃO LATINA DE TRADUÇÃO ESPECIALIZADA |
9/2/2007 |
A União Latina, organização intergovernamental, e a Câmara Brasileira do Livro têm o prazer de anunciar a realização do Prêmio União Latina de Tradução Especializada 2007.
O Prêmio foi criado com o intuito de promover a língua portuguesa como língua de comunicação científica e técnica, premiando traduções de boa qualidade, que tenham contribuído para o enriquecimento da terminologia científica-técnica em língua portuguesa, valorizando também a profissão do tradutor especializado, favorecendo seu acesso às novas tecnologias e incentivando o desenvolvimento da terminologia científica-técnica.
A cerimônia de premiação será realizada na XIII Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro, em setembro de 2007.
Inscrições abertas de 15 de janeiro a 30 de março.
Informações: Departamento de marketing e eventos da CBL Telefone:(11) 3069.1300 site: Câmara Brasileira do Livro e-mail: eventos@cbl.org.br
ou
União Latina Telefone: (21) 2518.3254 Telefax:(21) 2518.2292 site: União Latina e-mail: uniaolatina@uol.com.br
|
|